>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
MAINLAND AND MACAO CLOSER ECONOMIC PARTNERSHIP ARRANGEMENT Agreement on Economic and Technical Cooperation [Effective]
《内地与澳门关于建立更紧密经贸关系的安排》经济技术合作协议 [现行有效]
【法宝引证码】

MAINLAND AND MACAO CLOSER ECONOMIC PARTNERSHIP ARRANGEMENT Agreement on Economic and Technical Cooperation

 

《内地与澳门关于建立更紧密经贸关系的安排》经济技术合作协议

Preamble 序言
To promote trade and investment facilitation between the Mainland1 and the Macao Special Administrative Region (hereinafter referred to as the “two sides"), as well as to fully enhance the level of economic and technical exchanges and cooperation, the two sides decided to sign this Agreement to strengthen economic and technical cooperation between the Mainland and the Macao Special Administrative Region (hereinafter referred to as “Macao”). 为促进内地①与澳门特别行政区(以下简称“双方”)贸易投资便利化,全面提升双方经济技术交流与合作的水平,双方决定,就加强内地与澳门特别行政区(以下简称“澳门”)的经济和技术合作签署本协议。
CHAPTER 1 RELATIONSHIP WITH CEPA2 

第一章 与《安排》②的关系

Article 1 Relationship with CEPA   第一条 与《安排》的关系
1. The two sides decided to sign this Agreement on the basis of CEPA and its Supplements. This Agreement is the Agreement on Economic and Technical Cooperation of CEPA. 一、双方决定在《安排》及其所有补充协议的基础上签署本协议。本协议是《安排》的经济技术合作协议。
2. The relevant content of Articles 13, 14 and 15 in Chapter 4, Articles 16 and 17 of Chapter 5 and Annex 6 of CEPA shall be implemented in accordance with this Agreement. In the event of any conflict between the provisions of this Agreement and the provisions of the CEPA and its Supplements, the provisions of this Agreement shall prevail. 二、《安排》第四章第十三条、第十四条、第十五条、第五章第十六条、第十七条及附件六的有关内容按照本协议执行。本协议条款与《安排》及其所有补充协议条款产生抵触时,以本协议条款为准。
3. The two sides reaffirm the existing cooperation under CEPA, and agree to explore new areas of cooperation. 三、双方重申《安排》中已有的合作,以及同意探索新的合作领域。
CHAPTER 2 COOPERATION OBJECTIVES AND MECHANISM 

第二章 合作目标及机制

Article 2 Cooperation Objectives   第二条 合作目标
1. Based on the principle of mutual benefit and with a view to further facilitating and promoting trade and investment between them, the two sides agree to enhance the level of economic and trade cooperation, and strengthen economic and technical cooperation in accordance with their respective laws and regulations, policy objectives and resource allocation. 一、双方同意,以互利共赢为原则,为进一步便利及促进双方之间的贸易投资,提升双方经贸合作水平,按照各自法律法规、政策目标和资源分配,加强经济技术合作。
2. The two sides encourage Macao's participation in the “Belt and Road” Initiative, deepen the cooperation in the development of Macao as a trade and economic cooperation service platform between China and Portuguese-speaking countries (PSCs), support the two places in strengthening sub-regional economic and trade cooperation, further deepen the cooperation in key areas between the Mainland and Macao, promote trade and investment facilitation, and foster the joint development of the two places. 二、鼓励澳门参与“一带一路”建设,深化澳门建设中葡商贸合作服务平台的合作,支持两地加强次区域经贸合作,进一步深化内地与澳门在重点领域的合作,推动贸易投资便利化,促进两地共同发展。
Article 3 Cooperation Mechanism   第三条 合作机制
1. Pursuant to Article 19 in Chapter 6 of CEPA, under the guidance and coordination of the Joint Steering Committee, the two sides will establish communication channels and mechanisms for consultation and coordination through the existing operational mechanisms or setting up new working groups to notify each other on important policies, support exchanges between the industrial and commercial sectors of the two sides, and jointly promote cooperation and development in relevant areas. 一、根据《安排》第六章第十九条,在联合指导委员会的指导和协调下,双方通过已有工作机制或成立新的工作组,建立沟通渠道和协商协调机制,相互通报重要政策信息,支持双方工商界之间的交流,共同推动相关领域合作与发展。
2. At the request of either side, the two sides may consult each other on, supplement and amend the cooperation areas and specific content of cooperation pursuant to Article 2. 二、应一方的要求,双方可通过协商、增补及修订根据第二条进行合作的领域和具体合作内容。
CHAPTER 3 DEEPENING COOPERATION IN ECONOMIC AND TRADE AREAS OF THE “BELT AND ROAD” INITIATIVE 

第三章 深化“一带一路”建设经贸领域的合作

Article 4 Deepening cooperation in economic and trade areas of the “Belt and Road” Initiative   第四条 深化“一带一路”建设经贸领域的合作
The two sides agree to adopt the following measures with a view to deepening the cooperation in economic and trade areas of the “Belt and Road” Initiative: 双方同意采取以下措施,深化“一带一路”建设经贸领域的合作:
1. Establish an operational liaison mechanism, and strengthen information exchanges and communication on the “Belt and Road” Initiative between the two places. 一、建立工作联系机制,加强两地关于“一带一路”建设信息的交流与沟通。
2. Encourage the establishment of multi-level communication channels by government departments, industry organisations and investment promotion agencies of the two sides for information sharing. 二、鼓励双方政府部门、行业组织和投资促进机构等建立多层次的信息沟通渠道,实现信息共享。
3. Provide an exchange platform to support semi-official organisations, non-official organisations and the trade in the two places to play a part in facilitating the implementation of the “Belt and Road” Initiative. 三、搭建交流平台,支持两地的半官方机构、非官方机构和业界在推动共建“一带一路”中发挥作用。
4. Give full play to Macao's strengths in being a world centre of tourism and leisure and a commercial and trade cooperation service platform between China and PSCs, as well as in featured finance, professional services, and convention and exhibition, etc., and utilise the personal networks of returned overseas Chinese and their family members in Macao to support the trade of Macao in participating in various development projects. 四、发挥澳门在世界旅游休闲中心、中葡商贸合作服务平台、特色金融、专业服务及会展等方面的优势,利用澳门归侨侨眷的人脉网络,支持澳门业界参与各建设项目。
5. Support the trade of the two places to strengthen cooperation, jointly participate in the major projects of the “Belt and Road” Initiative, and jointly explore the markets along the “Belt and Road”. Support Macao in providing featured finance, convention and exhibition, and other professional services for the “Belt and Road” Initiative, including the provision of professional services in a market-oriented approach for Mainland enterprises' expansion into overseas markets and investment projects, and the promotion of production capacity cooperation between the Mainland and countries along the “Belt and Road”. Support the cooperation between the two places in the areas of tourism and cultural exchange. Support the China-PSCs Cooperation and Development Fund (CPDFund) in enhancing its role. 五、支持两地业界加强合作,联合参与“一带一路”重大项目建设,共同开拓“一带一路”沿线市场。支持澳门为“一带一路”建设提供特色金融、会展及其他专业服务,包括以市场化的方式为内地企业拓展海外市场和投资项目,以及为促进内地与“一带一路”沿线国家产能合作提供专业的服务。支持两地在旅游及文化交流方面的合作,支持中葡合作发展基金发挥更大的作用。
6. Enhance publicity campaigns related to the “Belt and Road” Initiative. Support Macao in organising high-level “Belt and Road” thematic conferences and forums. Encourage the Macao government, industry associations and trade organisations to launch activities, such as seminars and training, relating to the “Belt and Road” Initiative. 六、加强与“一带一路”建设相关的宣传活动。支持澳门举办高层次“一带一路”建设主题会议及论坛。鼓励澳门政府、行业协会、业界组织开展与“一带一路”建设相关的研讨、培训等活动。
CHAPTER 4 DEEPENING COOPERATION IN THE DEVELOPMENT OF MACAO AS A COMMERCIAL AND TRADE COOPERATION SERVICE PLATFORM BETWEEN CHINA AND PSCS 

第四章 深化澳门中葡商贸合作服务平台建设合作

The two sides agree, on the basis of the “Forum for Economic and Trade Cooperation between China and PSCs (Macao)” (hereinafter referred to as Forum Macao), to capitalise on the advantages of Macao as the permanent hosting place of Forum Macao and the seat of the Permanent Secretariat of Forum Macao in order to promote the development of Macao as a commercial and trade cooperation service platform between China and PSCs, enhance Macao's international influence and competitiveness, and deepen the economic and trade cooperation between China and PSCs. To this end, the two sides agree to adopt measures with a view to strengthening cooperation in the following areas: 双方同意以“中国-葡语国家经贸合作论坛(澳门)”(以下简称中葡论坛)为依托,充分发挥澳门作为中葡论坛永久举办地、中葡论坛常设秘书处所在地的优势,推进澳门中葡商贸合作服务平台建设,提升澳门国际影响力和竞争力,深化中国与葡语国家经贸合作。为此,双方同意采取措施,加强在以下领域的合作:
Article 5 Promoting the development of the “One Platform, Three Centres” Initiative in Macao   第五条 推进澳门“一个平台、三个中心”建设
The two sides promote the development of the “One Platform, Three Centres” Initiative in Macao through a combination of setting up physical service facilities and constructing online functional platforms with a view to building a new and efficient service platform for exchanges and cooperation of bilingual talents, investment projects and trade between Mainland China, Macao and PSCs. 通过设立实体服务设施和构建网上功能平台相结合,推进澳门“一个平台、三个中心”建设,为中国内地、澳门及葡语国家的双语人才、投资项目和贸易往来的交流与合作搭建全新、高效的服务平台。
1.Support Macao's development of “Information-sharing Platform for Bilingual Professionals and Business Cooperation, Exchanges and Interaction between China and PSCs”. Enrich the content of the “Economic and Trade Cooperation and Human Resources Portal between China and PSCs”, implement information services for information on Chinese-Portuguese bilingual talents and the areas of small and medium enterprise services between China and PSCs, convention and exhibition between China and PSCs, food products from PSCs, etc., and implement progressively transaction payment function. 一、支持澳门建设“中国与葡语国家双语人才、企业合作与交流互动信息共享平台”。丰富“中国─葡语国家经贸合作及人才信息网”内容,实现中葡双语人才信息以及中葡中小企业服务、中葡会展、葡语国家食品等领域的信息服务,逐步实现交易支付功能。
2.Promote the development of Macao as a “Commerce and Trade Service Centre for Small and Medium Enterprises of Forum Macao Participating Countries”. Give full play to Macao's strengths in the area of commerce and trade professional services to provide services to investors from China and PSCs. 二、推进澳门“论坛与会国中小企业商贸服务中心”建设。发挥澳门在商贸专业服务方面的优势,为中国和葡语国家投资者提供服务。
3.Promote the development of Macao as a “Convention and Exhibition Centre for Economic and Trade Cooperation between Forum Macao Participating Countries”. Including: organise thematic exhibitions targeting PSCs in Macao; organise delegations to PSCs to participate in exhibitions and conventions, enhance the effectiveness of the “Meeting of Entrepreneurs for Economic and Commercial Cooperation between China and PSCs” hosted annually by each Portuguese-speaking country in turn; explore bringing in featured exhibitions and conventions that are relatively maturely organised in the Mainland to Macao. 三、推进澳门“论坛与会国经贸合作会展中心”建设。包括:在澳门举办针对葡语国家的专题展会;组织代表团赴葡语国家参展参会,提升每年在各葡语国家轮流举办的“中国与葡语国家企业经贸合作洽谈会”的实效;研究将内地举办的较成熟的特色展会引进澳门。
4.Promote the development of Macao as a “Food Product Distribution Centre for PSCs”. Including: give full play to the task force jointly set up by the two places to explore solutions for specific problems in relation to the process of developing Macao as a “Food Product Distribution Centre for PSCs”; consider introduction of facilitation measures in respect of clearance and inspection and quarantine to further facilitate the entry into the Mainland through Macao of food products from PSCs; strengthen publicity of the physical facilities of the Food Product Distribution Centre for PSCs; support Macao in setting up display centres for food products from PSCs in Mainland provinces/municipalities to provide a display and transaction platform for food products from PSCs. Set up “PSCs Food Products Corner” in relevant exhibitions in the Mainland, Macao and PSCs to expand sales and promotion channels for food products from PSCs. 四、推进澳门“葡语国家食品集散中心”建设。包括:充分发挥两地共同成立的专责小组的作用,研究解决澳门“葡语国家食品集散中心”建设过程中涉及的具体问题;研究出台通关和检验检疫方面的便利化措施,进一步便利葡语国家食品经澳门进入内地;加强对葡语国家食品集散中心实体设施的宣传;支持澳门在内地省市设立葡语国家食品展示中心,为葡语国家食品提供展示和交易平台。在内地、澳门和葡语国家相关展会设立“葡语国家食品专区”,为葡语国家食品销售及推广拓展渠道。
Article 6 Enhancing promotion of trade and investment between China and PSCs   第六条 完善中国与葡语国家贸易投资促进功能
1.The two sides encourage and support investment promotion agencies and business associations in the Mainland and Macao to jointly organise and participate in trade and investment promotion, visit and exchange activities in the Mainland, Macao and PSCs. 一、鼓励和支持内地与澳门贸易投资促进机构、商协会,在内地、澳门和葡语国家共同组织和参加贸易投资促进、考察交流活动。
2.The two sides enhance the role of the Headquarter of CPDFund set up in Macao, and support Mainland and Macao enterprises in making use of the CPDFund to conduct investment cooperation in PSCs. 二、进一步发挥在澳门设立的中葡合作发展基金总部的作用,支持内地与澳门企业利用中葡基金赴葡语国家开展投资合作。
3.The two sides provide support and services for cooperation between enterprises of China and PSCs through the Secretariat of the China-PSCs Federation of Entrepreneurs. 三、通过中国与葡语国家企业家联合会秘书处,为中国与葡语国家企业间合作提供支持和服务。
4.The two sides promote actively the work of Forum Macao ‘s Working Group on Cooperation in Capacity Production with a view to promoting cooperation in capacity production between China and PSCs in key areas and projects through convening working meetings, organising promotion and negotiation for cooperation in capacity production, project matchmaking, etc. 四、积极推动中葡论坛产能合作工作组工作,通过召开工作会议、举办产能合作推介和洽谈、项目对接等,推动中国与葡语国家在重点领域和重点项目的产能合作。
5.The two sides enhance Macao enterprises' participation in the economic and trade exchange and cooperation between China and PSCs. Support Macao enterprises in capitalising on their strengths in language, commerce and trade services, etc. to provide services in a market-oriented approach for Mainland enterprises' expansion into PSCs' markets and investing in PSCs, and support enterprises of the two places to jointly explore PSCs' markets. 五、提高澳门企业在中葡经贸交流合作中的参与度。支持澳门企业发挥自身在语言、商贸服务等方面的优势,以市场化的方式为内地企业拓展葡语国家市场和赴葡语国家投资提供服务,支持两地企业共同开拓葡语国家市场。
6.The two sides support Macao in forging a financial service platform between China and PSCs to provide financial support for cooperation between enterprises of China and PSCs. 六、支持澳门打造中葡金融服务平台,为中国与葡语国家企业间合作提供金融支持。
Article 7 Enabling People-to-People exchange between China and PSCs   第七条 发挥中国与葡语国家人文交流作用
1.The two sides promote the development of Macao as a centre of cultural exchange between China and PSCs. Give full play to Macao's advantage in Chinese-Portuguese bilingualism to encourage art organisations and artists from China and PSCs to organise various types of cultural activities in Macao. 一、推进澳门中葡文化交流中心建设。发挥澳门中葡双语优势,推动中国和葡语国家的艺术团体、艺术家在澳门举办各类文化活动。
2.The two sides continue to organise in a proper manner the series of activities of the “Cultural Week of China and PSCs” held annually in Macao. 二、继续办好每年在澳门举办的“中国─葡语国家文化周”系列活动。
3.The two sides will establish a Chinese-Portuguese bilingual talent nurturing base in Macao. Encourage Macao to participate in the work of the Mainland foreign aid degree education programmes, and explore specific paths for jointly nurturing talents of PSCs by the Mainland and Macao. 三、在澳门建设中葡双语人才培养基地。鼓励澳门参与内地援外学历学位教育工作,研究内地与澳门联合培养葡语国家人才的具体路径。
4.The two sides support Macao in continuing to organise the “Seminar on Nurturing and Teaching Chinese-Portuguese Bilingual Talents”. 四、支持在澳门继续举办“中葡双语人才培养及教学研讨会”。
5.The two sides enhance the role of the “Training Centre of the Forum for Economic and Trade Cooperation between China and PSCs (Macao)” and encourage them to arrange students from PSCs to visit and exchange in the Mainland. 五、进一步发挥“中葡论坛(澳门)培训中心”作用,鼓励其安排葡语国家学员到内地考察、交流。
Article 8 Exploring Cooperation Channels between Mainland Provinces/Municipalities and PSCs   第八条 拓展内地省市与葡语国家合作渠道
1.The two sides encourage the relevant Mainland provinces/municipalities to make use of Macao's platform advantage to conduct regular reciprocal visits and industrial connections with PSCs in economic and trade areas. 一、推动内地相关省市利用澳门的平台优势,与葡语国家在经贸领域开展经常性的交流互访和产业对接。
2.The two sides continue encouraging Mainland provinces/municipalities to organise trade and investment promotion activities in Macao. 二、继续鼓励内地省市赴澳门举办贸易投资促进活动。
3.The two sides support the Permanent Secretariat of Forum Macao in continuing to organise the Roundtable Meeting between Leaders of Provinces and Municipalities of China and PSCs in Macao. 三、支持中葡论坛常设秘书处继续在澳门举办中国与葡语国家省市长圆桌会。
CHAPTER 5 COOPERATION IN KEY AREAS 

第五章 重点领域合作

Article 9 Cooperation in Tourism   第九条 旅游合作
The two sides agree to adopt the following measures with a view to further strengthening cooperation in the area of tourism: 双方同意采取以下措施,进一步加强在旅游领域的合作:
1. Support Macao in establishing itself as a world centre of tourism and leisure to promote regional tourism development, and support Macao in forging a training base for education in tourism. 一、支持澳门建设世界旅游休闲中心,推进区域旅游发展,支持澳门打造旅游教育培训基地。
2. Support Mainland and Macao tourism enterprises in expanding the scope of cooperation, enhancing interaction of the industry, and deepening the cooperation in areas including the development of itineraries, publicity and promotion, and human resources development. Promote Macao's development as a diversified tourism platform. 二、支持内地与澳门旅游企业拓宽合作范畴,加强产业互动,深化旅游线路开发、宣传推广和人才培训等合作。推进澳门多元旅游平台建设。
3. Utilise the platforms of overseas tourism exhibitions and fairs to conduct joint publicity and promotion, and further enhance the cooperation of the respective overseas offices of the Mainland and Macao tourism organisations. Promote tourism exchange and collaboration between the Mainland and Macao. 三、利用海外旅游展览展会等平台开展联合宣传推广,进一步加强双方驻外旅游办事机构的合作。开展内地与澳门旅游交流合作活动。
4. Establish a sound coordination mechanism for strengthening the regulatory system for the tourism markets in the Mainland and Macao, promote the exchanges of market regulatory information, strengthen the collaboration on law enforcement with regard to tourism, and jointly combat the organisation of tour groups at unreasonably low prices and other unlawful activities. Regulate the operation of tourism enterprises to protect the legitimate rights and interests of tourists, and jointly promote the healthy and orderly development of tourism markets in the Mainland and Macao. 四、建立健全内地与澳门旅游市场监管协调机制,推进市场监管信息交流、加强旅游执法协作,共同打击以不合理低价组织的团队游和其他违法违规行为。规范旅游企业经营行为,维护游客合法权益,共同推动内地与澳门旅游市场健康有序发展。
5. Deepen the regional tourism cooperation among Guangdong, Hong Kong and Macao, and support the development of a world-class tourist destinations cluster within the Guangdong-Hong Kong-Macao Bay Area. Contribute as the key link to connect Guangdong, Hong Kong and Macao with Mainland coastal provinces such as Guangxi and Fujian, enrich “multi-destination” itineraries, and jointly develop Maritime Silk Road tourism products. 五、深化粤港澳区域旅游合作,支持粤港澳大湾区世界级旅游目的地建设。发挥粤港澳对接广西、福建等内地沿海省份的重要节点作用,丰富“一程多站”旅游精品线路,联合开发海上丝绸之路旅游产品。
6. Promote the Guangdong-Macao Individual Travel Scheme for Yachts to enrich the tourism resources between Guangdong and Macao. 六、推动广东省与澳门游艇自由行项目,丰富粤澳两地的旅游资源。
Article 10 Cooperation in Convention and Exhibition Industry   第十条 会展业合作
The two sides agree to adopt the following measures with a view to further strengthening cooperation in the convention and exhibition industry: 双方同意采取以下措施,进一步加强在会展领域的合作:
1. Taking into account Macao's features of industry and orientation of development, support Macao in nurturing a certain number of signature conventions and exhibitions to promote the development of Macao's convention and exhibition industry and its supporting industries. 一、支持澳门结合自身产业特点和发展定位,培育若干个品牌会议、展览活动,推动澳门会展业及其周边产业发展。
2. Focus on supporting large-scale international conventions and exhibitions such as the “International Infrastructure Investment and Construction Forum (IIICF)”, the “Macao International Trade and Investment Fair (MIF)”, the “Macao International Environmental Cooperation Forum and Exhibition (MIECF)” and the “Summit on Chinese Central State-owned Enterprises Supporting Macau as Cooperation Platform between China and PSCs”, and continue supporting Macao in organising high-level conventions and exhibitions for cooperation between China and PSCs. 二、重点支持“澳门国际基础设施投资建设高峰论坛(ⅢCF)”、“澳门国际贸易投资展览会(MIF)”、“澳门国际环保合作发展论坛及展览(MIECF)”及“央企支持澳门中葡平台建设高峰会”等大型国际会议和展览会,继续支持澳门举办高层次的中葡会展活动。
3. With a view to promoting the development of Macao's convention and exhibition industry, upon request of the Government of the Macao Special Administrative Region and subject to the agreement of relevant authorities of the Central People's Government, the relevant Mainland departments consider providing further facilitations for the processing of applications made by Mainland individuals participating in conventions and exhibitions held in Macao for travel documents and endorsements required for visiting Macao. 三、为推动澳门会展产业的发展,应澳门特区政府要求,经国家主管部门同意,内地有关部门研究为内地赴澳参会参展人员办理赴澳门出入境证件及签注提供进一步的便利措施。
4. With a view to promoting mutual attraction of visitors between conventions and exhibitions of the two places, the two sides facilitate the processing of applications made by overseas individuals participating in conventions and exhibitions held in Macao for travel documents and endorsements required for visiting the Mainland to participate in conventions and exhibitions held there. 四、为促进两地会展活动客源互引,向参与澳门会展活动的海外人士赴内地参展参会办理出入境证件及签注提供便利。
5. Strengthen exchanges and communication in the area of cooperation in exhibits clearance, exchange information on the enactment of laws and regulations with regard to exhibits clearance. Encourage the relevant departments of the two places to simplify the exhibits inspection and quarantine procedures on the premise of complying with the laws and regulations of the two sides, and explore cooperation agreements on further promoting exhibits clearance facilitation to facilitate exhibits clearance between the two places. 五、加强两地在展品通关合作领域的交流与沟通,在展品通关的法律法规执行方面交换信息。在符合双方法律法规的前提下,鼓励两地相关部门简化展品检验检疫手续,并探讨进一步促进展品通关便利合作协议,便利两地展品通关。
6. Encourage Mainland enterprises and business associations to participate in economic and trade activities in Macao, encourage Mainland convention and exhibition organisers to organise conventions and exhibitions in Macao, allow Mainland convention and exhibition organisers and participants to pay convention and exhibition fees to the trade in Macao by means of cross-border payment. 六、鼓励内地企业和商协会参与澳门经贸活动,鼓励内地会展活动组织者在澳门举办会展活动,允许内地会展活动组织者及参展参会者以跨境支付的方式向澳门业界支付会展费用。
7. Strengthen cooperation between the Mainland and Macao in the areas of nurturing convention and exhibition talents and training convention and exhibition personnel. 七、加强内地与澳门在会展人才培养和人员培训领域的合作。
8. Support relevant semi-official organisations, non-official organisations and the trade to play a part in promoting cooperation in the convention and exhibition industry between the two places. 八、支持两地会展产业领域相关的半官方机构、非官方机构和业界在促进两地会展产业合作中发挥作用。
Article 11 Cooperation in Traditional Chinese Medicine and Chinese Medicinal Products Industry   第十一条 中医药产业合作
The two sides agree to adopt the following measures with a view to further strengthening cooperation in the area of traditional Chinese medicine and Chinese medicinal products industry: 双方同意采取以下措施,进一步加强在中医药产业发展领域的合作:
1. Communicate on the formulation of their respective regulations on and management of traditional Chinese medicine and Chinese medicinal products with a view to achieving information sharing. 一、相互通报各自在中药法规建设和中医药管理方面的情况,实现信息共享。
2. Strengthen communication on information and data on areas such as development strategy and development orientation of traditional Chinese medicine and Chinese medicinal products industry. 二、就中医药产业发展战略和行业发展导向等方面的信息数据加强沟通。
3. Strengthen communication and coordination in the management of registration of traditional Chinese medicinal products, implement standardisation in the management of traditional Chinese medicinal products, and facilitate mutual trade in traditional Chinese medicinal products.
......
 三、加强在中药注册管理方面的沟通与协调,实现中药规范管理,为两地的中药贸易提供便利。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥1200.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese