>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Notice of the Beijing Municipal Commission of Commerce, the Beijing Municipal Commission of Development and Reform, the Beijing Municipal Bureau of Finance, the Beijing Municipal Commission of Urban Management, the Beijing Administration for Industry and Commerce, the Beijing Municipal Food and Drug Administration, and the Beijing Municipal Bureau of Public Security and Fire Safety on Several Measures for Further Promoting the Development of Convenience Stores [Effective]
北京市商务委员会、北京市发展和改革委员会、北京市财政局等关于印发《关于进一步促进便利店发展的若干措施》的通知 [现行有效]
【法宝引证码】

Notice of the Beijing Municipal Commission of Commerce, the Beijing Municipal Commission of Development and Reform, the Beijing Municipal Bureau of Finance, the Beijing Municipal Commission of Urban Management, the Beijing Administration for Industry and Commerce, the Beijing Municipal Food and Drug Administration, and the Beijing Municipal Bureau of Public Security and Fire Safety on Several Measures for Further Promoting the Development of Convenience Stores 

北京市商务委员会、北京市发展和改革委员会、北京市财政局、北京市城市管理委员会、北京市工商行政管理局、北京市食品药品监督管理局、北京市公安局消防局关于印发《关于进一步促进便利店发展的若干措施》的通知

(No. 25 [2018] of the Beijing Municipal Commission of Commerce) (京商务流通字〔2018〕25号)

The people's governments of all districts and all relevant departments of the Beijing Municipal Government: 各区人民政府、市政府各有关部门:
The Several Measures for Further Promoting the Development of Convenience Stores, as approved by the Beijing Municipal Government, is hereby issued to you for your conscientious implementation in light of the actual circumstances. 《关于进一步促进便利店发展的若干措施》已经市政府同意,现印发给你们,请结合实际认真贯彻执行。
 
特此通知。
Beijing Municipal Commission of Commerce 北京市商务委员会
Beijing Municipal Commission of Development and Reform 北京市发展和改革委员会
Beijing Municipal Bureau of Finance 北京市财政局
Beijing Municipal Commission of Urban Management 北京市城市管理委员会
Beijing Administration for Industry and Commerce 北京市工商行政管理局
Beijing Municipal Food and Drug Administration 北京市食品药品监督管理局
Beijing Municipal Bureau of Public Security and Fire Safety 北京市公安局消防局
October 10, 2018 2018年10月10日
Several Measures for Further Promoting the Development of Convenience Stores 关于进一步促进便利店发展的若干措施
Convenience stores (convenience shops) are an important business type of service for the people's livelihood and promoting the development of convenience stores (convenience shops) is an inevitable requirement for improving the quality of life services and building the international first-class, harmonious, and livable city. In order to implement the decisions and arrangements of the Beijing Municipal Party Committee and the Beijing Municipal Government, promote the development of convenience stores (convenience shops), and further improve the quality of life services, the following measures are hereby developed. 便利店(便民店)是重要的民生服务业态,促进便利店(便民店)发展是提高生活性服务业品质、建设国际一流和谐宜居之都的必然要求。为落实市委、市政府决策部署,促进便利店(便民店)发展,进一步提高生活性服务业品质,制定如下措施。
I. Expanding the development space and optimizing the layout of outlets   一、拓展发展空间,优化网点布局
1. Further specifying the allocation standards 1.进一步明确配置标准。
The Implementation Opinions on the Allocation Norms for Dwelling Public Service Facilities in Beijing Municipality shall be implemented, the allocation norms for convenience stores shall be elaborated, and space for convenience stores shall be reserved according to 10-20 square meters per a thousand people in the planning of residential projects. The Administrative Measures for the Planning, Building, and Use of Commercial Service Facilities Supporting Dwelling (for Trial Implementation) shall be implemented, it shall be ensured that convenience stores and supporting commercial facilities shall be synchronously planned, built, accepted, and put into service with dwelling construction, and use functions shall be further solidified. The allocation norms for block commercial ecology shall be improved, and no less than one convenience store shall be built in each community, trying to realize full coverage in the urban communities by the end of 2020. 落实《北京市居住公共服务设施配置指标实施意见》,细化便利店配置标准,居住项目规划按10-20平方米/千人预留便利店业态空间。实施《居住配套商业服务设施规划建设使用管理办法(试行)》,确保便利店等配套商业设施与住宅建设同步规划、同步建设、同步验收和交付使用,进一步固化用途功能。完善街区商业生态配置指标,每社区建设不少于1个便利店,2020年底前实现城市社区全覆盖。
2. Using idle space resources in an overall manner by means of co-governance and self-governance 2.采取共治自治方式统筹利用闲置空间资源。
Support shall be given to competent governments, community committees, and owners of property rights in using the space resources that have been removed, renovated, and vacated by means of co-governance and self-governance, introducing the operation of chain brand convenience stores, and improving convenience service functions. Support shall be given to municipal and district state-owned enterprises in setting convenience stores and convenience service facilities in available space resources including former boiler rooms, coal yards, gas stations, and milk stations. The implementation of the Guiding Opinions on Using Underground Space and Supplementing and Improving Commercial Convenience Service Facilities shall be accelerated and support shall be given to the owners of property rights in the building of convenience stores and other convenience service outlets by reasonably using underground space. 支持属地政府、居委会和产权单位采用共治自治的方式,利用疏解整治腾退出的空间资源,引进连锁品牌便利店经营,提升便民服务功能。支持市属、区属国有企业在可利用的原锅炉房、煤场、煤气站、奶站等空间资源,设置便利店等便民服务设施。加快落实《关于利用地下空间补充完善便民商业服务设施的指导意见》,支持产权单位合理利用地下空间建设便利店等便民服务网点。
3. Opening space resources of public service entities 3.开放公共服务单位空间资源。
In the neighborhoods that are not up to the standards for allocation of convenience stores, departments of education, sports, health, garden, and transport, and park administration committee shall be coordinated to open space resources of public service entities, brand chain convenience stores shall be introduced to schools, sports venues, hospitals, parks, subway stations, science parks, and other entities, the layout of convenience service outlets shall be optimized, and the level of convenience services at public service places shall be further raised. 对尚未达到便利店配置标准的街区,协调教育、体育、卫生、园林、交通、园区管委会等部门,开放所属公共服务单位的空间资源,在学校、体育场馆、医院、公园、地铁、科技园区等单位引入品牌连锁便利店,优化便民服务网点布局,进一步提升公共服务场所的便民服务水平。
4. Strengthening guarantee for warehousing and logistics space facilities 4.加强仓储物流空间设施保障。
Special plans for the layout of logistics space in Beijing Municipality shall be developed and implemented and the space demand of warehousing and logistics facilities of convenience stores shall be taken into full account in the tertiary logistics system of “logistics bases + logistics centers (parks) + terminal distribution outlets.” Support shall be given to chain convenience stores in adopting specialized third-party logistics services, implementing joint and uniform distribution, and building an intensive, efficient, and intelligent logistics distribution system. In the prohibition and restriction catalogue of new industries in Beijing Municipality, the central kitchens and food production of new and expanded chain convenience stores and other enterprises that provide the distribution of staple food, subsidiary food, and seasoning shall be excluded from management measures against the food production industry. 编制实施全市物流空间布局专项规划,将便利店仓储物流设施空间需求纳入“物流基地+物流中心(园区)+末端配送网点”三级物流体系统筹考虑。支持连锁便利店企业采用专业化第三方物流服务,实施共同配送、统一配送,建设集约、高效、智慧的物流配送体系。在本市新增行业的禁止和限制目录中,将新建和扩建为连锁便利店等企业提供主食、副食、调料等配送的中央厨房和食品制造排除在食品制造业管理措施之外。
II. Increasing financial support and reducing operating costs. 聊五分钱的天吗  二、加大资金支持,降低经营成本
5. Giving more support to the building of outlets and the supporting system 5.加大门店和支撑体系建设支持力度。
The commercial distribution and development funds and the subsidy funds of the Beijing Municipal Government for fixed assets investment shall be arranged in an overall manner to support the building of convenience stores and other commercial convenience facilities. New outlets, new or reconstructed distribution centers of chain convenience store enterprises, etc., shall be included in the livelihood projects that are given priority by the Beijing Municipal Government. For the costs arising from decoration and hardware equipment purchase, the commercial distribution and development funds may give support at 50% of the total verified actual investment per project to the extent of not more than CNY 5 million. Where the projects of convenience stores invested and built by chain convenience store enterprises satisfy the requirements of the relevant policies of subsidy funds for investments of commercial convenience service facilities, they may, upon review, be granted 30% of the verified total investment from the subsidized funds of the Beijing Municipal Government for fixed assets investment. The leverage roles of financial funds for private capital shall be played, the life service industry development funds of Beijing Municipality shall be maximized, more efforts shall be made to investment in brand convenience store enterprises, and various social capitals shall be mobilized to invest in or construct projects of chain convenience stores.
......
 统筹商业流通发展资金和市政府固定资产投资补助资金,支持便利店等商业便民服务设施建设。连锁便利店企业新建门店、新建或改建配送中心等项目,纳入市政府重点推动的民生工程,对其装修和硬件设备购置费用,商业流通发展资金可按项目核定实际投资总额的50%,不超过500万元金额给予支持。对连锁便利店企业投资建设便利店类项目,符合商业便民服务设施项目投资补助相关政策要求的,经过评审可给予核定总投资的30%市政府固定资产投资补助。发挥财政资金对社会资本的撬动作用,充分利用北京生活性服务业发展基金,加大对便利店品牌企业的投资,带动各类社会资金投资建设连锁便利店建设项目。
......

Dear visitor, you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases. If you are not a subscriber, you can pay for a document through Online Pay and read it immediately after payment.
An entity user can apply for a trial account or contact us for your purchase.
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com

 
您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容;
单位用户可申请试用或者来电咨询购买。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:database@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese