>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Implementation Measures for the Administration of Negotiable Instruments (2011Revision) [Effective]
票据管理实施办法(2011修订) [现行有效]
【法宝引证码】

Implementation Measures for the Administration of Negotiable Instruments 

票据管理实施办法

(Approved by the State Council on June 23, 1997 Promulgated by the Order No. 2 People's Bank of China on August 21, 1997; and amended in accordance with the Decision of the State Council on Abolishing and Amending Some Administration Regulations by the Order No. 588 of the State Council of the People's Republic of China on January 8, 2011) (1997年6月23日国务院批准 1997年8月21日中国人民银行令第2号发布 根据2011年1月8日国务院令第588号《国务院关于废止和修改部分行政法规的决定》修订)

Article 1 These Measures are formulated in pursuance of the provisions of the Law of Negotiable Instruments of the People's Republic of China (hereinafter referred to as The Law of Negotiable Instruments) with a view to enhancing the administration of negotiable instruments and maintaining financial order.   第一条 为了加强票据管理,维护金融秩序,根据《中华人民共和国票据法》(以下简称票据法)的规定,制定本办法。
Article 2 These Measures shall be applicable in the administration negotiable instruments within the territory of the People's Republic of China.   第二条 在中华人民共和国境内的票据管理,适用本办法。
Article 3 The People's Bank of China is the department of administration of negotiable instruments.   第三条 中国人民银行是票据的管理部门。
Administration of negotiable instruments should abide by the provisions of The Law of Negotiable Instruments and these Measures as well as relevant laws and regulations and must not harm the legitimate rights and interests of parties to a bill. 票据管理应当遵守票据法和本办法以及有关法律、行政法规的规定,不得损害票据当事人的合法权益。
Article 4 Parties to a bill should engage in bill activities, exercise bill rights and fulfil bill obligations in accordance with law.   第四条 票据当事人应当依法从事票据活动,行使票据权利,履行票据义务。
Article 5 Parties to a bill should use bills on uniform format prescribed by the People's Bank of China.   第五条 票据当事人应当使用中国人民银行规定的统一格式的票据。
Article 6 The makers of bills of bank exchange shall be banks handling the business of bills of bank exchange approved by the People's Bank of China.   第六条 银行汇票的出票人,为经中国人民银行批准办理银行汇票业务的银行。
Article 7 The makers of bankers' orders shall be banks handling the business of bankers' orders approved by the People's Bank of China.   第七条 银行本票的出票人,为经中国人民银行批准办理银行本票业务的银行。
Article 8 The makers of commercial bills of exchange shall be enterprises and other organizations other than the banks.   第八条 商业汇票的出票人,为银行以外的企业和其他组织。
The makers of commercial bills of exchange applying to banks for the handling of acceptance of bills of exchange must meet the following qualifications: 向银行申请办理汇票承兑的商业汇票的出票人,必须具备下列条件:
(1)opening of deposit account in banks of acceptance; (一)在承兑银行开立存款账户;
(2)enjoying good credibility and having reliable source of capital for the payment of the amount of the bills of exchange. (二)资信状况良好,并具有支付汇票金额的可靠资金来源。
Article 9 Accepting banks of commercial bills of exchange must have the following qualifications:   第九条 承兑商业汇票的银行,必须具备下列条件:
(1)having true relations of authority to pay with the makers; (一)与出票人具有真实的委托付款关系;
(2)having reliable capital for the payment of the amount of the bills of exchange. (二)具有支付汇票金额的可靠资金。
Article 10 The bearers of commercial bills of exchange applying to banks for discount on check must have the following qualifications:   第十条 向银行申请办理票据贴现的商业汇票的持票人,必须具备下列条件:
(1)opening of deposit account in banks; (一)在银行开立存款账户;
(2)having true trading relations and creditor-debtor relations with the makers and prior endorsers. (二)与出票人、前手之间具有真实的交易关系和债权债务关系。
Article 11 The makers of checks shall be enterprises, other organizations and individuals with opening of check deposit accounts in banks handling check deposit business, urban credit cooperatives and rural credit cooperatives approved by the People's Bank of China.   第十一条 支票的出票人,为在经中国人民银行批准办理支票存款业务的银行、城市信用合作社和农村信用合作社开立支票存款账户的企业、其他组织和个人。
Article 12 The "guarantor" referred to in the Law of Negotiable Instruments means the legal person, other organizations or individuals with repayment ability of debts in negotiable instruments.   第十二条 票据法所称“保证人”,是指具有代为清偿票据债务能力的法人、其他组织或者个人。
Branches and functional departments of state organs, non-profit institutions, societies and corporate enterprises must not serve as guarantors; unless it is otherwise provided for by law. 国家机关、以公益为目的的事业单位、社会团体、企业法人的分支机构和职能部门不得为保证人;但是,法律另有规定的除外。
Article 13 The signature and seal of the maker of the bank money order and the signature and seal of the bank accepting commercial bills of exchange shall be the special-purpose seal of the bank plus the signature or the affixed seal of its legal representative or his or her authorized agent.   第十三条 银行汇票上的出票人的签章、银行承兑商业汇票的签章,为该银行的汇票专用章加其法定代表人或者其授权的代理人的签名或者盖章。
The signature and seal of the maker on bank check shall be the special-purpose seal of the bank for bank check plus the signature or the affixed seal of its legal representative or his or her authorized agent. 银行本票上的出票人的签章,为该银行的本票专用章加其法定代表人或者其授权的代理人的签名或者盖章。
Special-purpose seals for bank money order and special-purpose seals for bank check must be subjected to the approval of the People's Bank of China. 银行汇票专用章、银行本票专用章须经中国人民银行批准。
Article 14 The signature and seal of the maker on commercial bills of exchange shall be the special-purpose financial seal of the unit or official seal plus the signature or the affixed seal of its legal representative or his or her authorized agent.   第十四条 商业汇票上的出票人的签章,为该单位的财务专用章或者公章加其法定代表人或者其授权的代理人的签名或者盖章。
Article 15 The signature and seal of the maker on the checks shall be the special-purpose financial seal or official seal plus the signature or the affixed seal of its legal representative or his or her authorized agent which are in line with the signature and seal left in advance by the unit at the bank when the maker is the unit; they shall be the signature or the affixed seal in line with those left in advance by the said individual at the bank when the maker is an individual.   第十五条 支票上的出票人的签章,出票人为单位的,为与该单位在银行预留签章一致的财务专用章或者公章加其法定代表人或者其授权的代理人的签名或者盖章;出票人为个人的,为与该个人在银行预留签章一致的签名或者盖章。
Article 16 The "proper name" referred to in the Law of Negotiable Instruments means the name on the identity card in keeping with laws, regulations as well as the relevant provisions of the State.
......
   第十六条 票据法所称“本名”,是指符合法律、行政法规以及国家有关规定的身份证件上的姓名。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥400.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese