>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Qingdao Declaration on Media and the World's Sustainable Development [Effective]
媒体与世界可持续发展青岛宣言 [现行有效]
【法宝引证码】

Qingdao Declaration on Media and the World's Sustainable Development

 

媒体与世界可持续发展青岛宣言

Qingdao, China, June 7, 2017 (2017年6月7日 中国青岛)

Preamble 序言
Mindful of the pressing challenges facing our world, among them, poverty, conflict, economic inequality, environmental degradation and climate change that call for urgent and concerted action to accelerate development and progress in our society; 关注到当今世界面临着许多迫切的挑战,其中包括贫困、冲突、经济不平等、环境恶化和气候变化,且在这些挑战下急需采取紧急、协同的行动以推动社会发展和进步;
Noting that there are several creative and innovative mechanisms to achieve sustainable development, appropriate to every country's own needs, expectations and pace of development, and demanding participation and support from government, private sector, civil society, local community, family and individual alike; 注意到实现可持续发展的目标应有创新和革新机制,这些机制不仅应适合每个国家的需求、预期和发展步伐,同时还需要得到各国政府、社会资本、民间团体、地方社区、家庭甚至个人的参与及支持;
Supporting the ends of the UN-led 17 Sustainable Development Goals adopted by more than 150 world leaders from 193 UN Member States in September 2015 to end poverty, protect the planet and ensure prosperity for all over the next 15 years; 支持持续推动实现2015年9月联合国193个成员国中超过150位国家领导人一致通过的可持续发展议程,该议程承诺到2030年的15年中,将实现17项可持续发展目标,全面消除贫困、保护地球并确保繁荣发展;
Aware that sustainable development demands effective and efficient management of our limited resources, that necessitates a system of accountability beneficial to good governance; 意识到实现可持续发展需要我们对有限的资源进行有效和高效管理,以及发展负责的、有利于善治相关机制;
Emphasising that practitioners in the traditional and emerging media are among key stakeholders that can raise public awareness, change attitudes and behaviour favourable to serving the ends of development without risking professional and ethical standards; 强调不论是传统媒体还是新媒体从业人,作为提高公众意识、改变公众态度和行为的关键者,我们应在不违背新闻职业道德的前提下为实现可持续发展贡献力量;
Believing that media can play a positive role in fostering public participation and safeguarding the right to information, right to speech and right to supervision in the pursuit of sustainable development; 相信媒体对依法保障公民参与权、知情权、表达权和监督权起到积极作用,从而有利于推进实现可持续发展;
Recalling the efforts of the Asia Pacific Institute for Broadcast Development (AIBD) to support discussion and debate on development issues in previous Asia Media Summits and national and regional workshops, and partner in UN-led communication programs, in particular for the Millennium Development Goals (MDGs); 回顾了亚太广播发展机构(AIBD)在往届亚洲媒体峰会、国家和地区性研讨会中对于在发展问题上的讨论和辩论中作出的努力,以及积极参与联合国领导的媒体项目,特别是为实现联合国千年发展目标(MDGs)所作的努力;
We, media stakeholders in the broadcast industry who participated in the 14th Asia Media Summit 2017 held in Qingdao, People's Republic of China on June 6-8, 2017, hosted by the State Administration of Press, Publication, Radio, Film and Television (SAPPRFT) of the People's Republic of China and the Qingdao Municipal People's Government, focused on the theme “Media on the Frontline of Global Development,” do hereby adopt the following declaration:
......
 我们作为广播电视领域媒体相关人士,参加了由中国国家新闻出版广电总局和青岛市人民政府在2017年6月6日-8日在中国青岛承办的以“媒体新时代,全球共发展”为主题的第十四届亚洲媒体峰会,在此郑重通过以下声明:
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥300.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese