>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Interpretation I of the Supreme People's Court on Several Issues concerning the Application of the Property Law of the People's Republic of China [Expired]
最高人民法院关于适用《中华人民共和国物权法》若干问题的解释(一) [失效]
【法宝引证码】

Announcement of the Supreme People's Court 

最高人民法院公告

The Interpretation I of the Supreme People's Court on Several Issues concerning the Application of the Property Law of the People's Republic of China, as adopted at the 1,670th Session of the Judicial Committee of the Supreme People's Court on December 10, 2015, is hereby issued, and shall come into force on March 1, 2016. 《最高人民法院关于适用〈中华人民共和国物权法〉若干问题的解释(一)》已于2015年12月10日由最高人民法院审判委员会第1670次会议通过,现予公布,自2016年3月1日起施行。
Supreme People's Court 

最高人民法院

February 22, 2015 2016年2月22日

Interpretation I of the Supreme People's Court on Several Issues concerning the Application of the Property Law of the People's Republic of China 

最高人民法院关于适用《中华人民共和国物权法》若干问题的解释(一)

(Interpretation No. 5 [2016] of the Supreme People's Court, adopted at the 1,670th Session of the Judicial Committee of the Supreme People's Court on December 10, 2015, and coming into force on March 1, 2016) (2015年12月10日最高人民法院审判委员会第1670次会议通过,自2016年3月1日起施行 法释〔2016〕5号)

For the correct application of law in the trial of cases involving property disputes, this Interpretation is developed in accordance with the relevant provisions of the Property Law of the People's Republic of China and in consideration of civil trial practices. 为正确审理物权纠纷案件,根据《中华人民共和国物权法》的相关规定,结合民事审判实践,制定本解释。
Article 1 Where a party files a civil action for a dispute arising from the attribution of a real right in an immovable or from purchase and sale, gift, or mortgage, among others, as the basis for the registration of a real right in an immovable, the action shall be accepted in accordance with the law, unless the party has applied in administrative litigation for the concurrent settlement of the aforesaid civil dispute and the people's court grants the concurrent trial.   第一条 因不动产物权的归属,以及作为不动产物权登记基础的买卖、赠与、抵押等产生争议,当事人提起民事诉讼的,应当依法受理。当事人已经在行政诉讼中申请一并解决上述民事争议,且人民法院一并审理的除外。
Article 2 Where a party has evidence that the information recorded in a register of immovable property is inconsistent with the true status of a right and the party is the true holder of the real right in the immovable, the party's request for confirmation of the party's real right in the immovable shall be supported.   第二条 当事人有证据证明不动产登记簿的记载与真实权利状态不符、其为该不动产物权的真实权利人,请求确认其享有物权的,应予支持。
Article 3 Where, after a dissidence registration ceases to be effective for the reason prescribed in paragraph 2 of Article 19 of the Property Law, a party files a civil action to request confirmation of the attribution of a real right in the property, the request shall be accepted in accordance with the law. The fact that a dissidence registration ceases to be effective does not affect the people's court's substantive trial of the case.   第三条 异议登记因物权法十九条第二款规定的事由失效后,当事人提起民事诉讼,请求确认物权归属的,应当依法受理。异议登记失效不影响人民法院对案件的实体审理。
Article 4 Where, without the consent of the right holder in an advance notice registration, the ownership of an immovable is transferred or any other real right such as the right to use the land for construction, servitude, or mortgage is created, the transfer or creation shall be determined to produce no effect of a real right in accordance with the provisions of paragraph 1 of Article 20 of the Property Law.   第四条 未经预告登记的权利人同意,转移不动产所有权,或者设定建设用地使用权、地役权、抵押权等其他物权的,应当依照物权法二十条第一款的规定,认定其不发生物权效力。
Article 5 Where an agreement on the purchase and sale of a real right in an immovable is determined as void or is revoked or rescinded or the right holder in an advance notice registration waives its claims, it shall be determined as the extinction of claims as mentioned in paragraph 2 of Article 20 of the Property Law.   第五条 买卖不动产物权的协议被认定无效、被撤销、被解除,或者预告登记的权利人放弃债权的,应当认定为物权法二十条第二款所称的“债权消灭”。
Article 6 Where the ownership of a vessel, aircraft, or motor vehicle, among others, is transferred, and the transferee has paid the consideration and possessed the property but without undergoing registration, if a creditor of the transferor claims that the creditor is a “bona fide third party” as mentioned in Article 24 of the Property Law, such a claim shall not be supported, unless it is otherwise provided for by any law.   第六条 转让人转移船舶、航空器和机动车等所有权,受让人已经支付对价并取得占有,虽未经登记,但转让人的债权人主张其为物权法二十四条所称的“善意第三人”的,不予支持,法律另有规定的除外。
Article 7 Legally effective written judgments or awards including consent judgments or awards rendered by people's courts or arbitration commissions in cases involving division of co-owned immovable property or movable property, among others, which change the original property relationships and written rulings on auction deals or offsetting debts with property rendered by people's courts in the enforcement procedure shall be determined as the legal instruments of people's courts or arbitration commissions which lead to the creation, modification, transfer, or extinction of a real right as mentioned in Article 28 of the Property Law.   第七条 人民法院、仲裁委员会在分割共有不动产或者动产等案件中作出并依法生效的改变原有物权关系的判决书、裁决书、调解书,以及人民法院在执行程序中作出的拍卖成交裁定书、以物抵债裁定书,应当认定为物权法二十八条所称导致物权设立、变更、转让或者消灭的人民法院、仲裁委员会的法律文书。
Article 8 Where a holder of a real right in accordance with the provisions of Articles 28 to 30 of the Property Law requests protection of its real right in accordance with the provisions of Article 34 to 37 of the Property Law, although the delivery of the movable or the registration of the immovable has not been completed, such a request shall be supported.
......
   第八条 依照物权法二十八条至第三十条规定享有物权,但尚未完成动产交付或者不动产登记的物权人,根据物权法三十四条至第三十七条的规定,请求保护其物权的,应予支持。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥300.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese