>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
The Regulations on Labor Protection in Workplaces Where Toxic Substances [Effective]
使用有毒物品作业场所劳动保护条例 [现行有效]
【法宝引证码】

 
Order of the State Council of the People's Republic of China 

中华人民共和国国务院令


No.352
 
(第352号)


The Regulations on Labor Protection in Workplaces Where Toxic Substances Are Used which was adopted at the 57th Executive Meeting of the State Council on April 30, 2002, is hereby promulgated and shall enter into force as of the date of promulgation.
 
《使用有毒物品作业场所劳动保护条例》已经2002年4月30日国务院第57次常务会议通过,现予公布,自公布之日起施行。

Premier of the State Council Zhu Rongji
 
总理 朱镕基

May 12, 2002
 
二00二年五月十二日

Regulations on Labor Protection in Workplaces Where Toxic Substances Are Used
 
使用有毒物品作业场所劳动保护条例

 
Chapter I General Provisions 

第一章 总则   


 
Article 1 These Regulations are formulated in accordance with the provisions of the Law on the Prevention and Control of Occupational Diseases and other relevant laws and administrative regulations for the purposes of ensuring the safe use of toxic substances in workplaces, preventing against, controlling, and eliminating occupational poisoning hazards, and protecting workers' life safety, body health and their relevant rights and interests.   第一条 为了保证作业场所安全使用有毒物品,预防、控制和消除职业中毒危害,保护劳动者的生命安全、身体健康及其相关权益,根据职业病防治法和其他有关法律、行政法规的规定,制定本条例。

 
Article 2 These Regulations shall be applicable to labor protection against possible occupational poisoning hazards due to the use of toxic substances in workplaces.   第二条 作业场所使用有毒物品可能产生职业中毒危害的劳动保护,适用本条例。

 
Article 3 Toxic substances are classified into general toxic substances and high toxic substances in light of the extent of occupational poisoning hazards caused by toxic substances. The State exercises special control over the use of high toxic substances in workplaces.   第三条 按照有毒物品产生的职业中毒危害程度,有毒物品分为一般有毒物品和高毒物品。国家对作业场所使用高毒物品实行特殊管理。

The catalogues of general toxic substances and high toxic substances shall, on the basis of the national standards, be formulated, adjusted and published by the administrative department for public health under the State Council jointly with the departments concerned.
 
一般有毒物品目录、高毒物品目录由国务院卫生行政部门会同有关部门依据国家标准制定、调整并公布。

 
Article 4 An employing unit that engages in the operations in which toxic substances are used (hereinafter referred to as the employing unit) shall use toxic substances that meet the national standards, and shall not use in workplaces the toxic substances that are explicitly prohibited by the State, or that fail to meet the national standards.   第四条 从事使用有毒物品作业的用人单位(以下简称用人单位)应当使用符合国家标准的有毒物品,不得在作业场所使用国家明令禁止使用的有毒物品或者使用不符合国家标准的有毒物品。

An employing unit shall, as possible as it can, use nontoxic substances; where it is required to use toxic substances, low toxic substances shall be selected for use with priority.
 
用人单位应当尽可能使用无毒物品;需要使用有毒物品的,应当优先选择使用低毒物品。

 
Article 5 An employing unit shall, in accordance with the provisions of these Regulations and other relevant laws and administrative regulations, take effective protective measures to prevent the occurrence of occupational poisoning accidents, and buy work injury insurance according to law so as to safeguard workers' life safety and body health.   第五条 用人单位应当依照本条例和其他有关法律、行政法规的规定,采取有效的防护措施,预防职业中毒事故的发生,依法参加工伤保险,保障劳动者的生命安全和身体健康。

 
Article 6 The State encourages the research, development, popularization and application of the new technologies, new techniques and new materials that are beneficial to the prevention, control and elimination of occupational poisoning hazards and to the protection of workers' health, restricts the use of, or obsoletes, the technologies, techniques and materials that may cause serious occupational poisoning hazards, and strengthens the basic research on the mechanism and regular rules for occupational diseases so as to improve the level of science and technology in the prevention and control of occupational diseases.   第六条 国家鼓励研制、开发、推广、应用有利于预防、控制、消除职业中毒危害和保护劳动者健康的新技术、新工艺、新材料;限制使用或者淘汰有关职业中毒危害严重的技术、工艺、材料;加强对有关职业病的机理和发生规律的基础研究,提高有关职业病防治科学技术水平。

 
Article 7 Child laborers shall be prohibited from being employed.   第七条 禁止使用童工。

An employing unit shall not assign minors and female employees in pregnancy or lactation to engage in the operations in which toxic substances are used.
 
用人单位不得安排未成年人和孕期、哺乳期的女职工从事使用有毒物品的作业。

 
Article 8 Trade unions shall urge and assist employing units in the publicity, education and training of occupational health, make proposals and suggestions concerning employing units' occupational health work, and coordinate with and urge the employing units to solve the problems in relation to the prevention and control of occupational diseases that are reported by workers.   第八条 工会组织应当督促并协助用人单位开展职业卫生宣传教育和培训,对用人单位的职业卫生工作提出意见和建议,与用人单位就劳动者反映的职业病防治问题进行协调并督促解决。

Trade unions shall have the right to demand corrections by employing units committing acts of infringing upon workers' legal rights and interests in violation of laws and regulations; in case of serious occupational poisoning hazards, they shall have the right to require the employing units to take protective measures or suggest that the relevant departments of the people's governments take compulsory measures; in case of occupational poisoning accidents, they shall have the right to participate in the investigation and handling of the accidents; under circumstances in which workers' lives and health are jeopardized, they shall have the right to suggest that the employing units should organize the evacuation of the workers from the premises in danger, and the employing units shall immediately take such measures.
 
工会组织对用人单位违反法律、法规,侵犯劳动者合法权益的行为,有权要求纠正;产生严重职业中毒危害时,有权要求用人单位采取防护措施,或者向政府有关部门建议采取强制性措施;发生职业中毒事故时,有权参与事故调查处理;发现危及劳动者生命、健康的情形时,有权建议用人单位组织劳动者撤离危险现场,用人单位应当立即作出处理。

 
Article 9 The administrative departments for public health and other relevant departments of the people's governments at or above the county level shall, in light of their respective functions and responsibilities, supervise employing units' strict compliance of the provisions of these Regulations and other relevant laws and regulations, strengthen the labor protection against the use of toxic substances in workplaces, prevent the occurrence of occupational poisoning accidents, and ensure the rights enjoyed by the workers according to law.   第九条 县级以上人民政府卫生行政部门及其他有关行政部门应当依据各自的职责,监督用人单位严格遵守本条例和其他有关法律、法规的规定,加强作业场所使用有毒物品的劳动保护,防止职业中毒事故发生,确保劳动者依法享有的权利。

 
Article 10 The people's governments at all levels shall strengthen the leadership over the occupational health and safety as well as the relevant labor protection in the workplaces where toxic substances are used, urge and support the administrative departments for public health and other relevant administrative departments to fulfill their functions and responsibilities of supervision and inspection according to law, and coordinate the work of solving relevant major problems in time; in case of occupational poisoning accidents, they shall take effective measures to control the spreading of the accidental hazards and eliminate the accidental hazards, and deal with problems arising from the accidents.   第十条 各级人民政府应当加强对使用有毒物品作业场所职业卫生安全及相关劳动保护工作的领导,督促、支持卫生行政部门及其他有关行政部门依法履行监督检查职责,及时协调、解决有关重大问题;在发生职业中毒事故时,应当采取有效措施,控制事故危害的蔓延并消除事故危害,并妥善处理有关善后工作。

 
Chapter II Preventive Measures in Workplaces 

第二章 作业场所的预防措施   


 
Article 11 The establishment of an employing unit shall meet the conditions provided for in the relevant laws and administrative regulations, the relevant formalities shall be gone through according to law, and the business license shall be obtained.   第十一条 用人单位的设立,应当符合有关法律、行政法规规定的设立条件,并依法办理有关手续,取得营业执照。

The employing unit's workplaces where toxic substances are used shall, in addition to the occupational health requirements provided for in the Law on the Prevention and Control of Occupational Diseases, also meet the following conditions:
 
用人单位的使用有毒物品作业场所,除应当符合职业病防治法规定的职业卫生要求外,还必须符合下列要求:

 
(1)the workplaces must be separated from the living areas, and no person shall reside in the workplaces; (一)作业场所与生活场所分开,作业场所不得住人;

 
(2)the harmful operations must be separated from the harmless operations, and the workplaces where high toxic substances are used shall be isolated from other workplaces; (二)有害作业与无害作业分开,高毒作业场所与其他作业场所隔离;

 
(3)effective ventilation facilities shall be installed, and automatic alarm facilities and ventilation facilities for accidents shall be installed in the workplaces in case a large quantity of toxic substances may suddenly leak out or acute poisoning may be easily caused; and (三)设置有效的通风装置;可能突然泄漏大量有毒物品或者易造成急性中毒的作业场所,设置自动报警装置和事故通风设施;

 
(4)emergency exits for evacuation and necessary hazard-eliminating areas shall be set up in the workplaces where high toxic substances are used. (四)高毒作业场所设置应急撤离通道和必要的泄险区。

The employing unit and its workplaces that meet the conditions provided for in the preceding two paragraphs shall not engage in the operations in which toxic substances are used unless the administrative department for public health has issued the occupational health and safety license to it.
 
用人单位及其作业场所符合前两款规定的,由卫生行政部门发给职业卫生安全许可证,方可从事使用有毒物品的作业。

 
Article 12 The yellow area-warning lines, warning marks, and warning specifications in Chinese shall be displayed in the workplaces where toxic substances are used. Warning specifications shall indicate varieties and consequences of occupational poisoning hazards and the corresponding preventive measures and emergency measures.   第十二条 使用有毒物品作业场所应当设置黄色区域警示线、警示标识和中文警示说明。警示说明应当载明产生职业中毒危害的种类、后果、预防以及应急救治措施等内容。

The red area-warning lines, warning marks, and warning specifications in Chinese shall be displayed, and communication and alarm equipment shall be installed in the workplaces where high toxic substances are used.
 
高毒作业场所应当设置红色区域警示线、警示标识和中文警示说明,并设置通讯报警设备。

 
Article 13 Building projects, rebuilding projects, extension projects, technological transformation projects, and technology-introduction projects (hereinafter collectively referred to as the construction projects) likely to cause occupational poisoning hazards shall be subject to a pre-evaluation of the occupational poisoning hazards in accordance with the provisions of the Law on the Prevention and Control of Occupational Diseases, and shall pass the examination and obtain the approval of the administrative departments for public health. The safeguards against occupational poisoning hazards for a construction project that is likely to cause occupational poisoning hazards shall be designed, constructed and put into production and utilization simultaneously with the project's principal part. After a construction project is completed, the effect of control over occupational poisoning hazards shall be evaluated, and the project shall be subject to the inspection for acceptance by the administrative department for public health.   第十三条 新建、扩建、改建的建设项目和技术改造、技术引进项目(以下统称建设项目),可能产生职业中毒危害的,应当依照职业病防治法的规定进行职业中毒危害预评价,并经卫生行政部门审核同意;可能产生职业中毒危害的建设项目的职业中毒危害防护设施应当与主体工程同时设计,同时施工,同时投入生产和使用;建设项目竣工,应当进行职业中毒危害控制效果评价,并经卫生行政部门验收合格。

The design of safeguards against occupational poisoning hazards for a construction project involving the operations with high toxic substances shall be subject to the hygienic examination by the administrative department for public health. The design shall not be put into construction unless it has met the national occupational health standards and hygienic requirements upon examination.
 
存在高毒作业的建设项目的职业中毒危害防护设施设计,应当经卫生行政部门进行卫生审查;经审查,符合国家职业卫生标准和卫生要求的,方可施工。

 
Article 14 The employing units shall, in accordance with the provisions of the administrative department for public health under the State Council, promptly and truthfully declare the operation items which involve the occupational poisoning hazards to the administrative departments for public health.   第十四条 用人单位应当按照国务院卫生行政部门的规定,向卫生行政部门及时、如实申报存在职业中毒危害项目。

An employing unit that engages in the operations in which high toxic substances are used shall, when declaring operation items with the use of high toxic substances, submit the following materials to the administrative department for public health:
 
从事使用高毒物品作业的用人单位,在申报使用高毒物品作业项目时,应当向卫生行政部门提交下列有关资料:

 
(1)the evaluation report on the effect of control over occupational poisoning hazards; (一)职业中毒危害控制效果评价报告;

 
(2)materials of the occupational health administrative system and operating rules; and (二)职业卫生管理制度和操作规程等材料;

 
(3)emergency and first-aid pre-scheme against occupational poisoning accidents. (三)职业中毒事故应急救援预案。

An employing unit that engages in the operations in which high toxic substances are used shall, when it changes varieties of the high toxic substances used, make anew declarations to the administrative department for public health that originally accepted its declarations in accordance with the provisions of the preceding paragraph.
 
从事使用高毒物品作业的用人单位变更所使用的高毒物品品种的,应当依照前款规定向原受理申报的卫生行政部门重新申报。

 
Article15 An employing unit which changes its name, legal representative, or person in charge shall make a report thereon for the record to the administrative department for public health that originally accepted its declarations.   第十五条 用人单位变更名称、法定代表人或者负责人的,应当向原受理申报的卫生行政部门备案。

 
Article 16 An employing unit that engages in the operations in which high toxic substances are used shall assign emergency and first-aid personnel and equip itself with necessary emergency and first-aid devices and equipment, formulate emergency and first-aid pre-schemes, revise such pre-schemes in good time according to the practical situations, and organize rehearsals at regular intervals. The emergency and first-aid pre-schemes and rehearsal records shall be reported for the record to the local administrative department for public health, the department in charge of supervision on production safety, and the department of public security.   第十六条 从事使用高毒物品作业的用人单位,应当配备应急救援人员和必要的应急救援器材、设备,制定事故应急救援预案,并根据实际情况变化对应急救援预案适时进行修订,定期组织演练。事故应急救援预案和演练记录应当报当地卫生行政部门、安全生产监督管理部门和公安部门备案。

 
Chapter III Protection in Working Process 

第三章 劳动过程的防护   


 
Article 17 An employing unit shall, in accordance with the relevant provisions of the Law on the Prevention and Control of Occupational Diseases, take effective occupational health protection and management measures to strengthen the protection and management for working process.   第十七条 用人单位应当依照职业病防治法的有关规定,采取有效的职业卫生防护管理措施,加强劳动过程中的防护与管理。

The employing units that engage in the operations in which high toxic substances are used shall assign the full-time or part-time occupational health doctors and nurses. Where they have no conditions to assign such doctors and nurses, they shall sign contracts with the occupational health and technical service agencies that have obtained qualification certification according to law for the provision of occupational health services.
 
从事使用高毒物品作业的用人单位,应当配备专职的或者兼职的职业卫生医师和护士;不具备配备专职的或者兼职的职业卫生医师和护士条件的,应当与依法取得资质认证的职业卫生技术服务机构签订合同,由其提供职业卫生服务。

 
Article 18 The employing units shall sign labor contracts with their workers, truthfully inform the workers of the possible occupational poisoning hazards in the working process and the corresponding consequences, the safeguards against occupational poisoning hazards and the welfares, and clearly state such information in the labor contracts without any concealment or cheating.   第十八条 用人单位应当与劳动者订立劳动合同,将工作过程中可能产生的职业中毒危害及其后果、职业中毒危害防护措施和待遇等如实告知劳动者,并在劳动合同中写明,不得隐瞒或者欺骗。

Where the workers change their operating posts or work contents during the term of the labor contracts concluded and engage in the operations involving occupational poisoning hazards that are not specified in the labor contracts, the employing units shall, in accordance with the provisions of the preceding paragraph, truthfully inform the workers, and modify the relevant terms and conditions in the original labor contracts through consultation.
 
劳动者在已订立劳动合同期间因工作岗位或者工作内容变更,从事劳动合同中未告知的存在职业中毒危害的作业时,用人单位应当依照前款规定,如实告知劳动者,并协商变更原劳动合同有关条款。

Where the employing units violate the provisions of the preceding two paragraphs, their workers shall have the right to refuse to engage in the operations involving occupational poisoning hazards, and consequently the employing units shall not unilaterally dissolve or terminate the labor contracts concluded with the workers.
 
用人单位违反前两款规定的,劳动者有权拒绝从事存在职业中毒危害的作业,用人单位不得因此单方面解除或者终止与劳动者所订立的劳动合同。

 
Article 19 The relevant managing personnel of the employing units shall be familiar with the relevant laws and regulations on prevention and control of occupational diseases, and with the knowledge of ensuring the safe use of toxic substances by the workers in their operations.   第十九条 用人单位有关管理人员应当熟悉有关职业病防治的法律、法规以及确保劳动者安全使用有毒物品作业的知识。

The employing units shall provide occupational health training before the workers take up their jobs, and conduct regular occupational health training when the workers are at posts, popularize the relevant occupational health knowledge, supervise and urge the workers to abide by the relevant laws, regulations and operating rules, and guide the workers to correctly use safeguards against occupational health hazards and individual protective appliances against occupational health hazards.
 
用人单位应当对劳动者进行上岗前的职业卫生培训和在岗期间的定期职业卫生培训,普及有关职业卫生知识,督促劳动者遵守有关法律、法规和操作规程,指导劳动者正确使用职业中毒危害防护设备和个人使用的职业中毒危害防护用品。

The workers shall not take up their jobs unless they have received the training and passed the examination.
 
劳动者经培训考核合格,方可上岗作业。

 
Article 20 The employing units shall guarantee the normal service conditions of the safeguards against occupational health hazards, emergency and first-aid facilities, and communication and alarm facilities, and shall not dismantle them or stop the use of them without authorization.   第二十条 用人单位应当确保职业中毒危害防护设备、应急救援设施、通讯报警装置处于正常适用状态,不得擅自拆除或者停止运行。

The employing units shall frequently maintain and overhaul safeguards and facilities as specified in the preceding paragraph, test their performances and effects at regular intervals, and ensure they are in good conditions.
 
用人单位应当对前款所列设施进行经常性的维护、检修,定期检测其性能和效果,确保其处于良好运行状态。

In case that safeguards against occupational health hazards, emergency and first-aid facilities, and communication and alarm facilities are in abnormal conditions, the employing units shall immediately stop the operations in which toxic substances are used. The operations shall not restart unless all the aforesaid equipment and facilities are recovered to work normally.
 
职业中毒危害防护设备、应急救援设施和通讯报警装置处于不正常状态时,用人单位应当立即停止使用有毒物品作业;恢复正常状态后,方可重新作业。

 
Article 21 The employing units shall provide protective appliances that meet the national occupational health standards to their workers engaging in the operations in which toxic substances are used, and ensure their workers' correct use of such appliances.   第二十一条 用人单位应当为从事使用有毒物品作业的劳动者提供符合国家职业卫生标准的防护用品,并确保劳动者正确使用。

 
Article 22 Toxic substances shall be attached with the specifications to indicate the true information such as product property, essential ingredients, existing factors of occupational poisoning hazards, possible dangerous consequences, precaution items for safe use, measures to prevent occupational poisoning hazards and the corresponding emergency and first-aid measures. Toxic substances without the specifications or with unqualified specifications shall not be sold to the employing units.   第二十二条 有毒物品必须附具说明书,如实载明产品特性、主要成分、存在的职业中毒危害因素、可能产生的危害后果、安全使用注意事项、职业中毒危害防护以及应急救治措施等内容;没有说明书或者说明书不符合要求的,不得向用人单位销售。

The employing units shall have the right to demand the specifications from units that manufacture or trade in toxic substances.
 
用人单位有权向生产、经营有毒物品的单位索取说明书。

 
Article 23 Packages for toxic substances shall meet the national standards, and the safety labels for poisoning articles shall be stuck or fastened thereto in a way easily comprehensible to the workers. Packages for toxic substances shall have conspicuous warning marks and warning specifications in Chinese.   第二十三条 有毒物品的包装应当符合国家标准,并以易于劳动者理解的方式加贴或者拴挂有毒物品安全标签。有毒物品的包装必须有醒目的警示标识和中文警示说明。

Units that trade in or use toxic substances shall not trade in nor use toxic substances without safety labels, warning marks and warning specifications in Chinese.
 
经营、使用有毒物品的单位,不得经营、使用没有安全标签、警示标识和中文警示说明的有毒物品。

 
Article 24 The employing units shall, when maintaining or overhauling production installations involving the use of high toxic substances, work out maintenance or overhaul scheme in advance to specify protective measures against occupational poisoning hazards, so as to safeguard the maintenance or overhaul staff's life safety and body health.   第二十四条 用人单位维护、检修存在高毒物品的生产装置,必须事先制订维护、检修方案,明确职业中毒危害防护措施,确保维护、检修人员的生命安全和身体健康。

Maintenance or overhaul of production installations involving the use of high toxic substances shall be in strict accordance with the maintenance or overhaul scheme and the operating rules. There shall be the specialized personnel to supervise the maintenance or overhaul sites, and the corresponding warning marks shall be displayed.
 
维护、检修存在高毒物品的生产装置,必须严格按照维护、检修方案和操作规程进行。维护、检修现场应当有专人监护,并设置警示标志。

 
Article 25 Where it is required to enter and conduct operations in equipment, containers, or narrow or closed workplaces with high toxic substances, the employing units shall take the following measures in advance:   第二十五条 需要进入存在高毒物品的设备、容器或者狭窄封闭场所作业时,用人单位应当事先采取下列措施:

 
(1)to keep the workplaces in good ventilation conditions, and ensure that the concentration of factors of occupational poisoning hazards in the workplaces meet the national occupational health standards; (一)保持作业场所良好的通风状态,确保作业场所职业中毒危害因素浓度符合国家职业卫生标准;

 
(2)to provide their workers with protective appliances that meet the national occupational health standards; and (二)为劳动者配备符合国家职业卫生标准的防护用品;

 
(3)to assign the supervisory personnel and install the first-aid equipment on the spot. (三)设置现场监护人员和现场救援设备。

In case that the measures specified in the preceding paragraph are not taken or the measures taken fail to satisfy the requirements, the employing units shall not assign their workers to enter and conduct operations in equipment, containers, or narrow or closed workplaces with high toxic substances.
 
未采取前款规定措施或者采取的措施不符合要求的,用人单位不得安排劳动者进入存在高毒物品的设备、容器或者狭窄封闭场所作业。

 
Article 26 The employing units shall, in accordance with the provisions of the administrative department for public health under the State Council, regularly test and evaluate the factors of occupational poising hazards in the workplaces where toxic substances are used. The test and evaluation results shall be kept in the employing units' occupational health archives, and shall be reported at regular intervals to the local administrative departments for public health and announced to the workers.   第二十六条 用人单位应当按照国务院卫生行政部门的规定,定期对使用有毒物品作业场所职业中毒危害因素进行检测、评价。检测、评价结果存入用人单位职业卫生档案,定期向所在地卫生行政部门报告并向劳动者公布。

The employing units that engage in the operations in which high toxic substances are used shall, at least once a month, detect factors of occupational poisoning hazards in the workplaces where high toxic substances are used, and shall evaluate the effect of control over occupational poisoning hazards at least once every six months.
 
从事使用高毒物品作业的用人单位应当至少每一个月对高毒作业场所进行一次职业中毒危害因素检测;至少每半年进行一次职业中毒危害控制效果评价。

When factors of occupational poisoning hazards in the workplaces where high toxic substances are used fail to meet the national occupational health standards and hygienic requirements, the employing units shall immediately stop operations involving high toxic substances, and take the corresponding control measures. The operations shall not restart unless the aforesaid factors have met the national occupational health standards and hygienic requirements after control measures are taken.
 
高毒作业场所职业中毒危害因素不符合国家职业卫生标准和卫生要求时,用人单位必须立即停止高毒作业,并采取相应的治理措施;经治理,职业中毒危害因素符合国家职业卫生标准和卫生要求的,方可重新作业。

 
Article 27 The employing units that engage in the operations in which high toxic substances are used shall set up shower compartments and changing cabins as well as specialized compartments to wash, store, or dispose of working clothes, shoes, caps, etc. of the workers engaging in the operations in which high toxic substances are used.   第二十七条 从事使用高毒物品作业的用人单位应当设置淋浴间和更衣室,并设置清洗、存放或者处理从事使用高毒物品作业劳动者的工作服、工作鞋帽等物品的专用间。

After the workers complete their operations, working clothes, shoes, caps, etc. used by them shall be stored in the workplaces where high toxic substances are used, and shall not be worn in the workplaces where high toxic substances are not used.
 
劳动者结束作业时,其使用的工作服、工作鞋帽等物品必须存放在高毒作业区域内,不得穿戴到非高毒作业区域。

 
Article 28 The employing units shall, according to the provisions, shift posts for the workers engaging in the operations in which high toxic substances are used.   第二十八条 用人单位应当按照规定对从事使用高毒物品作业的劳动者进行岗位轮换。

The employing units shall provide allowances to the workers engaging in the operations in which high toxic substances are used.
 
用人单位应当为从事使用高毒物品作业的劳动者提供岗位津贴。


......
 

......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥1300.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese