>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Interpretation (III) of the Supreme People's Court and the Supreme People's Procuratorate of Several Issues Concerning the Specific Application of Law in the Handling of Criminal Cases Involving Infringements upon Intellectual Property Rights [Effective]
最高人民法院、最高人民检察院关于办理侵犯知识产权刑事案件具体应用法律若干问题的解释(三) [现行有效]
【法宝引证码】

Announcement of the Supreme People's Court and the Supreme People's Procuratorate of the People's Republic of China 

中华人民共和国最高人民法院、中华人民共和国最高人民检察院公告

The Interpretation (III) of the Supreme People's Court and the Supreme People's Procuratorate of Several Issues Concerning the Specific Application of Law in the Handling of Criminal Cases Involving Infringements upon Intellectual Property Rights, as adopted at the 1811th Session of the Judicial Committee of the Supreme People's Court on August 31, 2020 and the 48th Session of the Thirteenth Procuratorial Committee of the Supreme People's Procuratorate on August 21, 2020, is hereby issued and shall come into force on September 14, 2020. 《最高人民法院、最高人民检察院关于办理侵犯知识产权刑事案件具体应用法律若干问题的解释(三)》已于2020年8月31日最高人民法院审判委员会第1811次会议、2020年8月21日最高人民检察院第十三届检察委员会第四十八次会议通过,现予公布,自2020年9月14日起施行。
Supreme People's Court 最高人民法院
Supreme People's Procuratorate 最高人民检察院
September 12, 2020 2020年9月12日
Interpretation (III) of the Supreme People's Court and the Supreme People's Procuratorate of Several Issues Concerning the Specific Application of Law in the Handling of Criminal Cases Involving Infringements upon Intellectual Property Rights 最高人民法院、最高人民检察院关于办理侵犯知识产权刑事案件具体应用法律若干问题的解释(三)
(Interpretation No. 10 [2020], SPC, adopted at the 1811th Session of the Judicial Committee of the Supreme People's Court on August 31, 2020 and the 48th Session of the Thirteenth Procuratorial Committee of the Supreme People's Procuratorate on August 21, 2020, and coming into force on September 14, 2020) (2020年8月31日最高人民法院审判委员会第1811次会议、2020年8月21日 最高人民检察院第十三届检察委员会第四十八次会议通过,自2020年9月14日起施行 法释〔2020〕10号)
For the purposes of legally punishing the crimes of infringements upon intellectual property rights and maintaining the order of socialist market economy, in accordance with the Criminal Law of the People's Republic of China, the Criminal Procedure Law of the People's Republic of China, and other relevant provisions, several issues concerning the specific application of law in the handling of criminal cases involving infringements upon intellectual property rights are hereby interpreted as follows: 为依法惩治侵犯知识产权犯罪,维护社会主义市场经济秩序,根据《中华人民共和国刑法》《中华人民共和国刑事诉讼法》等有关规定,现就办理侵犯知识产权刑事案件具体应用法律的若干问题解释如下:
Article 1 Any of the following circumstances may be determined as a “trademark identical to a registered trademark” as set forth in Article 213 of the Criminal Law:   第一条 具有下列情形之一的,可以认定为刑法二百一十三条规定的“与其注册商标相同的商标”:
(1) Changing the font, letter case, or horizontal or vertical layout of characters of the registered trademark, so that it basically has no difference from the registered trademark. (一)改变注册商标的字体、字母大小写或者文字横竖排列,与注册商标之间基本无差别的;
(2) Changing the space between characters, letters or figures, among others, of the registered trademark, so that it basically has no difference from the registered trademark. (二)改变注册商标的文字、字母、数字等之间的间距,与注册商标之间基本无差别的;
(3) Changing the color of the registered trademark without affecting the distinctive features of the registered trademark. (三)改变注册商标颜色,不影响体现注册商标显著特征的;
(4) Adding to the registered trademark the factor lacking distinctive features such as the common name or model of the goods only without affecting the distinctive features of the registered trademark. (四)在注册商标上仅增加商品通用名称、型号等缺乏显著特征要素,不影响体现注册商标显著特征的;
(5) Having basically no difference from the three-dimensional mark and graphic element of the stereoscopic registered trademark. (五)与立体注册商标的三维标志及平面要素基本无差别的;
(6) Any other trademark that has basically no difference from the registered trademark or is sufficient to mislead the public. (六)其他与注册商标基本无差别、足以对公众产生误导的商标。
Article 2 A natural person, a legal person or an unincorporated organization that affixes the signature thereof in a common way to any work or sound recordings set forth in Article 217 of the Criminal Law shall be presumed to be the copyright owner or recording producer and have corresponding rights in relation to such work or sound recordings, unless there is any evidence to the contrary.   第二条 在刑法二百一十七条规定的作品、录音制品上以通常方式署名的自然人、法人或者非法人组织,应当推定为著作权人或者录音制作者,且该作品、录音制品上存在着相应权利,但有相反证明的除外。
In a case involving multiple works or sound recordings and dispersed right holders, if there is any evidence proving that the reproduction involved in the case is illegally published or reproduced for distribution, and the publisher or reproduction distributor fails to provide relevant evidentiary materials proving that it has obtained the approval of the copyright owner or the recording producer, it may be determined as “without the approval of the copyright owner” or “without the approval of the sound recording producer” as provided for in Article 217 of the Criminal Law, except that there is any evidence proving that the right holder has waived the rights thereof, or the copyright of the work involved in the case or rights relating to the sound recordings are not protected by the Copyright Law of China, or the term for the protection of copyright has expired. 在涉案作品、录音制品种类众多且权利人分散的案件中,有证据证明涉案复制品系非法出版、复制发行,且出版者、复制发行者不能提供获得著作权人、录音制作者许可的相关证据材料的,可以认定为刑法二百一十七条规定的“未经著作权人许可”“未经录音制作者许可”。但是,有证据证明权利人放弃权利、涉案作品的著作权或者录音制品的有关权利不受我国著作权法保护、权利保护期限已经届满的除外。
Article 3 Stealing any trade secret by such means as illegally reproducing and using without or beyond authorization a computer information system shall be determined as “theft” as provided for in subparagraph (1), paragraph 1 of Article 219 of the Criminal Law.
......
   第三条 采取非法复制、未经授权或者超越授权使用计算机信息系统等方式窃取商业秘密的,应当认定为刑法二百一十九条第一款第一项规定的“盗窃”。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥400.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese