>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Coal Industry Law of the People's Republic of China (2009 Amendment) [Revised]
中华人民共和国煤炭法(2009修正) [已被修订]
【法宝引证码】

Coal Industry Law of the People's Republic of China 

中华人民共和国煤炭法

(Adopted at the 21st Meeting of the Standing Committee of the Eighth National People's Congress on August 29, 1996, promulgated by Order No. 75 of the President of the People's Republic of China on August 29, 1996, and effective as of December 1, 1996; amended according to the Decision on Amending Some Laws adopted at the tenth session of the 11th Standing Committee of the National People's Congress on August 27, 2009) (1996年8月29日第八届全国人民代表大会常务委员会第二十一次会议通过 1996年8月29日中华人民共和国主席令第七十五号公布 根据2009年8月27日第十一届全国人民代表大会常务委员会第十次会议《关于修改部分法律的决定》修正)

 


Contents 目录

Chapter I General Provisions 第一章 总则
Chapter II Plans for Coal Production and Development and Construction of Coal Mines 第二章 煤炭生产开发规划与煤矿建设
Chapter III Production of Coal and Safety of Coal Mines 第三章 煤炭生产与煤矿安全
Chapter IV Marketing of Coal 第四章 煤炭经营
Chapter V Protection of Coal Mining Areas 第五章 煤矿矿区保护
Chapter VI Supervision and Inspection 第六章 监督检查
Chapter VII Legal Liability 第七章 法律责任
Chapter VIII Supplementary Provisions 第八章 附则
Chapter I  General Provisions 

第一章 总则

Article 1 This Law is enacted with a view to rationally developing, utilizing and protecting the coal resources, standardizing the production and marketing of coal, and promoting and ensuring the development of the coal industry.   第一条 为了合理开发利用和保护煤炭资源,规范煤炭生产、经营活动,促进和保障煤炭行业的发展,制定本法。
Article 2 This Law shall be applied to the production and marketing of coal within the territory of the People's Republic of China and in the sea areas under its jurisdiction.   第二条 在中华人民共和国领域和中华人民共和国管辖的其他海域从事煤炭生产、经营活动,适用本法。
Article 3 The coal resources are owned by the State. The State ownership of the coal resources, either on the surface or underground, shall not change with the ownership or right to use of the land which the coal resources are attached to.   第三条 煤炭资源属于国家所有。地表或者地下的煤炭资源的国家所有权,不因其依附的土地的所有权或者使用权的不同而改变。
Article 4 With regard to the development of the coal resources, the State shall apply the principle of unified planning, rational geographical distribution and comprehensive utilization.   第四条 国家对煤炭开发实行统一规划、合理布局、综合利用的方针。
Article 5 The State shall protect the coal resources according to law and forbid any indiscriminate mining which is destructive to the coal resources.   第五条 国家依法保护煤炭资源,禁止任何乱采、滥挖破坏煤炭资源的行为。
Article 6 The State shall protect the lawful rights and interests of the persons who invest in the exploitation of the coal resources according to law.   第六条 国家保护依法投资开发煤炭资源的投资者的合法权益。
The State shall protect the sound development of State-owned coal mines. 国家保障国有煤矿的健康发展。
With regard to township coal mines, the State shall adopt the policies of support, transformation, rectification, merging and upgrading, so that they shall exploit the resources in a regular and rational manner and in good order. 国家对乡镇煤矿采取扶持、改造、整顿、联合、提高的方针,实行正规合理开发和有序发展。
Article 7 Coal mining enterprises must abide by the principle of safety in production, putting safety and prevention first, and establish and improve the responsibility system for safety in production and the system of prevention and control by the masses.   第七条 煤矿企业必须坚持安全第一、预防为主的安全生产方针,建立健全安全生产的责任制度和群防群治制度。
Article 8 The people's governments at all levels and the relevant departments thereof and the coal mining enterprises must take measures to strengthen occupational protection so as to guarantee the safety and health of coal mine workers and staff members.   第八条 各级人民政府及其有关部门和煤矿企业必须采取措施加强劳动保护,保障煤矿职工的安全和健康。
The State shall take special protective measures for miners working in underground coal mines. 国家对煤矿井下作业的职工采取特殊保护措施。
Article 9 The State shall encourage and support the adoption of advanced science and technology and managerial methods in the exploitation and utilization of coal resources.   第九条 国家鼓励和支持在开发利用煤炭资源过程中采用先进的科学技术和管理方法。
Coal mining enterprises shall strengthen and improve their operation and management and increase their productivity and economic results. 煤矿企业应当加强和改善经营管理,提高劳动生产率和经济效益。
Article 10 The State shall maintain order in production and other work in coal mine areas and protect the facilities of coal mining enterprises.   第十条 国家维护煤矿矿区的生产秩序、工作秩序,保护煤矿企业设施。
Article 11 Anyone who exploits or utilizes coal resources shall abide by the laws and regulations governing environmental protection, prevent and control pollution and other public hazards, and protect the ecological environment.   第十一条 开发利用煤炭资源,应当遵守有关环境保护的法律、法规,防治污染和其他公害,保护生态环境。
Article 12 The department in charge of the coal industry under the State Council shall be responsible for supervision and administration of the coal industry throughout the country according to law. The relevant departments under the State Council shall be responsible for supervision and administration of the coal industry within the limits of their respective functions and responsibilities.   第十二条 国务院煤炭管理部门依法负责全国煤炭行业的监督管理。国务院有关部门在各自的职责范围内负责煤炭行业的监督管理。
The departments in charge of the coal industry and other relevant departments under the local people's governments at or above the county level shall be responsible for supervision and administration of the coal industry in their own administrative regions according to law. 县级以上地方人民政府煤炭管理部门和有关部门依法负责本行政区域内煤炭行业的监督管理。
Article 13 The coal mining administrations are State-owned coal mining enterprises each with the status of an independent legal entity.   第十三条 煤炭矿务局是国有煤矿企业,具有独立法人资格。
The coal mining administrations and other coal mining and trading enterprises with the status of independent legal entities shall, according to law, make their own decisions regarding their operations, be responsible for their own losses and profits and be capable of expanding or contracting themselves. 矿务局和其他具有独立法人资格的煤矿企业、煤炭经营企业依法实行自主经营、自负盈亏、自我约束、自我发展。
Chapter II Plans for Coal Production and Development and Construction of Coal Mines 

第二章 煤炭生产开发规划与煤矿建设

Article 14 The department in charge of the coal industry under the State Council shall, according to the national plan for exploring the mineral resources, work out the national plan for exploring the coal resources.   第十四条 国务院煤炭管理部门根据全国矿产资源勘查规划编制全国煤炭资源勘查规划。
Article 15 The department in charge of the coal industry under the State Council shall, according to the coal resources designated in the national plan of the mineral resources arrange for the drawing up and execution of a plan for coal production and development.   第十五条 国务院煤炭管理部门根据全国矿产资源规划规定的煤炭资源,组织编制和实施煤炭生产开发规划。
The departments in charge of the coal industry under the people's governments of the provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government shall, according to the coal resources designated in the national plan of the mineral resources arrange for the drawing up and execution of plans for local coal production and development and submit the plans to the department in charge of the coal industry under the State Council for the record. 省、自治区、直辖市人民政府煤炭管理部门根据全国矿产资源规划规定的煤炭资源,组织编制和实施本地区煤炭生产开发规划,并报国务院煤炭管理部门备案。
Article 16 Plans for coal production and development shall be worked out in light of the needs of the national economic and social development and shall be incorporated into the plan for national economic and social development.   第十六条 煤炭生产开发规划应当根据国民经济和社会发展的需要制定,并纳入国民经济和社会发展计划。
Article 17 The State shall formulate preferential policies to support the development of the coal industry and promote the construction of coal mines.   第十七条 国家制定优惠政策,支持煤炭工业发展,促进煤矿建设。
Coal mine construction projects shall conform with the plans for coal production and development and the policies for the coal industry. 煤矿建设项目应当符合煤炭生产开发规划和煤炭产业政策。
Article 18 To establish a coal mining enterprise, the following requirements shall be met:   第十八条 开办煤矿企业,应当具备下列条件:
(1) having a feasibility study report on or mining plan for coal mine construction project; (一)有煤矿建设项目可行性研究报告或者开采方案;
(2) having a planned mining area, the limits of mining and a plan for comprehensive utilization of the resources; (二)有计划开采的矿区范围、开采范围和资源综合利用方案;
(3) having geological, survey and hydrological data and other information needed for mining; (三)有开采所需的地质、测量、水文资料和其他资料;
(4) having a mining design which meets the requirements of safety in coal mine production and of environmental protection; (四)有符合煤矿安全生产和环境保护要求的矿山设计;
(5) having a rational scale of coal mine production and the funds, equipment and technicians commensurate with such scale; and (五)有合理的煤矿矿井生产规模和与其相适应的资金、设备和技术人员;
(6) other requirements prescribed by laws and administrative rules and regulations. (六)法律、行政法规规定的其他条件。
Article 19 For establishing a coal mining enterprise, an application must be submitted to the department in charge of the coal industry according to law; the application shall be examined for approval in light of the requirements provided for in this Law and by the administrative department at the corresponding level with the authorization of the State Council.   第十九条 开办煤矿企业,必须依法向煤炭管理部门提出申请;依照本法规定的条件和国务院规定的分级管理的权限审查批准。
Before examining and approving the application for establishing a coal mining enterprise, it is necessary for the department in charge of geology and mineral resources to verify the proposed limits of mining and the plan for comprehensive utilization of the resources and write down its comments with signature. 审查批准煤矿企业,须由地质矿产主管部门对其开采范围和资源综合利用方案进行复核并签署意见。
The coal mining enterprise that has obtained approval for establishment shall, by virtue of the document of approval, be issued the mining license by the department in charge of geology and mineral resources. 经批准开办的煤矿企业,凭批准文件由地质矿产主管部门颁发采矿许可证。
Article 20 To use land for construction of a coal mine, the coal mining enterprise shall go through the formalities in accordance with the relevant laws and administrative rules and regulations. Where it is necessary to requisition land, the enterprise shall, according to law, pay compensation for the land and for the evacuees and help the evacuees to settle down.   第二十条 煤矿建设使用土地,应当依照有关法律、行政法规的规定办理。征收土地的,应当依法支付土地补偿费和安置补偿费,做好迁移居民的安置工作。
In construction of coal mines the principle of protecting the cultivated land and utilizing the land rationally shall be adhered to. 煤矿建设应当贯彻保护耕地、合理利用土地的原则。
Local people's governments shall give support and assistance to the enterprise that uses land and has to have the residents move to another place in accordance with law for the construction of coal mine. 地方人民政府对煤矿建设依法使用土地和迁移居民,应当给予支持和协助。
Article 21 In coal mines, coal exploitation and environmental control shall be synchronized. The facilities for environmental protection of a coal mine construction project must be designed, constructed, checked and accepted, and put into use simultaneously with the main project.   第二十一条 煤矿建设应当坚持煤炭开发与环境治理同步进行。煤矿建设项目的环境保护设施必须与主体工程同时设计、同时施工、同时验收、同时投入使用。
Chapter III Production of Coal and Safety of Coal Mines 

第三章 煤炭生产与煤矿安全

Article 22 Before a coal mine is put into production, the coal mining enterprise shall, in accordance with the provisions of this Law, submit an application to the department in charge of the coal industry for coal production license. The said department shall examine its actual production and safety conditions before issuing to it the coal production license if the requirements prescribed in this Law are met.   第二十二条 煤矿投入生产前,煤矿企业应当依照本法规定向煤炭管理部门申请领取煤炭生产许可证,由煤炭管理部门对其实际生产条件和安全条件进行审查,符合本法规定条件的,发给煤炭生产许可证。
Anyone who has not obtained the coal production license shall be forbidden to engage in coal production. 未取得煤炭生产许可证的,不得从事煤炭生产。
Article 23 The following requirements must be met for obtaining the coal production license:   第二十三条 取得煤炭生产许可证,应当具备下列条件:
(1) having the legally obtained mining license; (一)有依法取得的采矿许可证;
(2) having a mine production system that conforms to the mine safety rules formulated by the State; (二)矿井生产系统符合国家规定的煤矿安全规程
(3) having mine managers who have received training according to law and obtained the mine manager qualification certificates; (三)矿长经依法培训合格,取得矿长资格证书;
(4) having specially skilled workers who have received training according to law and obtained the operation qualification certificates; (四)特种作业人员经依法培训合格,取得操作资格证书;
(5) having a good communications system for dispatch on the surface, underground, within and out of the coal mine; (五)井上、井下、矿内、矿外调度通讯畅通;
(6) having an actually measured surface and underground engineering comparison drawing, a mining and excavation plan and a ventilation system drawing; (六)有实测的井上、井下工程对照图、采掘工程平面图、通风系统图;
(7) having the facilities to guarantee coal mine safety in production and environmental protection facilities, which have been proved up to the standard through the acceptance test conducted upon completion of the project; and (七)有竣工验收合格的保障煤矿生产安全的设施和环境保护设施;
(8) other requirements prescribed by laws and administrative rules and regulations. (八)法律、行政法规规定的其他条件。
Article 24 The department in charge of the coal industry under the State Council shall be responsible for the administration of the issue of coal production licenses to the following coal mining enterprises:   第二十四条 国务院煤炭管理部门负责下列煤矿企业的煤炭生产许可证的颁发管理工作:
(1) coal mining enterprises that are examined and approved for establishment by the State Council and those that are, in accordance with law, subject to examination and approval for establishment by the department in charge of the coal industry under the State Council; and (一)国务院和依法应当由国务院煤炭管理部门审查批准开办的煤矿企业;
(2) coal mining enterprises that are established in trans-administrative regions of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government. (二)跨省、自治区、直辖市行政区域的煤矿企业。
The departments in charge of the coal industry under the people's governments of the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government shall be responsible for the administration of the issue of coal production licenses to the coal mining enterprises other than those mentioned in the preceding paragraph.
......
 省、自治区、直辖市人民政府煤炭管理部门负责前款规定以外的其他煤矿企业的煤炭生产许可证的颁发管理工作。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥800.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese