>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Provisions on the Cyber Protection of Children's Personal Information [Effective]
儿童个人信息网络保护规定 [现行有效]
【法宝引证码】

Provisions on the Cyber Protection of Children's Personal Information 

国家互联网信息办公室令

(No.4) (第4号)

The Provisions on the Cyber Protection of Children's Personal Information, deliberated and adopted at the executive meeting of the Cyberspace Administration of China, are hereby issued and shall come into force on October 1, 2019. 《儿童个人信息网络保护规定》已经国家互联网信息办公室室务会议审议通过,现予公布,自2019年10月1日起施行。
Director-General Zhuang Rongwen 主任 庄荣文
August 22, 2019 2019年8月22日
Provisions on the Cyber Protection of Children's Personal Information 儿童个人信息网络保护规定
Article 1 For the purpose of protecting the security of children's personal information and promoting the healthy growth of children, these Provisions are hereby developed in accordance with the Cybersecurity Law of the People's Republic of China, the Law of the People's Republic of China on the Protection of Minors and other laws and regulations.   第一条 为了保护儿童个人信息安全,促进儿童健康成长,根据《中华人民共和国网络安全法》《中华人民共和国未成年人保护法》等法律法规,制定本规定。
Article 2 For the purpose of these Provisions, the term “child” means a minor under the age of 14.   第二条 本规定所称儿童,是指不满十四周岁的未成年人。
Article 3 These Provisions shall apply to the collection, storage, use, transfer and disclosure of personal information from and about children through the Internet and other related activities within the territory of the People's Republic of China.   第三条 在中华人民共和国境内通过网络从事收集、存储、使用、转移、披露儿童个人信息等活动,适用本规定。
Article 4 No organization or individual may produce, release or disseminate information that infringes upon the security of children's personal information.   第四条 任何组织和个人不得制作、发布、传播侵害儿童个人信息安全的信息。
Article 5 A child's guardian shall correctly perform his or her functions of guardianship, enhance the child's awareness and ability to protect personal information through education and guidance, and protect the security of personal information of the child.   第五条 儿童监护人应当正确履行监护职责,教育引导儿童增强个人信息保护意识和能力,保护儿童个人信息安全。
Article 6 Internet industry associations shall be encouraged to guide and promote network operators in the development of industry rules and codes of conduct, among others, for the protection of children's personal information, enhance industry self-regulation, and perform social responsibilities.   第六条 鼓励互联网行业组织指导推动网络运营者制定儿童个人信息保护的行业规范、行为准则等,加强行业自律,履行社会责任。
Article 7 A network operator shall follow the principles of legitimacy, necessity, informed consent, clear purpose, security and legal use during the collection, storage, use, transfer or disclosure of any child's personal information.   第七条 网络运营者收集、存储、使用、转移、披露儿童个人信息的,应当遵循正当必要、知情同意、目的明确、安全保障、依法利用的原则。
Article 8 A network operator shall develop specific rules and user agreements for the protection of children's personal information, and assign dedicated personnel responsible for protecting the children's personal information.   第八条 网络运营者应当设置专门的儿童个人信息保护规则和用户协议,并指定专人负责儿童个人信息保护。
Article 9 A network operator collecting, using, transferring or disclosing any child's personal information shall notify the child's guardian in a conspicuous and clear manner, and obtain verified consent from the child's guardian for the collection, use, transfer or disclosure of personal information of the child.   第九条 网络运营者收集、使用、转移、披露儿童个人信息的,应当以显著、清晰的方式告知儿童监护人,并应当征得儿童监护人的同意。
Article 10 A network operator obtaining consent shall provide the option of refusing to provide consent, and clearly notify the child's guardian of the following matters:   第十条 网络运营者征得同意时,应当同时提供拒绝选项,并明确告知以下事项:
(1) The purpose, method and scope of the collection, storage, use, transfer or disclosure of personal information of the child. (一)收集、存储、使用、转移、披露儿童个人信息的目的、方式和范围;
(2) The location and term of the storage of personal information of the child, and the treatment method of such information after the expiration of the aforesaid term. (二)儿童个人信息存储的地点、期限和到期后的处理方式;
(3) Security safeguards for children's personal information. (三)儿童个人信息的安全保障措施;
(4) The consequences of refusal to provide consent. (四)拒绝的后果;
(5) Channels and methods for complaints and reports. (五)投诉、举报的渠道和方式;
(6) Ways and means of modifying and deleting children's personal information. (六)更正、删除儿童个人信息的途径和方法;
(7) Other information that shall be notified.
......
 (七)其他应当告知的事项。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥300.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese