>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
China-EU 2020 Strategic Agenda for Cooperation released at 16th China-EU Summit
中欧合作2020战略规划
【法宝引证码】

China-EU 2020 Strategic Agenda for Cooperation released at 16th China-EU Summit

 

中欧合作2020战略规划

(2013/11/23, Beijing) (2013年11月21日 北京)

Foreword 前 言
Relations between China and the EU have developed fast since diplomatic ties were established in 1975. In particular, the creation of the China-EU Comprehensive Strategic Partnership in 2003 has deepened and broadened cooperation in a wide range of areas, and China and the EU have become highly interdependent as a result. 中国和欧盟1975年建立外交关系以来,双方关系得到长足发展。特别是2003年中欧全面战略伙伴关系建立后,双方各领域合作不断扩大和深化,相互依存显著提升。
The world of today is experiencing profound and complex changes. As important actors in a multipolar world, China and the EU share responsibility for promoting peace, prosperity and sustainable development for the benefit of all. They agree to continue to consolidate and develop their strategic partnership to the benefit of both sides, based on the principles of equality, respect and trust. The EU reaffirms its respect for China's sovereignty and territorial integrity. China reaffirms its support to EU integration. 当今世界正经历深刻复杂变化。中欧作为多极世界的重要力量,都肩负着维护世界和平、促进共同繁荣与可持续发展的责任。双方一致同意,将本着平等互信、相互尊重的原则,继续巩固和发展战略伙伴关系。欧盟重申尊重中国的主权和领土完整,中国重申支持欧盟一体化。
China and the EU have both put forward strategic development plans - China's two centenary goals and 12th Five Year Plan, the EU 2020 Strategy - which present potential for synergies to enhance cooperation for win-win results. The two sides are committed to promoting the China-EU Comprehensive Strategic Partnership in the next decade. 当前,中国正努力实现“两个一百年”的奋斗目标,落实“十二五”规划。欧盟正加紧推进“欧洲2020”战略。中欧各自战略发展规划为双方形成合力、深化互利合作提供机遇。双方一致同意,在未来十年,致力于进一步推动中欧全面战略伙伴关系向前发展。
In that perspective, both sides jointly adopted the China-EU 2020 Strategic Agenda for Cooperation. The two sides will fully implement the Strategic Agenda for Cooperation through their annual Summit, which provides strategic guidance to the relationship; through the three pillars directly underpinning the Summit (the annual High Level Strategic Dialogue, the annual High Level Economic and Trade Dialogue, and the bi-annual High Level People-to-People Dialogue); through their regular meetings of counterparts and through their broad range of sectoral dialogues. 为此,双方共同制定并将全面落实《中欧合作2020战略规划》。双方将以年度领导人会晤为战略引领,以高级别战略对话、经贸高层对话、高级别人文交流对话机制等中欧合作三大支柱为依托,通过定期会晤和各领域广泛对话,全面落实这一规划。
These objectives will be reviewed annually and reported to the Summit which will, when appropriate, consider further complementary initiatives. 双方将做好年度评估,向领导人会晤汇报,并视情考虑进一步提出补充倡议。
I. PEACE AND SECURITY   一、和平与安全
The world's trends toward multipolarity and economic globalisation are deepening. The importance of cultural diversity is growing, and an information society is fast emerging. Countries are increasingly interdependent, with their interests more closely intertwined than ever before. On the other hand, the world is still far from being peaceful. The global financial crisis has had a far-reaching impact. Imbalance in global development has widened. International and local conflicts keep breaking out. Conventional and non-conventional security issues are interwoven. However, peace, development, cooperation and mutual benefit have become the trend of the times. Promoting multilateralism remains crucial to ensure effective, coordinated and coherent responses to pressing global challenges. As important actors in a multipolar world, China and the EU commit to enhancing dialogue and coordination at bilateral, regional and global levels, to meet regional and global challenges together, and work to make the international order and system more just and equitable. 当今世界多极化和经济全球化深入发展,文化多样化、社会信息化持续推进。各国相互依存增加,利益交融前所未有。然而,世界仍然很不安宁。国际金融危机影响深远,全球发展不平衡加剧,国际和地区冲突频繁发生。传统安全威胁和非传统安全威胁相互交织。但和平、发展、合作、共赢已成为时代主流。促进多极化仍然是切实有效、协调一致应对全球性紧迫挑战的关键。中欧作为多极世界的重要力量,致力于加强在双边、地区和全球层面的对话与协调,携手应对地区和全球性挑战,推动国际秩序和国际体系朝着公正合理的方向发展。
This will be achieved by the following key initiatives: 主要倡议:
1. Consult fully and effectively on major bilateral, regional and international issues of mutual concern. Enhance coordination on strategic, political and security issues within the China-EU High Level Strategic Dialogue. Use this platform to increase mutual understanding, deepen mutual trust, build common ground, and provide strategic support for promoting bilateral relations and safeguarding international peace and development. 1. 就双方共同关心的重大双边、地区和国际问题进行充分有效的沟通。通过中欧高级别战略对话,加强在战略、政治和安全问题上的协调。利用这一平台增进了解,加强互信,凝聚共识,为促进双边关系、维护世界和平、推动共同发展提供战略支持。
2. Strengthen dialogue and communication on international and regional issues with major implications at the global level. Enhance consultations on Africa, Central Asia, Latin America and the respective neighbourhoods of the China and the EU. 2. 就具有全球重大影响的国际和地区问题加强对话与沟通。加强中欧在非洲、中亚、拉美及双方各自周边地区事务的磋商。
3. Reinforce cooperation in all relevant trans-regional and regional fora, in particular ASEM and the ARF, and contribute to sustainable development and the building of an equal, open, transparent and inclusive regional architecture in Asia. Both sides agree that the EU's participation in the East Asia Summit, based on consensus, would be useful. 3. 加强在所有相关跨地区和地区论坛中的合作,特别是亚欧会议和东盟地区论坛,为亚洲的可持续发展以及构建平等、开放、透明和包容的地区架构做出贡献。双方一致认为,欧盟在基于共识的基础上参与东亚峰会是有益的。
4. Reinforce cooperation in multilateral fora, including coordination before major meetings, to establish a rules-based, more efficient, transparent, just and equitable system of global governance, emphasise multilateralism and the central role of the UN in international affairs and value the role of multilateral organisations and platforms such as the G20. The EU looks forward to China hosting a forthcoming G20 summit. 4. 加强多边场合合作,包括在重大会议前进行协调。中欧将致力于建立基于规则的、更加有效、透明、公正、合理的国际治理体系,强调多边主义和联合国在国际事务中的核心作用,重视二十国集团等多边组织和平台的作用。欧盟期望中国主办随后的二十国集团峰会。
5. Strengthen coordination and cooperation, working for just, reasonable, and effective rules in key fields, such as international trade and investment, finance, environment and climate change, the Internet and a new generation of wireless communication technology. 5. 加强协调与合作,致力于在国际贸易与投资、金融、环境、气候变化、互联网以及新一代无线通信技术等重点领域制订公正、合理、有效的规则。
6. Reinforce cooperation on promoting nuclear security, strengthening the international non-proliferation regime and related export control arrangements, and combatting the smuggling of nuclear material. 6. 在推动核安全、加强国际防扩散体系及相关出口控制安排、打击核材料走私方面加强合作。
7. Support and promote the establishment of a peaceful, secure, resilient and open cyber space, promoting mutual trust and cooperation through such platforms as the China-EU Cyber Taskforce. 7. 支持并推动构建和平、安全、有弹性和开放的网络空间。通过中欧网络工作小组等平台,推动双方在网络领域的互信与合作。
8. Deepen exchanges on human rights at the bilateral and international level on the basis of equality and mutual respect. Strengthen the Human Rights Dialogue with constructive discussions on jointly agreed key priority areas. 8. 在平等和相互尊重的基础上深化双边和国际人权事务交流。在协商一致的关键和重点领域通过建设性的讨论加强人权对话。
9. Strengthen China-EU cooperation under the framework of the United Nations Convention against Transnational Organised Crime and the United Nations Convention against Corruption. Collaborate on projects combating transnational crime, illegal migration, and cyber-crime, and hold special consultations on issues of anti-terrorism at an appropriate time. China and the EU should keep each other informed on criminal activities, organised crime, illicit trade in small arms, abduction, human smuggling, illegal migration, trafficking in human beings, money-laundering, counterfeiting, and drugs, as well as economic and financial cases, and take joint actions. Cooperation on police training should be strengthened. 9. 在《联合国打击跨国有组织犯罪公约》和《联合国反腐败公约》框架下,在打击跨国犯罪、非法移民、网络犯罪等方面开展具体项目合作,适时就反恐问题举行专门磋商。中欧应相互通报刑事犯罪、有组织犯罪、小武器非法贸易、绑架、偷渡、非法移民、贩卖人口、洗钱、造假、毒品、经济金融案件等犯罪活动,并开展联合行动。加强警务培训合作。

 
10. Hold regular dialogues on defense and security policy, increase training exchanges, and gradually raise the level of China-EU dialogue and cooperation on defense and security, advancing towards more practical cooperation. 10. 定期就防务与安全政策举行对话,加强人员培训交流,逐步提升中欧防务安全对话级别与合作水平,推进务实合作。
11. Continue cooperation on maritime security, including on counter-piracy, and conduct joint counter-piracy exercises. 11. 继续开展海上安全和反海盗合作,开展反海盗联合演练。
12. Develop joint activities to promote maritime safety and security; share expertise in relation to relevant international law; develop exchanges on the Arctic, including joint research projects. 12. 开展联合行动,提升海事安全,加强相关国际法专业知识共享,加强包括联合研究项目在内的北极事务交流。
13. Intensify co-operation with a view to promoting and facilitating the delivery of humanitarian aid solely based on the needs of people affected by disaster or crisis, and in accordance with humanitarian principles. 13. 本着人道主义原则,根据受灾害或危机影响的民众的要求,加强有关合作,以促进和便利人道主义救援的送达。
II. PROSPERITY   二、繁荣
China and the EU enjoy one of the world's biggest and most dynamic trading relationships. Their trade and investment exchanges have become a major engine driving their respective economic development and innovation. Both sides share responsibility for ensuring that their economies remain key drivers for global economic growth and providing prosperity for all. They are committed to building a world economy where all countries enjoy development and innovation, interconnected growth, interests converging, and firmly safeguarding and developing an open world economy. In that perspective, they are determined to enhance further their trade and investment relationship towards 2020 in a spirit of mutual benefit, by promoting open, transparent markets and a level-playing field. Particular importance will be paid to improving opportunities for Small and Medium Sized Enterprises (SMEs). 中欧经贸关系是世界上规模最大、最具活力的经贸关系之一。双向贸易和投资成为促进中欧各自经济发展和创新的主要动力。中欧都肩负着继续拉动世界经济增长,实现共同繁荣的重要责任。双方致力于塑造发展创新、增长联动、利益融合的世界经济,坚定维护和发展开放型世界经济。为此,中欧决心本着互利的精神,进一步深化面向2020年的贸易与投资关系,促进开放、透明的市场和公平的竞争环境。特别重视为中小企业提供更多机会。
Key initiatives: 主要倡议:
I. Trade and investment (一)贸易与投资
1. Reaffirm the importance of the annual High-Level Economic and Trade Dialogue as an essential forum for planning and guiding the development of China-EU economic and trade relations as well as taking strategic decisions on important trade, investment and economic issues. 1. 重申年度经贸高层对话作为规划和指引中欧经贸关系发展和对重要的贸易、投资和经济问题进行战略决策的主要平台的作用。
2. Negotiate and conclude a comprehensive China-EU Investment Agreement that covers issues of interest to either side, including investment protection and market access. The China-EU Investment Agreement will provide for progressive liberalisation of investment and the elimination of restrictions for investors to each other's market. It will provide a simpler and more secure legal framework to investors of both sides by securing predictable long-term access to EU and Chinese markets respectively and providing for strong protection to investors and their investments. It should replace the existing bilateral investment treaties between China and EU Member States with one single comprehensive agreement covering all EU Member States. 2. 商谈并达成一份全面的中欧投资协定,涵盖双方各自关心的问题,包括投资保护和市场准入。中欧投资协定有助于逐步提升投资自由化水平并为双方投资者进入各自市场消除投资限制,通过确保双方长期可预见性的市场准入,为双方投资者提供更为简单、安全的法律环境,并为投资者及其投资提供有力保护。这一涵盖所有欧盟成员国的全面投资协定将取代中国与欧盟成员国之间现有的双边投资协定。
3. Negotiating and concluding such a comprehensive China-EU Investment Agreement will convey both sides' joint commitment towards stronger cooperation as well as their willingness to envisage broader ambitions including, once the conditions are right, towards a deep and comprehensive FTA, as a longer term perspective. 3. 商谈并完成这一全面的中欧投资协定将传递双方致力于加强合作并实现更远大雄心的愿景,包括从长远看,在条件成熟时签订全面深入的自贸协定。
4. Strive to create the conditions for continued high and sound growth in China-EU trade. 4. 努力为中欧贸易持续高速健康增长创造条件。
5. Increase exchanges on public procurement policies in order to accelerate and complete the process leading to China's accession to the WTO Government Procurement Agreement. 5. 加强政府采购政策交流,促进中国加快完成加入世界贸易组织《政府采购协议》谈判进程。
6. Step-up coordination at the multilateral level, notably on global governance issues dealt with by the G20 and WTO, pushing forward the Doha round of negotiations. China and the EU will strive to get WTO members to reach agreement on trade facilitation and some agriculture and development-related subjects at the 9th WTO Ministerial Conference and, on this basis, lay out a roadmap for further negotiation. In this context, they will strive to reach an agreement on the review of the ITA. Both parties are dedicated to the full conclusion of the Doha round of negotiations. 6. 加强在多边层面,特别是二十国集团和世界贸易组织,在全球经济治理问题上的协调。推动多哈回合谈判。中欧将努力推动世贸组织成员在世贸组织第九届部长级会议上就贸易便利化、部分农业议题和发展议题达成一致,并在此基础上,为未来谈判制定路线图。为此,双方将努力就《信息技术协定》扩围谈判达成一致。双方致力于全面完成多哈回合谈判。
7. Make full use of the existing bilateral mechanisms to strengthen communication, handle major bilateral trade frictions through dialogue and consultation as a preferred option, and, if needed, through negotiations, with an objective of finding mutually beneficial solutions. 7. 充分利用现有双边机制加强沟通,优先采取对话和磋商,必要时通过谈判,处理重大双边贸易摩擦,以找到互利的解决办法。
8. Both sides recognise that it is critical to follow WTO rules when undertaking trade remedy investigations or imposing trade remedy measures, to prevent their abuse. Commit to administer anti-dumping and countervailing duty investigations in a fair, objective and transparent manner. 8. 双方认识到,应按照世贸组织规则开展贸易救济调查和采取贸易救济措施,防止滥用。双方致力于以公正、客观和透明的方式进行反倾销反补贴调查。
9. Promote practical win-win cooperation between China and the European Investment Bank. 9. 推动中国和欧洲投资银行的互利务实合作。
10. The EU takes note of China's intention to explore options for closer cooperation with the EBRD, in order to support investment in European countries. 10. 欧盟注意到中方有意探讨与欧洲复兴开发银行加强合作的方式,以支持对欧洲国家的投资。
11. Confirm the leadership and coordination role of the China-EU Joint Customs Cooperation Committee (JCCC) in strengthening China-EU Customs cooperation; sign a new Strategic Framework for China-EU Customs Cooperation for 2014-2017, with special focus on border enforcement of IPR, supply chain security, anti-fraud and trade facilitation and external trade statistics. 11. 确认中欧联合海关合作委员会在加强双方海关合作中的领导和协调作用,签署新的《中欧海关2014-2017年合作战略框架》,重点加强双方在知识产权边境执法、供应链安全、打击商业瞒骗、贸易便利化和外贸统计等方面的合作。
12. Reinforce the Intellectual Property Dialogue mechanism so as to strengthen cooperation for combatting counterfeiting and piracy as well as make full use of the new technical cooperation programme in that regard. 12. 深化知识产权对话机制,充分利用新的技术合作项目,加强在打击造假和盗版方面的合作。
13. Confirm their commitment towards international standardisation and notification of any standards-restricting market access. Both sides will commit to enhance the use of the existing China-Europe Standardisation Information Platform, informing about the role of standards regarding market access in China and Europe, and to encourage industry participation in the standardisation process. Both sides will explore how to continue training of China-EU standardisation experts within the EU-CTP framework.
......
 13. 双方致力于推动国际标准化发展,将相互通报涉及市场准入的限制标准。同时致力于进一步发挥现有中欧标准化信息平台的作用,相互通报标准对各自市场准入的影响,鼓励产业参与标准化进程。双方将在中欧世贸项目框架下,探讨如何继续开展中欧标准化专家培训项目。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥900.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese