>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Arrangement on Reciprocal Recognition and Enforcement of Judgments in Civil and Commercial Matters by the Courts of the Mainland and of the Hong Kong Special Administrative Region [Not Yet Effective]
最高人民法院、香港特别行政区政府关于内地与香港特别行政区法院相互认可和执行民商事案件判决的安排 [尚未生效]
【法宝引证码】

Arrangement on Reciprocal Recognition and Enforcement of Judgments in Civil and Commercial Matters by the Courts of the Mainland and of the Hong Kong Special Administrative Region

 

最高人民法院、香港特别行政区政府关于内地与香港特别行政区法院相互认可和执行民商事案件判决的安排

(January 18, 2019) (2019年1月18日)

In accordance with the provisions of Article 95 of the Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region of the People's Republic of China, the Supreme People's Court and the Government of the Hong Kong Special Administrative Region (HKSAR), after consultation, hereby make the following arrangement on reciprocal recognition and enforcement of judgments in civil and commercial matters: 根据《中华人民共和国香港特别行政区基本法》第九十五条的规定,最高人民法院与香港特别行政区政府经协商,现就民商事案件判决的相互认可和执行问题作出如下安排:
Article 1This Arrangement applies to the reciprocal recognition and enforcement of legally effective judgments in civil and commercial matters between the courts of the Mainland and of the HKSAR.   第一条 内地与香港特别行政区法院民商事案件生效判决的相互认可和执行,适用本安排。
This Arrangement also applies to the reciprocal recognition and enforcement of legally effective judgments in relation to civil damages awarded in criminal cases. 刑事案件中有关民事赔偿的生效判决的相互认可和执行,亦适用本安排。
Article 2 “Civil and commercial matter” referred to in this Arrangement means a matter which is considered to be civil and commercial in nature under both Mainland law and Hong Kong law. It does not include judicial review cases and any other cases heard by the courts of the HKSAR arising directly out of the exercise of administrative powers.   第二条 本安排所称“民商事案件”是指依据内地和香港特别行政区法律均属于民商事性质的案件,不包括香港特别行政区法院审理的司法复核案件以及其他因行使行政权力直接引发的案件。
Article 3 This Arrangement, for the time being, does not apply to judgments in the following civil and commercial matters:   第三条 本安排暂不适用于就下列民商事案件作出的判决:
(1) cases heard by a people's court of the Mainland on maintenance of parent(s) or grandparent(s), maintenance between siblings, dissolution of adoptive relationship, guardianship of adults, disputes after divorce on liability for damages, or division of property arising from a co-habitation relationship; or cases heard by a court of the HKSAR on whether a decree of judicial separation should be granted; (一)内地人民法院审理的赡养、兄弟姐妹之间扶养、解除收养关系、成年人监护权、离婚后损害责任、同居关系析产案件,香港特别行政区法院审理的应否裁判分居的案件;
(2) cases on succession, administration or distribution of estate; (二)继承案件、遗产管理或者分配的案件;
(3) cases on the tortious infringement of invention patents and utility model patents heard by a people's court of the Mainland; cases on the tortious infringement of standard patents (including “original grant” patents) and short-term patents heard by a court of the HKSAR; cases on the confirmation of the licence fee rate of a standard-essential patent heard by a court of the Mainland or a court of the HKSAR; and cases concerning intellectual property rights not covered under Article 5 of this Arrangement; (三)内地人民法院审理的有关发明专利、实用新型专利侵权的案件,香港特别行政区法院审理的有关标准专利(包括原授专利)、短期专利侵权的案件,内地与香港特别行政区法院审理的有关确认标准必要专利许可费率的案件,以及有关本安排第五条未规定的知识产权案件;
(4) cases on marine pollution, limitation of liability for maritime claims, general average, emergency towage and salvage, maritime liens, and carriage of passengers by sea; (四)海洋环境污染、海事索赔责任限制、共同海损、紧急拖航和救助、船舶优先权、海上旅客运输案件;
(5) bankruptcy (insolvency) cases; (五)破产(清盘)案件;
(6) cases on the determination of a natural person's qualification as a voter, declaration of disappearance or death of a natural person, or the determination of limited or lack of legal capacity of a natural person for civil acts; (六)确定选民资格、宣告自然人失踪或者死亡、认定自然人限制或者无民事行为能力的案件;
(7) cases on the confirmation of the validity of an arbitration agreement or the setting aside of an arbitral award; (七)确认仲裁协议效力、撤销仲裁裁决案件;
(8) cases on the recognition and enforcement of judgments or arbitral awards of other countries or regions. (八)认可和执行其他国家和地区判决、仲裁裁决的案件。
Article 4 A “judgment” referred to in this Arrangement includes, in the case of the Mainland, any judgment, ruling, conciliatory statement and order of payment, but does not include a ruling concerning preservation measures; in the case of the HKSAR, includes any judgment, order, decree and allocator, but does not include an anti-suit injunction or an order for interim relief.   第四条 本安排所称“判决”,在内地包括判决、裁定、调解书、支付令,不包括保全裁定;在香港特别行政区包括判决、命令、判令、讼费评定证明书,不包括禁诉令、临时济助命令。
A “legally effective judgment” referred to in this Arrangement: 本安排所称“生效判决”:
(1) in the case of the Mainland, means a judgment of the second instance, a judgment of the first instance from which no appeal is allowed according to law or no appeal has been filed by the expiry of the statutory time limit for appeal, as well as the above types of judgments given in accordance with the trial supervision procedure; (一)在内地,是指第二审判决,依法不准上诉或者超过法定期限没有上诉的第一审判决,以及依照审判监督程序作出的上述判决;
(2) in the case of the HKSAR, means a legally effective judgment given by the Court of Final Appeal, the Court of Appeal and the Court of First Instance of the High Court, the District Court, the Labour Tribunal, the Lands Tribunal, the Small Claims Tribunal or the Competition Tribunal. (二)在香港特别行政区,是指终审法院、高等法院上诉法庭及原讼法庭、区域法院以及劳资审裁处、土地审裁处、小额钱债审裁处、竞争事务审裁处作出的已经发生法律效力的判决。
Article 5 “Intellectual property right” referred to in this Arrangement means an “intellectual property” as stipulated in Article 1(2) of the Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights, as well as an intellectual property right enjoyed by an owner in respect of new plant varieties as stipulated in Article 123(2)(7) of the General Provisions of the Civil Law of the People's Republic of China and the Plant Varieties Protection Ordinance of Hong Kong.   第五条 本安排所称“知识产权”是指《与贸易有关的知识产权协定》第一条第二款规定的知识产权,以及《中华人民共和国民法总则》第一百二十三条第二款第七项、香港《植物品种保护条例》规定的权利人就植物新品种享有的知识产权。
Article 6 “Place of residence” referred to in this Arrangement means, in the case of a natural person, his/her place of household registration, place of permanent residence or place of habitual residence; and in the case of a legal person or other organisation, its place of incorporation or registration, place of principal office, principal place of business or principal place of management.   第六条 本安排所称“住所地”,当事人为自然人的,是指户籍所在地或者永久性居民身份所在地、经常居住地;当事人为法人或者其他组织的,是指注册地或者登记地、主要办事机构所在地、主要营业地、主要管理地。
Article 7 An application for recognition and enforcement of a judgment stipulated in this Arrangement:   第七条 申请认可和执行本安排规定的判决:
(1) in the case of the Mainland, should be filed with an Intermediate People's Court of the place of residence of the applicant or the respondent, or the place where the property of the respondent is located; (一)在内地,向申请人住所地或者被申请人住所地、财产所在地的中级人民法院提出;
(2) in the case of the HKSAR, should be filed with the High Court. (二)在香港特别行政区,向高等法院提出。
An applicant shall apply to a people's court of the Mainland which meets the requirement in sub-paragraph (1) of the preceding paragraph. If an application is made to two or more people's courts having jurisdiction, the people's court which accepts the case first shall exercise jurisdiction. 申请人应当向符合前款第一项规定的其中一个人民法院提出申请。向两个以上有管辖权的人民法院提出申请的,由最先立案的人民法院管辖。
Article 8 An applicant applying for recognition and enforcement of a judgment stipulated in this Arrangement shall submit the following documents:   第八条 申请认可和执行本安排规定的判决,应当提交下列材料:
(1) an application; (一)申请书;
(2) a copy of the legally effective judgment affixed with the seal of the court which gave the judgment; (二)经作出生效判决的法院盖章的判决副本;
(3) a certificate issued by the court which gave the legally effective judgment certifying the judgment to be a legally effective judgment and, if the judgment has content which requires enforcement, certifying the judgment to be enforceable in the requesting place; (三)作出生效判决的法院出具的证明书,证明该判决属于生效判决,判决有执行内容的,还应当证明在原审法院地可以执行;
(4) where the judgment is a default judgment, a document certifying that the party concerned has been legally summoned, unless the judgment expressly states the same, or the absent party is the party applying for recognition and enforcement; (四)判决为缺席判决的,应当提交已经合法传唤当事人的证明文件,但判决已经对此予以明确说明或者缺席方提出认可和执行申请的除外;
(5) documents of identity : (五)身份证明材料:
1. where the applicant is a natural person, a copy of the identity card shall be submitted; 1.申请人为自然人的,应当提交身份证件复印件;
2. where the applicant is a legal person or other organisation, copies of the certificate of incorporation or registration and of the identity card of the legal representative or the principal responsible person shall be submitted; 2.申请人为法人或者其他组织的,应当提交注册登记证书的复印件以及法定代表人或者主要负责人的身份证件复印件。
The above identity documents, if issued in a place outside the requested place, shall be certified in accordance with the law of the requested place. 上述身份证明材料,在被请求方境外形成的,应当依据被请求方法律规定办理证明手续。
Where a document submitted to a people's court of the Mainland is not in the Chinese language, the applicant shall submit an accurate Chinese translation. 向内地人民法院提交的文件没有中文文本的,应当提交准确的中文译本。
Article 9 An application shall specify the following:   第九条 申请书应当载明下列事项:

Dear visitor, you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases. If you are not a subscriber, you can pay for a document through Online Pay and read it immediately after payment.
An entity user can apply for a trial account or contact us for your purchase.
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com

 
您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容;
单位用户可申请试用或者来电咨询购买。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:database@chinalawinfo.com
     
     
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese