>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Electoral Law of the People's Republic of China for the National People's Congress and Local People's Congresses (2010 Amendment) [Revised]
中华人民共和国全国人民代表大会和地方各级人民代表大会选举法(2010修正) [已被修订]
【法宝引证码】

 
ElectoralLawofthePeople'sRepublicofChinafortheNationalPeople'sCongressandLocalPeople'sCongresses 

中华人民共和国全国人民代表大会和地方各级人民代表大会选举法


(Adopted at the Second Session of the Fifth National People's Congress on July 1, 1979; revised for the first time in accordance with the Revision of the fifth Session of the Fifth National People's Congress Concerning Resolution of Certain Provisions in the ElectoralLawofthePeople'sRepublicofChinafortheNationalPeople'sCongressandLocalPeople'sCongresses on December 10, 1982; revised for the second time in accordance with the Decision of the 18th Session of the Standing Committee of the Sixth National People's Congress Concerning Revision to the ElectoralLawofthePeople'sRepublicofChinafortheNationalPeople'sCongressandLocalPeople'sCongresseson December 2, 1986; revised for the third time in accordance with the Decision of the 12th Session of the Standing Committee of the Eighth National People's Congress Regarding Revision of theElectoralLawofthePeople'sRepublicofChinafortheNationalPeople'sCongressandLocalPeople'sCongresses on February 28, 1995; amended for the fourth time in accordance with the Decision of the 12th Session of the Standing Committee of the Tenth National People's Congress Concerning Amendment to the ElectoralLawofthePeople'sRepublicofChinafortheNationalPeople'sCongressandLocalPeople'sCongresseson October 27, 2004; amended for the fifth time in accordance with the Decision of the Third Session of the Standing Committee of the Eleventh National People's Congress Concerning Amendment to theElectoralLawofthePeople'sRepublicofChinafortheNationalPeople'sCongressandLocalPeople'sCongresses on March 14, 2010)
 
(1979年7月1日第五届全国人民代表大会第二次会议通过 根据1982年12月10日第五届全国人民代表大会第五次会议《关于修改〈中华人民共和国全国人民代表大会和地方各级人民代表大会选举法〉的若干规定的决议》第一次修正 根据1986年12月2日第六届全国人民代表大会常务委员会第十八次会议《关于修改〈中华人民共和国全国人民代表大会和地方各级人民代表大会选举法〉的决定》第二次修正 根据1995年2月28日第八届全国人民代表大会常务委员会第十二次会议《关于修改〈中华人民共和国全国人民代表大会和地方各级人民代表大会选举法〉的决定》第三次修正 根据2004年10月27日第十届全国人民代表大会常务委员会第十二次会议《关于修改〈中华人民共和国全国人民代表大会和地方各级人民代表大会选举法〉的决定》第四次修正 根据2010年3月14日第十一届全国人民代表大会第三次会议《关于修改〈中华人民共和国全国人民代表大会和地方各级人民代表大会选举法〉的决定》第五次修正)

 
CONTENTS 目 录

 
CHAPTER I GENERAL PROVISIONS  第一章 总 则

 
CHAPTER II ELECTION ORGAN 第二章 选举机构

 
CHAPTER III NUMBER OF DEPUTIES TO THE LOCAL PEOPLE'S CONGRESSES AT VARIOUS LEVELS 第三章 地方各级人民代表大会代表名额

 
CHAPTER IV NUMBER OF DEPUTIES TO THE NATIONAL PEOPLE'S CONGRESS  第四章 全国人民代表大会代表名额

 
CHAPTER V ELECTIONS AMONG MINORITY NATIONALITIES 第五章 各少数民族的选举

 
CHAPTER VI ZONING OF ELECTORAL DISTRICTS  第六章 选区划分

 
CHAPTER VII REGISTRATION OF VOTERS 第七章 选民登记

 
CHAPTER VIII NOMINATION OF CANDIDATES FOR DEPUTIES  第八章 代表候选人的提出

 
CHAPTER IX ELECTION PROCEDURE 第九章 选举程序

 
CHAPTER X SUPERVISION, RECALL, RESIGNATION AND BY-ELECTIONS OF DEPUTIES 第十章 对代表的监督和罢免、辞职、补选

 
CHAPTER XI SANCTIONS AGAINST DISRUPTION OF ELECTIONS  第十一章 对破坏选举的制裁

 
CHAPTER XII SUPPLEMENTARY PROVISIONS  第十二章 附 则

 
CHAPTER I GENERAL PROVISIONS 

第一章 总 则


 
Article 1 The Electoral Law of the National People's Congress and Local People's Congresses is formulated in accordance with the Constitution of the People's Republic of China.   第一条 根据中华人民共和国宪法,制定全国人民代表大会和地方各级人民代表大会选举法

 
Article 2 Deputies to the National People's Congress and to the People's Congresses of provinces, autonomous regions, municipalities directly under the Central Government, cities divided into districts, and autonomous prefectures shall be elected by the people's congresses at the next lower level.   第二条 全国人民代表大会的代表,省、自治区、直辖市、设区的市、自治州的人民代表大会的代表,由下一级人民代表大会选举。

Deputies to the people's congresses of cities not divided into districts, municipal districts, counties, autonomous counties, townships, nationality townships, and towns shall be elected directly by their constituencies.
 
不设区的市、市辖区、县、自治县、乡、民族乡、镇的人民代表大会的代表,由选民直接选举。

 
Article 3 All citizens of the People's Republic of China who have reached the age of 18 shall have the right to vote and stand for election, regardless of ethnic status, race, sex, occupation, family background, religious belief, education, property status or length of residence.   第三条 中华人民共和国年满十八周岁的公民,不分民族、种族、性别、职业、家庭出身、宗教信仰、教育程度、财产状况和居住期限,都有选举权和被选举权。

Persons who have been deprived of political rights according to the law shall not have the right to vote and stand for election.
 
依照法律被剥夺政治权利的人没有选举权和被选举权。

 
Article 4 Each voter shall have the right to vote only once in an election.   第四条 每一选民在一次选举中只有一个投票权。

 
Article 5 Elections shall be conducted separately in the People's Liberation Army, and the procedures for such elections shall be formulated separately.   第五条 人民解放军单独进行选举,选举办法另订。

 
Article 6 The deputies to the National People's Congress and local people's congresses at various levels shall be broadly representative, there shall be an appropriate number of grassroots deputies, especially deputies of workers, farmers and intellectuals, there shall be an appropriate number of women deputies, and the proportion of women deputies shall be raised gradually.   第六条 全国人民代表大会和地方各级人民代表大会的代表应当具有广泛的代表性,应当有适当数量的基层代表,特别是工人、农民和知识分子代表;应当有适当数量的妇女代表,并逐步提高妇女代表的比例。

The National People's Congress and the local people's congresses of the areas with a relatively large number of returned overseas Chinese shall have an appropriate number of deputies who are returned overseas Chinese.
 
全国人民代表大会和归侨人数较多地区的地方人民代表大会,应当有适当名额的归侨代表。

Citizens of the People's Republic of China who reside abroad but who are in China during the election of deputies to people's congresses at or below the county level may take part in such elections conducted in their ancestral home town or place of domicile before they went abroad.
 
旅居国外的中华人民共和国公民在县级以下人民代表大会代表选举期间在国内的,可以参加原籍地或者出国前居住地的选举。

 
Article 7 Election funds of the National People's Congress and the local people's congresses at various levels shall be listed into the fiscal budget and disbursed from by the State Treasury.   第七条 全国人民代表大会和地方各级人民代表大会的选举经费,列入财政预算,由国库开支。

 
CHAPTER II ELECTION ORGAN 

第二章 选举机构


 
Article 8 The Standing Committee of the National People's Congress shall conduct the election of deputies to the National People's Congress. The standing committees of the people's congresses of provinces, autonomous regions, municipalities directly under the Central Government, cities divided into districts, and autonomous prefectures shall conduct the elections of deputies to the people's congresses at the corresponding levels.   第八条 全国人民代表大会常务委员会主持全国人民代表大会代表的选举。省、自治区、直辖市、设区的市、自治州的人民代表大会常务委员会主持本级人民代表大会代表的选举。

In cities divided into districts, municipal districts, counties, autonomous counties, townships, nationality townships, and towns, election committees shall be established to conduct the election of deputies to the people's congresses at the corresponding levels. The election committees of cities not divided into districts, municipal districts, counties and autonomous counties shall be under the leadership of the standing committees of the people's congresses at the corresponding levels. The election committees of townships, nationality townships, and towns shall be under the leadership of the standing committees of the people's congresses of cities not divided into districts, municipal districts, counties and autonomous counties.
 
不设区的市、市辖区、县、自治县、乡、民族乡、镇设立选举委员会,主持本级人民代表大会代表的选举。不设区的市、市辖区、县、自治县的选举委员会受本级人民代表大会常务委员会的领导。乡、民族乡、镇的选举委员会受不设区的市、市辖区、县、自治县的人民代表大会常务委员会的领导。

The standing committees of the people's congresses of provinces, autonomous regions, municipalities directly under the Central Government, cities divided into districts, and autonomous prefectures shall direct the work of electing deputies to the people's congresses at or below the county level in their administrative areas.
 
省、自治区、直辖市、设区的市、自治州的人民代表大会常务委员会指导本行政区域内县级以下人民代表大会代表的选举工作。

 
Article 9 The members of the election committee of a city without districts, a district of a city, a county or an autonomous county shall be appointed by the standing committee of the people's congress thereof. The members of the election committee of a township, a nationality township or a town shall be appointed by the standing committee of the people's congress of a city without districts, a district of a city, a county or an autonomous county.   第九条 不设区的市、市辖区、县、自治县的选举委员会的组成人员由本级人民代表大会常务委员会任命。乡、民族乡、镇的选举委员会的组成人员由不设区的市、市辖区、县、自治县的人民代表大会常务委员会任命。

A member of the election committee who is a candidate for deputy shall resign from the election committee.
 
选举委员会的组成人员为代表候选人的,应当辞去选举委员会的职务。

 
Article 10 The election committee shall perform the following functions:   第十条 选举委员会履行下列职责:

 
1. Determining the electoral district boundaries for the election of deputies to the people's congress at the same level and allocating the number of deputies to be elected in each electoral district; (一)划分选举本级人民代表大会代表的选区,分配各选区应选代表的名额;

 
2. Conducting the registration of voters, examining the voters' qualifications and publishing the voters' roll; accepting objections to the voters' roll and making decisions on objections; (二)进行选民登记,审查选民资格,公布选民名单;受理对于选民名单不同意见的申诉,并作出决定;

 
3. Determining the election date; (三)确定选举日期;

 
4. Gathering and verifying the information about and organizing introduction to the candidates for deputy; determining and publishing a list of formal candidates according to the opinion of the majority of voters; (四)了解核实并组织介绍代表候选人的情况;根据较多数选民的意见,确定和公布正式代表候选人名单;

 
5. Presiding over ballot; (五)主持投票选举;

 
6. Determining whether the result of election is valid and publishing a list of elected deputies; and (六)确定选举结果是否有效,公布当选代表名单;

 
7. Other functions prescribed by law. (七)法律规定的其他职责。

The election committee shall publish election information in a timely manner.
 
选举委员会应当及时公布选举信息。

 
Chapter III NUMBER OF DEPUTIES TO THE LOCAL PEOPLE' S CONGRESSES AT VARIOUS LEVELS 

第三章 地方各级人民代表大会代表名额


 
Article 11 The number of deputies to the local people's congresses at various levels shall be determined in accordance with the following provisions:   第十一条 地方各级人民代表大会的代表名额,按照下列规定确定:

 
(1) The base number of deputies to the people's congress of a province, autonomous region, or municipality directly under the Central Government is 350. For a province or an autonomous region, one more deputy may be added for every one hundred and fifty thousand people, and for a municipality directly under the Central Government, one more deputy may be added for every twenty-five thousand people. However, the total number of deputies may not exceed 1,000.; (一)省、自治区、直辖市的代表名额基数为三百五十名,省、自治区每十五万人可以增加一名代表,直辖市每二万五千人可以增加一名代表;但是,代表总名额不得超过一千名;

 
(2) The base number of deputies to the people's congresses of a city divided into districts or an autonomous prefecture is 240. One more deputy may be determined for every twenty-five thousand people; however, if the population of the city or autonomous prefecture exceeds ten million, the total number of its deputies shall not exceed 650; (二)设区的市、自治州的代表名额基数为二百四十名,每二万五千人可以增加一名代表;人口超过一千万的,代表总名额不得超过六百五十名;

 
(3) The base number of deputies to the people's congresses of a county, an autonomous county, a city not divided into districts or a municipal district is 120. One more deputy may be added for every five thousand people; however, if the population there exceeds one million six hundred fifty thousand, the total number of deputies shall not exceed 450; if the population is less than fifty thousand people, the total number of deputies may be less than 120; (三)不设区的市、市辖区、县、自治县的代表名额基数为一百二十名,每五千人可以增加一名代表;人口超过一百六十五万的,代表总名额不得超过四百五十名;人口不足五万的,代表总名额可以少于一百二十名;

 
(4) The base number of deputies to the people's congress of a township, a nationality township or a town shall be 40, and one more deputy may be added for every one thousand five hundred people, but the total number of deputies shall not exceed 160; and if the population thereof is less than two thousand, the total number of deputies may be less than 40. (四)乡、民族乡、镇的代表名额基数为四十名,每一千五百人可以增加一名代表;但是,代表总名额不得超过一百六十名;人口不足二千的,代表总名额可以少于四十名。

The base number of deputies to a local people's congress plus the number of deputies added according to the size of the local population as stipulated in the preceding paragraph shall be the total number of deputies to the local people's congress.
 
按照前款规定的地方各级人民代表大会的代表名额基数与按人口数增加的代表数相加,即为地方各级人民代表大会的代表总名额。

The number of deputies to the people's congresses of an autonomous region or a province where many minority nationalities live in concentrated community may, upon decision of the Standing Committee of the National People's Congress, be added by five percent. The number of deputies to the people's congress of a county, an autonomous county, a township or a nationality township where many minority nationalities live in concentrated communities or people live in scattered groups may, upon decision of the standing committee of the people's congress of a province, an autonomous region or a municipality directly under the Central Government, be added by five percent of the total.
 
自治区、聚居的少数民族多的省,经全国人民代表大会常务委员会决定,代表名额可以另加百分之五。聚居的少数民族多或者人口居住分散的县、自治县、乡、民族乡,经省、自治区、直辖市的人民代表大会常务委员会决定,代表名额可以另加百分之五。

 
Article 12 The specific number of deputies to the people's congress of a province, an autonomous region or a municipality directly under the Central Government shall be determined by the Standing Committee of the National People's Congress according to this Law. The specific number of deputies to the people's congress of a city divided into districts, an autonomous prefecture, or a county shall be determined by the standing committee of the people's congress of a province, an autonomous region or a municipality directly under the Central Government according to this Law and reported to the Standing Committee of the National People's Congress for the record. The specific number of deputies to the people's congress at the township level shall be determined by the Standing Committee of the people's congress at the county level according to this Law and reported to the standing committee of the people's congress at the next higher level for the record.   第十二条 省、自治区、直辖市的人民代表大会代表的具体名额,由全国人民代表大会常务委员会依照本法确定。设区的市、自治州和县级的人民代表大会代表的具体名额,由省、自治区、直辖市的人民代表大会常务委员会依照本法确定,报全国人民代表大会常务委员会备案。乡级的人民代表大会代表的具体名额,由县级的人民代表大会常务委员会依照本法确定,报上一级人民代表大会常务委员会备案。

 
Article 13 Once the total number of deputies to a local people's congress at any level is determined, it shall no longer be changed. If the size of the population is changed considerably due to the change of the division in the administrative regions or the construction of major projects or other reasons, the total number of deputies to the people's congress at the corresponding level shall be re-determined according to this Law.   第十三条 地方各级人民代表大会的代表总名额经确定后,不再变动。如果由于行政区划变动或者由于重大工程建设等原因造成人口较大变动的,该级人民代表大会的代表总名额依照本法的规定重新确定。

 
Article 14 The numbers of deputies to a local people's congress at any level shall be allocated by the standing committee of the local people's congress or the election committee at the same level, based on the population of all administrative regions at the next lower level or the population of all electoral districts, under the principle of equal number of population represented by each deputy, whether urban or rural, and according to the requirement of ensuring that every region, every nationality and every walk of life have an appropriate number of deputies. A township, a nationality township or a town with an exceptionally small population shall have at least one deputy to the people's congress of the county or autonomous county.   第十四条 地方各级人民代表大会代表名额,由本级人民代表大会常务委员会或者本级选举委员会根据本行政区域所辖的下一级各行政区域或者各选区的人口数,按照每一代表所代表的城乡人口数相同的原则,以及保证各地区、各民族、各方面都有适当数量代表的要求进行分配。在县、自治县的人民代表大会中,人口特少的乡、民族乡、镇,至少应有代表一人。

The methods for allocating the numbers of deputies to the local people's congresses at various levels shall be formulated by the standing committee of the people's congress of a province, autonomous region or municipality directly under the Central Government by referring to the methods for allocating the numbers of deputies to the National People's Congress and taking into account the local actualities.
 
地方各级人民代表大会代表名额的分配办法,由省、自治区、直辖市人民代表大会常务委员会参照全国人民代表大会代表名额分配的办法,结合本地区的具体情况规定。

 
Chapter IV NUMBER OF DEPUTIES TO THE NATIONAL PEOPLE'S CONGRESS 

第四章 全国人民代表大会代表名额


 
Article 15 Deputies to the National People's Congress shall be elected by the people's congresses of the provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government and by the People's Liberation Army.
......
   第十五条 全国人民代表大会的代表,由省、自治区、直辖市的人民代表大会和人民解放军选举产生。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥1000.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese