>>>welcome 河南大学, You have logged in.
Logout History Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
Opinions of the General Office of the State Council on Advancing Public Disclosure of Government Information in the Public Resource Allocation Field [Effective]
国务院办公厅关于推进公共资源配置领域政府信息公开的意见 [现行有效]

Opinions of the General Office of the State Council on Advancing Public Disclosure of Government Information in the Public Resource Allocation Field 


(No. 97 [2017] of the General Office of the State Council) (国办发〔2017〕97号)

The people's governments of all provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government; all ministries and commissions of the State Council; and all institutions directly under the State Council: 各省、自治区、直辖市人民政府,国务院各部委、各直属机构:
According to the decisions and arrangements of the CPC Central Committee and the State Council and the requirements of the Notice of the General Office of the CPC Central Committee and the General Office of the State Council on Issuing the Opinions on Comprehensively Advancing Open Government
and other documents, the following opinions are hereby offered with the approval of the State Council for the purposes of further advancing the public disclosure of government information in the public resource allocation field.
 按照党中央、国务院决策部署和《中共中央办公厅 国务院办公厅印发〈关于全面推进政务公开工作的意见〉的通知》等文件要求,为进一步推进公共资源配置领域政府信息公开,经国务院同意,现提出如下意见。
I. Guiding ideology   一、指导思想
We shall comprehensively implement the spirit of the 19th CPC National Congress, adhere to the guidance of the Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, advance the overall layout for "economic, political, cultural, social, and ecological progress" in an overall manner, advance the Four-Pronged Comprehensive Strategy in a coordinated manner, firmly develop and implement the concept of innovative, coordinated, green, open and shared development, constantly advance modernization of the national governance system and capability, according to the major arrangements and requirements of the CPC Central Committee and the State Council for comprehensively advancing open government, boost the public disclosure of decision making, execution, administration, services and results of public resource allocation, expand public supervision, enhance the actual effect of public disclosure, endeavor to realize transparency of public resource allocation in the whole process, constantly improve the efficiency of use of public resources, safeguard the lawful rights and interests of enterprises and the public, contribute to stabilizing growth, promoting reform, adjusting structure, benefiting people, and preventing risks, and prompt constant, sound economic and social development. 全面贯彻党的十九大精神,坚持以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,统筹推进“五位一体”总体布局和协调推进“四个全面”战略布局,牢固树立和贯彻落实创新、协调、绿色、开放、共享的发展理念,不断推进国家治理体系和治理能力现代化,按照党中央、国务院关于全面推进政务公开工作的重要部署要求,推进公共资源配置决策、执行、管理、服务、结果公开,扩大公众监督,增强公开实效,努力实现公共资源配置全流程透明化,不断提高公共资源使用效益,维护企业和群众合法权益,为稳增长、促改革、调结构、惠民生、防风险作出贡献,促进经济社会持续健康发展。
II. Major tasks 下跌你应该笑还是哭  二、主要任务
For the purposes of these Opinions, "public resource allocation" mainly includes construction of low-income housing projects, distribution of government-supported housing, assignment of right to use the state-owned land and mineral rights, government procurement, trading of state-owned property rights, tendering and bidding for construction projects, and other public resource allocation items generating enormous publicity, of public-ownership and public-welfare nature, directly, extensively and significantly affecting economic and social development and livelihood improvement. All regions and all departments shall, based on regional and industry characteristics, further specify the scope of public disclosure of public resource allocation information in their respective regions and industries, refine the items, content, periods, manners, responsible bodies, and supervision channels, among others, of public disclosure, and voluntarily put it on the public disclosure catalog and list. 本意见所称公共资源配置,主要包括保障性安居工程建设、保障性住房分配、国有土地使用权和矿业权出让、政府采购、国有产权交易、工程建设项目招标投标等社会关注度高,具有公有性、公益性,对经济社会发展、民生改善有直接、广泛和重要影响的公共资源分配事项。各地区、各部门要根据区域、行业特点,进一步明确本地区、本行业公共资源配置信息公开范围,细化公开事项、内容、时限、方式、责任主体、监督渠道等,纳入主动公开目录清单。
1. Highlighting priorities of the public disclosure. (一)突出公开重点。
(1) The housing guarantee field. In the aspect of project construction, plans for construction of the planned urban low-income housing projects, annual construction plan information (including task volume of construction plans, planned project information, and planned unit types), construction plan completion information (including progress in planned tasks, basic information of projects under construction, basic information of completed projects, and the information of construction of supporting facilities), and information of the implementation of policies and measures relating to renewal of rural dilapidated housing (including rural dilapidated housing renewal policies, process of subject determination, distribution of subsidies, and renewal results) shall be mainly disclosed to the public; and in the aspect of housing distribution, government-supported housing distribution policies, distribution beneficiaries, housing for distribution, distribution procedure, distribution process, distribution results, and other information shall be mainly disclosed to the public. 1.住房保障领域。在项目建设方面,主要公开城镇保障性安居工程规划建设方案、年度建设计划信息(包括建设计划任务量、计划项目信息、计划户型)、建设计划完成情况信息(包括计划任务完成进度、已开工项目基本信息、已竣工项目基本信息、配套设施建设情况)、农村危房改造相关政策措施执行情况信息(包括农村危房改造政策、对象认定过程、补助资金分配、改造结果);在住房分配方面,主要公开保障性住房分配政策、分配对象、分配房源、分配程序、分配过程、分配结果等信息。
(2) The field of transfer of right to use the state-owned land. Land supply plans, transfer announcements, closing announcements, supply results and other information shall be mainly disclosed to the public. 2.国有土地使用权出让领域。主要公开土地供应计划、出让公告、成交公示、供应结果等信息。
(3) The field of mineral right transfer. Transfer announcements and public notices, approval result information, project information, and other information shall be mainly disclosed to the public. 3.矿业权出让领域。主要公开出让公告公示、审批结果信息、项目信息等信息。
(4) The field of government procurement. Procurement project announcements, procurement documents, procurement project budgets, procurement results, procurement contracts, and other procurement project information, decisions on handling of complaints and supervisory inspection and results of appraisal of centralized procurement institutions made by financial departments, and records of illegal and dishonest conduct and other supervision and punishment information shall be mainly disclosed to the public. 4.政府采购领域。主要公开采购项目公告、采购文件、采购项目预算金额、采购结果、采购合同等采购项目信息,财政部门作出的投诉和监督检查等处理决定、对集中采购机构的考核结果,违法失信行为记录等监督处罚信息。
(5) The field of state-owned property right trading. Except trade secrets, property right trading decision and approval information, trading project information, transfer prices, trading prices, and the audit results from the relevant agencies, and other information shall be mainly disclosed to the public. 5.国有产权交易领域。除涉及商业秘密外,主要公开产权交易决策及批准信息、交易项目信息、转让价格、交易价格、相关中介机构审计结果等信息。
(6) The field of tendering and bidding for construction projects. The information of approval, confirmation or recordation of projects for which bids must be invited according to the law, market participant information, and other information shall be mainly disclosed to the public. Except national secrets and trade secrets, tendering notices (including conditions for tendering, introduction to projects and scope of tendering, requirements for bidders, access to tendering documents, and submission of bidding documents), candidates for successful bidders (including candidate rankings, names, bids, project periods, bidding information, persons in charge of the project, personal performance, relevant certificates and serial numbers, qualifications, ability and conditions specified by candidates in the bidding documents, and channels and manners for objection), bidding results, contract formation and performance, and other information shall all be disclosed to the public. 6.工程建设项目招标投标领域。主要公开依法必须招标项目的审批核准备案信息、市场主体信用等信息。除涉及国家秘密、商业秘密外,招标公告(包括招标条件、项目概况与招标范围、投标人资格要求、招标文件获取、投标文件递交等)、中标候选人(包括中标候选人排序、名称、投标报价、工期、评标情况、项目负责人、个人业绩、有关证书及编号、中标候选人在投标文件中填报的资格能力条件、提出异议的渠道和方式等)、中标结果、合同订立及履行等信息都应向社会公布。
2. Specifying public disclosure bodies. (二)明确公开主体。
According to the principles of "who approved conducts public disclosure, who implemented conducts public disclosure, and who prepared conducts public disclosure," the approval departments shall be responsible for public disclosure of the information of the results of administrative approval involved in public resource allocation; and the basic information of public resource projects, information of allocation (trading) process, successful bidder (closing) information, and contract performance information shall be respectively disclosed to the public by state organs, enterprises and public institutions administering or implementing public resource allocation according to the information they possess. In addition, a public resource allocation "blacklist" system shall be explored and established, the information on obtaining public resources by fraud and other misconduct shall be included in the "blacklist," and the relevant information shall be respectively disclosed to the public by departments responsible for administration. 按照“谁批准、谁公开,谁实施、谁公开,谁制作、谁公开”的原则,公共资源配置涉及行政审批的批准结果信息由审批部门负责公开;公共资源项目基本信息、配置(交易)过程信息、中标(成交)信息、合同履约信息由管理或实施公共资源配置的国家机关、企事业单位按照掌握信息的情况分别公开。此外,探索建立公共资源配置“黑名单”制度,逐步把骗取公共资源等不良行为的信息纳入“黑名单”,相关信息由负责管理的部门分别公开。
3. Expanding public disclosure channels. (三)拓宽公开渠道。
The role of government websites as first platforms shall be maximized, various types of information in the public resource allocation field shall be published in a timely manner, and the channels for public disclosure upon application shall be kept unimpeded. Weibo and WeChat government accounts, the press, and government application software, among others, shall be vigorously used to expand public disclosure channels, provide online services, and improve user experience. A public resource trading data sharing platform system with the National Public Resource Trading Platform as the pivot shall be developed, the transparency of public resource allocation in the whole process shall be promoted, and various public resource trading announcements, qualification review results, trading process information, deal closing information, contract performance information, and relevant modification information, among others, legally required to be disclosed to the public, shall, after being released in the appointed media, be shared with the relevant public resource trading platforms and instantaneously submitted to the National Public Resource Trading Platform for gathering and publication. The credit information in the public resource allocation field shall be submitted to the National Public Resource Trading Platform and disclosed to the public in the "Credit China" website in a timely manner. Public resource trading platforms and other government information systems shall be consolidated and shared so as to share and connect public resource allocation information and other government information resources. 充分发挥政府网站第一平台作用,及时发布公共资源配置领域各类信息,畅通依申请公开渠道。积极利用政务微博微信、新闻媒体、政务客户端等拓宽信息公开渠道,开展在线服务,提升用户体验。构建以全国公共资源交易平台为枢纽的公共资源交易数据共享平台体系,推动实现公共资源配置全流程透明化,各类依法应当公开的公共资源交易公告、资格审查结果、交易过程信息、成交信息、履约信息以及有关变更信息等在指定媒介发布后,要与相应的公共资源交易平台实现信息共享,并实时交互至全国公共资源交易平台汇总发布。公共资源配置领域的信用信息要同时交互至全国信用信息共享平台,并依托“信用中国”网站及时予以公开。要把公共资源交易平台与其他政务信息系统进行整合共享,实现公共资源配置信息与其他政务信息资源共享衔接。
4. Enhancing timeliness of public disclosure. (四)强化公开时效。
Routine disclosure and exceptional nondisclosure shall be adhered to, and government information arising over the course of public resource allocation shall be disclosed to the public in a timely manner unless national secrets, trade secrets or other content are involved. Unless the law or any regulation provides otherwise, the information determined to be voluntarily disclosed to the public shall, in strict accordance with the Regulation of the People's Republic of China on Public Disclosure of Government Information, be disclosed to the public within 20 working days of forming or modifying the information, if it is government information, or disclosed to the public online within seven working days of making an administrative decision if it is an item concerning administrative licensing or administrative penalty. Replies shall be made to applications for public disclosure of government information in strict accordance with the statutory period and reasons. 坚持以公开为常态、不公开为例外,公共资源配置过程中产生的政府信息,除涉及国家秘密、商业秘密等内容外,应依法及时予以公开。确定为主动公开的信息,除法律法规另有规定外,要严格按照《中华人民共和国政府信息公开条例》规定,自政府信息形成或变更之日起20个工作日内予以公开,行政许可、行政处罚事项应自作出行政决定之日起7个工作日内上网公开。对于政府信息公开申请,要严格按照法定时限和理由予以答复。
III. Guarantee measures   三、保障措施
1. Strengthening organization and leadership. (一)强化组织领导。
Governments at all levels and relevant departments shall attach great importance to public disclosure of government information in the public resource allocation field, strengthen organization and leadership, effectively ensure implementation of tasks, and use it as an effective foothold to deepen the work of open government. Governments at all levels shall establish and improve a coordination mechanism, specify division of labor, and solidify responsibility, and the general offices of governments, as the organization and coordination departments, shall, in conjunction with the departments of development and reform, industry and information technology, finance, land and resources, environmental protection, housing and urban-rural development, transport, water conservancy, agriculture, commerce, health and family planning, audit, state-owned asset supervision and administration, taxation, forestry, railway, civil aviation and other departments and public resource trading-related regulatory institutions, offer explicit work objectives and specific work arrangements, conscientiously organize the implementation, effectively monitor and respond to public opinions on the government, and ensure the implementation of tasks one by one. 各级政府和有关部门要高度重视公共资源配置领域的政府信息公开工作,加强组织领导,狠抓任务落实,以此作为深化政务公开工作的有效抓手。各级政府要建立健全协调机制,明确分工,夯实责任,政府办公厅(室)作为组织协调部门,要会同发展改革、工业和信息化、财政、国土资源、环保、住房城乡建设、交通运输、水利、农业、商务、卫生计生、审计、国有资产监督管理、税务、林业、铁路、民航等部门以及公共资源交易相关监管机构,提出明确工作目标和具体工作安排,认真组织实施并做好政务舆情监测和回应,确保任务逐项得到落实。
2. Strengthening supervisory inspection. (二)加强监督检查。
Governments at all levels shall regularly inspect the work on public disclosure of government information in the public resource allocation field, mainly including the information disclosure and effectiveness of public disclosure of government information and submission and public disclosure of the information possessed by the trading platforms. All relevant departments shall annually report their work progress to the open government departments at the same level, publish it in the annual government information public disclosure report, and accept the supervision by the public and the press. 各级政府要定期对公共资源配置领域政府信息公开工作进行检查,主要包括政府信息公开情况、公开时效、交易平台掌握信息报送和公开情况等。各有关部门每年要将本领域工作进展情况报同级政务公开主管部门,并在政府信息公开年度报告中公布,接受社会公众、新闻媒体的监督。
3. Effectively conducting appraisal and assessment. (三)做好考核评估。
Local governments at all levels shall, according to the provisions relating to the appraisal of the performance of open government, include the public disclosure of government information in the public resource allocation field in the scope of the appraisal of the performance of open government, enhance appraisal, explore the introduction of a third-party assessment mechanism, and promote the effective conduct of the work. An incentive and restraint mechanism shall be established and improved, and those who fail to discharge the duty of public disclosure according to the relevant provisions and requirements shall be criticized by circulating a notice, which shall be reflected in the annual appraisal; and those with outstanding performance shall be commended by circulating a notice. 地方各级政府要按照政务公开工作绩效考核相关规定,把公共资源配置领域政府信息公开工作纳入政务公开工作绩效考核范围,加大考核力度,并探索引入第三方评估机制,推动工作有效开展。建立健全激励约束机制,对未按照相关规定和要求履行公开职责的,要通报批评,并在年度考核中予以体现;对工作成效突出的,给予通报表扬。
General Office of the State Council 国务院办公厅
December 19, 2017 2017年12月19日
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
Home | About us | Disclaimer | Chinese