>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Notice by the Supreme People's Court of Issuing the China Program for Judicial Protection of Intellectual Property Rights (2016―2020) [Effective]
最高人民法院关于印发《中国知识产权司法保护纲要(2016―2020)》的通知 [现行有效]
【法宝引证码】

Notice by the Supreme People's Court of Issuing the China Program for Judicial Protection of Intellectual Property Rights (2016―2020) 

最高人民法院关于印发《中国知识产权司法保护纲要(2016―2020)》的通知

(No. 13 [2017] of the Supreme People's Court) (法发[2017]13号)

The higher people's courts of all provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government; the Military Court of the People's Liberation Army; and the Production and Construction Corps Branch of the Higher People's Court of Xinjiang Uygur Autonomous Regions: 各省、自治区、直辖市高级人民法院,解放军军事法院,新疆维吾尔自治区高级人民法院生产建设兵团分院:
The China Program for Judicial Protection of Intellectual Property Rights (2016―2020) is hereby issued for your diligent implementaion. 现将《中国知识产权司法保护纲要(2016―2020)》印发给你们,请认真贯彻执行。
April 20, 2017 2017年4月20日
China Program for Judicial Protection of Intellectual Property Rights (2016―2020) 中国知识产权司法保护纲要(2016-2020)
It greatly stimulated entrepreneurship and innovation among all the people to realize the Chinese Dream of great rejuvenation of Chinese nation. The property rights obtained by startup business owners and innovators in accordance with the law shall be protected by the law. Intellectual property rights, as a major type of property rights, may become advanced productivity through conversion and application, which is a necessary choice to promote China's supply-side structural reform for now and in the near future, to eliminate laggard production capacity, and to improve international competitiveness. In that regard, the judicial protection of intellectual property rights must be strengthened, the value of intellectual property rights shall be fully fulfilled, and the creation, conversion and application of innovative achievements shall be promoted, in order to provide powerful judicial guarantees for building a strong intellectual property right country and a science and technology world power. 实现中华民族伟大复兴的中国梦,极大地激发了大众创业、万众创新。创业者创新者依法获得的产权,应当受到法律的保护。知识产权作为重要的产权类型,通过转化应用,可以形成先进的生产力,这是当前和今后一个时期推动我国供给侧结构性改革,淘汰落后产能,提升国际竞争力的必然选择。因此,必须加强知识产权司法保护,充分实现知识产权价值,促进创新性成果的创造和转化应用,为建设知识产权强国和世界科技强国提供有力的司法保障。
China launched and developed its judicial protection system of intellectual property rights in the reform and opening up, constantly improved it with the implementation of the country's Trademark Law, Patent Law, Copyright Law and other laws and entry into the World Trade Organization, and gradually developed a judicial protection structure and mechanism of intellectual property rights mainly featuring judicial protection, based on civil trials, in which administrative trials and criminal trials developed in parallel. The mode, as a combination of "China's wisdom" and "China's experience" in intellectual property right protection, reflects the judicial pattern of intellectual property rights, is a major part of China's socialist legal system, and conforms to the common international rules and practice in intellectual property right protection. 我国知识产权司法保护制度在改革开放的大潮中起步和发展,伴随着我国商标法、专利法著作权法等法律的实施以及加入世界贸易组织而不断完善,逐步建立起了以司法保护为主导,民事审判为基础,行政审判和刑事审判并行发展的知识产权司法保护体制机制。这一模式,凝聚着知识产权保护的“中国智慧”和“中国经验”,反映了知识产权司法规律,是我国社会主义法律体系的重要组成部分,符合国际知识产权保护的通行规则和惯例。
I. Development   一、发展状况
In judicial protection of intellectual property rights, China spent more than 30 years taking the journey the developed western countries have taken over past more than 300 years and blazed a "Chinese path" featuring integration, innovation, autonomous development and self-improvement. 我国知识产权司法保护用了30余年的时间,不断追赶西方发达国家近300年走过的路,走出了一条融合与创新、自主发展与自我完善的“中国道路”。
Over the past three decades, the number of intellectual property right cases in China has soared. In February 1985, the people's courts accepted the first ever patent right dispute case. From that year to 2016, the people's courts accepted 792,851 civil cases involving intellectual property rights under original jurisdiction and closed 766,101. Since 2002, administrative cases involving intellectual property rights have been separately counted, and until 2016, the people's courts accepted 44,401 administrative cases involving intellectual property rights under original jurisdiction and closed 39,113. Since 1998, criminal cases involving intellectual property rights have been separately counted, and until 2016, the people's courts accepted 77,116 criminal cases involving intellectual property rights under original jurisdiction and closed 76,174. The scope of intellectual property right protection covers various intellectual property rights and conduct of unfair competition specified in the Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights. The judicial protection of intellectual property rights in the aspects such as time-honored Chinese brands, traditional Chinese medicine, Chinese folk literature and art, and Chinese fonts has revitalized the ancient Chinese civilization. 历经30年,我国知识产权案件数量显著增长。1985年2月,人民法院受理第一宗专利权纠纷案件。1985年至2016年,人民法院受理知识产权民事一审案件792851件,审结766101件。知识产权行政案件从2002年开始单列统计,至2016年,人民法院受理知识产权行政一审案件44401件,审结39113件。知识产权刑事案件从1998年开始单列统计,至2016年,人民法院受理知识产权刑事一审案件77116件,审结76174件。知识产权保护的范围涵盖了《与贸易有关的知识产权协议》所规定的各类知识产权以及不正当竞争行为。在中华老字号、中医药、中国民间文学艺术、中文字库等方面的知识产权司法保护,令古老的中华文明生机盎然。
Over the past three decades, China's intellectual property right trial mechanism has been gradually improved. In October 1995, the Supreme People's Court established an intellectual property right tribunal. From November 2014 on, intellectual property right courts were set up in Beijing, Guangzhou and Shanghai consecutively. In early 2017, special intellectual property right adjudicative bodies were founded in Nanjing, Suzhou, Chengdu and Wuhan. In July 2016, the "three in one" trial of civil, administrative and criminal cases involving intellectual property rights were promoted in courts across the country. Technical investigators and judicial appraisal, expert assistants, expert consultation and other diversified technical fact investigation mechanisms have preliminarily formed. The pattern that the Beijing Intellectual Property Right Court has jurisdiction over administrative cases involving patent and trademark right granting and confirmation, some intermediate people's courts have centralized jurisdiction over civil cases in categories of patent and other technologies, and some basic-level people's courts have jurisdiction over general intellectual property right cases tends to be more reasonable. By the end of 2016, there had been a total of 224 intermediate people's courts, either as appointed by the Supreme People's Court or by operation of the law, having special jurisdiction over patent, new varieties of plants, integrated circuit layout designs, monopoly and civil dispute cases involving determination of famous trademarks. In addition, the Supreme People's Court gave its approval to 167 basic-level people's courts for them to exercise jurisdiction over general civil case involving intellectual property rights. 历经30年,我国知识产权审判机制逐步健全。1995年10月,最高人民法院成立知识产权审判庭。2014年11月起,北京、广州、上海知识产权法院相继成立。2017年初,南京、苏州、成都和武汉知识产权专门审判机构先后设立。2016年7月,知识产权民事、行政和刑事案件审判“三合一”在全国法院推行。技术调查官以及司法鉴定、专家辅助人、专家咨询等技术事实查明多元化机制初步形成。由北京知识产权法院依法管辖专利、商标授权确权行政案件,部分中级人民法院集中管辖专利等技术类民事案件,部分基层人民法院管辖一般知识产权案件的格局更趋合理。截至2016年底,经最高人民法院指定或者依法享有专利、植物新品种、集成电路布图设计、垄断和涉及驰名商标认定民事纠纷案件专门管辖权的中级人民法院共有224个。此外,最高人民法院还批准了167个基层人民法院管辖一般知识产权民事案件。
Over the past 30 years, China's judicial policy for intellectual property rights has been constantly improved. The Supreme People's Court developed a judicial policy to guide trials in practice so as to ensure the consistency, transparency and effectiveness of the law application standards to resolve disputes over the creation, use and trading of intellectual property rights in different periods, regions and fields; and ensure the adherence to the organic unity of party leadership, the people being masters of the country and the rule of law in intellectual property right trials. From 1985 to 2016, a total of 34 judicial interpretations involving intellectual property rights and more than 40 judicial policy documents were developed, effectively allowing the judicial protection of intellectual property rights to play a dominant role. Especially since the 18th National Congress of the Communist Party of China, the Supreme People's Court has firmly implemented the spirit of a series of important speeches and new concepts, thoughts and strategies to manage state affairs of General Secretary Xi Jinping, enhanced judicial reform, constantly removed structural and mechanism barriers hindering intellectual property right protection, and proposed to adhere to a basic policy for judicial protection of intellectual property rights featuring "judicial domination, strict protection, implementation of policy by category, and balanced proportion" for now and in the near future. 历经30年,我国知识产权司法政策不断完善。最高人民法院通过制定司法政策指导审判实践,确保不同时期、不同地区、不同领域知识产权创造、运用和交易纠纷解决的法律适用标准统一透明,切实有效;确保在知识产权审判工作中坚持党的领导、人民当家作主与依法治国有机统一。1985年至2016年,共制定涉知识产权司法解释34个,司法政策性文件40多件,有效发挥知识产权司法保护的主导作用。特别是党的十八大以来,最高人民法院坚决贯彻习近平总书记系列重要讲话精神和治国理政新理念新思想新战略,加大司法改革力度,不断破解制约知识产权保护的体制机制性障碍,提出当前和今后一个时期坚持“司法主导、严格保护、分类施策、比例协调”知识产权司法保护基本政策。
The practice and experience in the past 30 years indicate that judicial protection of intellectual property rights is related to the implementation of the innovation-driven development strategy, the development and prosperity of economy, society and culture, and the two big pictures at home and broad and have drawn more extensive attention from all social sectors and the international community. For that reason, the Supreme People's Court has founded the Intellectual Property Right Judicial Protection Research Center of the Supreme People's Court, the Intellectual Property Right Case Guidance Research Base (Beijing) of the Supreme People's Court, the Chinese Court Intellectual Property Right Judicial Protection International Exchange Base (Shanghai), and the Intellectual Property Right Judicial Protection and Market Value Research Base (Guangdong) of the Supreme People's Court, regularly publishes the Status of Judicial Protection of Intellectual Property Rights by Chinese Courts, the Annual Report of the Supreme People's Court on Intellectual Property Right Cases, and the Almanac of Judicial Protection of Intellectual Property Rights in China, summarizes in a timely manner and authoritatively displays the new achievements and experience in the judicial protection of intellectual property rights in China, and makes efforts to allow the people to feel equity and justice in each judicial case. 过去30年的实践和经验证明,知识产权司法保护事关创新驱动发展战略实施,事关经济社会文化发展繁荣,事关国际国内两个大局,越来越受到社会各界和国际社会的广泛关注。为此,最高人民法院设立了“最高人民法院知识产权司法保护研究中心”、“最高人民法院知识产权案例指导研究(北京)基地”、“中国法院知识产权司法保护国际交流(上海)基地”、“最高人民法院知识产权司法保护与市场价值研究(广东)基地”,定期发布《中国法院知识产权司法保护状况》《最高人民法院知识产权案件年度报告》《中国知识产权司法保护年鉴》,及时总结、权威展现中国知识产权司法保护的新成果、新经验,努力让人民群众在每一个司法案件中感受到公平正义。
As proved by the practice and experience over the past three decades, judicial protection of intellectual property rights must be based on the basic national condition that China remains at the primary stage of socialist development and closely center on the accomplishment of the objective to modernize the state governance system and capability, open thinking and a world perspective shall be adhered to, international conventions shall be strictly observed, international intellectual property right governance practice shall be vigorously participated in, and China's voice shall be offered in a timely manner, in order to fully manifest the international influence of China's judicial protection of intellectual property rights. 过去30年的实践和经验证明,知识产权司法保护必须立足我国仍处于社会主义发展初级阶段这一基本国情,紧紧围绕实现国家治理体系和治理能力现代化目标,坚持开放思维,坚持世界眼光,严格遵守国际公约,积极参与国际知识产权治理实践,及时发出中国声音,充分彰显中国知识产权司法保护的国际影响力。
The practice and experience over the past 30 years show that, in order to allow judicial protection of intellectual property rights to fully play a dominant role, an adjudicative team of people-oriented justice and impartial justice, which is always firm in belief, skilled at business, outstanding in style, honest and upright, brave to innovate, and courageous to shoulder responsibilities must be built. Currently, there are more than 5,000 intellectual property right judges and judge assistants, technical investigators, and clerks, among others, in the courts across the country. They carry forward the advanced concepts of judicial protection of intellectual property rights, promote the development and progress of China's judicial protection of intellectual property rights, and compose a team the party and the people can rely on. 过去30年的实践和经验证明,要充分发挥知识产权司法保护的主导作用,必须打造一支司法为民、公正司法的审判队伍,始终坚持做到信念坚定、业务精通、作风优良、清正廉洁、勇于创新、敢于担当。目前,全国法院共有知识产权法官及法官助理、技术调查官、书记员等5000余人。他们传承知识产权司法保护的先进理念,推动中国知识产权司法保护的发展进步,是一支让党和人民可以信赖的队伍。
Since the 18th National Congress of the Communist Party of China, the new concept of innovative, coordinated, green, open, and shared economic development requires more from judicial protection of intellectual property rights. In addition, the world is embracing a new round of scientific and technological revolution and industrial transformation, and developed countries use intellectual property rights as a powerful weapon to seize the vantage points in global economy and science and technology one after another and implement high-standard intellectual property right protection rules in international trade, making intellectual property rights an essential factor of international competitiveness. The China Program for Judicial Protection of Intellectual Property Rights (2016―2020) is hereby developed against new domestic and international conditions, according to the Outline of the 13th Five-Year Plan for Economic and Social Development of the People's Republic of China, the Opinions of the CPC Central Committee and the State Council on Improving the Property Right Protection System and Lawfully Protecting Property Rights, the Several Opinions of the CPC Central Committee and the State Council on Deepening System and Mechanism Reform and Accelerating the Implementation of the Innovation-driven Development Strategy, the Outline of the National Intellectual Property Strategy, and other decisions and arrangements, based on the actual judicial protection of intellectual property rights by the people's courts. With efforts in the next five years, we shall strive to improve the system of judicial protection of intellectual property rights, more significantly enhance the capability of judicial protection, better highlight the dominant role of judicial protection, and provide more "China's wisdom" and "China's experience" for international judicial protection of intellectual property rights. 党的十八大以来,“创新、协调、绿色、开放、共享”的经济发展新理念对知识产权司法保护工作提出了更高的要求。同时,全球迎来了新一轮科技革命与产业变革,发达国家纷纷将知识产权作为抢占全球经济、科技制高点的有力武器,在国际贸易中实行高标准的知识产权保护规则,知识产权越来越成为国际竞争力的核心要素。面对新的国内和国际形势,按照《中华人民共和国国民经济和社会发展第十三个五年规划纲要》《中共中央国务院关于完善产权保护制度依法保护产权的意见》《中共中央国务院关于深化体制机制改革加快实施创新驱动发展战略的若干意见》《国家知识产权战略纲要》等决策部署,结合人民法院知识产权司法保护工作实际,特制定《中国知识产权司法保护纲要(2016-2020)》。力争通过五年的努力,知识产权司法保护体系更加完善,司法保护能力更大提升,司法保护的主导作用更加突出,同时为国际知识产权司法保护提供更多的 “中国智慧”和“中国经验”。
II. Guiding thought   二、指导思想
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥900.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese