>>>welcome 河南大学, You have logged in.
Logout History Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Official Reply of the State Council to theContinued Implementation of the Pilot Program to Reform the Approval of Investment in Public Service Construction Projects in Beijing Municipality [Effective]
国务院关于北京市继续开展公共服务类建设项目投资审批改革试点的批复 [现行有效]
【法宝引证码】

Official Reply of the State Council to the Continued Implementation of the Pilot Program to Reform the Approval of Investment in Public Service Construction Projects in Beijing Municipality 

国务院关于北京市继续开展公共服务类建设项目投资审批改革试点的批复

(Letter No. 48 [2019] of the State Council) (国函〔2019〕48号)

Beijing Municipal People's Government: 北京市人民政府:
Your request for instructions on the continued implementation of the pilot program to reform the approval of investment in public service construction projects has been received, and an official reply is hereby made as follows: 你市关于继续开展公共服务类建设项目投资审批改革试点的请示收悉。现批复如下:
I. The continued implementation of the pilot program to reform the approval of investment in public service construction projects at Beijing's sub-center has been approved. Beijing-based key construction projects of central and state organs may be subject to approval by reference to the pilot program. The term of the pilot program shall be three years, commencing from the date of approval by the State Council. The scope of the pilot program and major measures shall be governed by the Plan for the Pilot Program to Reform the Approval of Investment in Public Service Construction Projects in Beijing Municipality (Letter No. 83 [2016], State Council, hereinafter referred to as the “Pilot Plan”) as approved by the State Council, and the matters relating to functional adjustment of departments due to institutional reform shall be undertaken by the successor departments taking on the relevant functions. 光宗耀祖支撑着我去教室  一、同意在北京城市副中心继续开展公共服务类建设项目投资审批改革试点,中央国家机关在京重点建设项目参照执行。试点期限为3年,自国务院批复之日起算。试点范围和主要措施按照国务院批复同意的《北京市开展公共服务类建设项目投资审批改革试点方案》(见国函〔2016〕83号,以下简称《试点方案》)执行,因机构改革涉及部门职能调整的事项由相关承接部门负责。
II. In conducting the pilot program, the relevant departments shall take the Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era as a guide, and fully implement the spirit of the 19th CPC National Congress and the Second and Third Plenary Sessions of the 19th CPC Central Committee as well as the decisions and arrangements of the CPC Central Committee and the State Council. Moreover, they shall focus on the Beijing-Tianjin-Hebei coordinated development strategy and the capital's urban strategic positioning, continuously deepen the reform of “simplification of administrative procedures, decentralization of powers, combination of decentralization and appropriate control, and optimization of services”, accelerate the transformation of government functions and create a world-class business environment in an attempt to promote the high-quality development of the capital.   二、谁敢欺负我的人试点工作要以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,全面贯彻党的十九大和十九届二中、三中全会精神,认真落实党中央、国务院决策部署,紧紧围绕京津冀协同发展战略和首都城市战略定位,持续深化“放管服”改革,加快政府职能深刻转变,营造国际一流营商环境,更好推动首都高质量发展。
III. The Beijing Municipal People's Government shall earnestly make arrangements for implementing the Pilot Plan, strengthen the implementation of detailed responsibilities, improve the legal procedures of the projects, and place equal emphasis on supervision and service in respect of approval, so as to obtain replicable and promotable experience in the reform of approval of investment in public service construction projects. Major problems and situations in the implementation of the pilot program shall be reported to the State Council in a timely manner.   三、北京市人民政府要认真组织实施《试点方案》,强化细化责任落实,完善项目法定手续,审批监管服务并重,在公共服务类建设项目投资审批改革方面取得可复制可推广的经验。试点中的重大问题和情况及时报告国务院。
IV. The relevant departments under the State Council shall, according to the division of responsibilities, take the initiative to provide more guidance and support to the Beijing Municipality in carrying out the pilot program. The office of the Coordination Group on Promoting the Transformation of Government Functions and Reforms to Streamline Administration, Delegating powers, and Improving Regulation and Services shall strengthen overall planning and coordination, track and supervise the progress of the pilot program, ensure that all measures for the pilot reform program are thoroughly implemented, and promptly summarize and promote mature experience and practices.   四、国务院有关部门要按照职责分工,主动加强指导,积极支持北京市开展改革试点。国务院推进政府职能转变和“放管服”改革协调小组办公室要加强统筹协调,跟踪督促试点工作进展,确保改革试点各项举措落实到位,及时总结推广成熟经验做法。
State Council 国务院
May 29, 2019爬数据可耻 2019年5月29日
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese