>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Provisions of the Supreme People's Court on Several Issues concerning the Intellectual Property Tribunal [Revised]
最高人民法院关于知识产权法庭若干问题的规定 [已被修订]
【法宝引证码】

Announcement of the Supreme People's Court of the People's Republic of China 

中华人民共和国最高人民法院公告

The Provisions of the Supreme People's Court on Several Issues concerning the Intellectual Property Tribunal, as adopted at the 1756th Session of the Judicial Committee of the Supreme People's Court on December 3, 2018, are hereby issued and shall come into force on January 1, 2019. 最高人民法院《关于知识产权法庭若干问题的规定》已于2018年12月3日由最高人民法院审判委员会第1756次会议通过,现予公布,自2019年1月1日起施行。
Supreme People's Court 

最高人民法院

December 27, 2018 2018年12月27日

Provisions of the Supreme People's Court on Several Issues concerning the Intellectual Property Tribunal 

最高人民法院关于知识产权法庭若干问题的规定

(Adopted at the 1756th Session of the Judicial Committee of the Supreme People's Court on December 3, 2018, came into force on January 1, 2019, Interpretation No. 22 [2018] of the Supreme People's Court) (2018年12月3日最高人民法院审判委员会第1756次会议通过,自2019年1月1日起施行 法释〔2018〕22号)

For the purposes of further unifying the standards for the adjudication of intellectual property cases, equally protecting the lawful rights and interests of various types of market participants in accordance with the law, increasing the judicial protection of intellectual property rights, optimizing the legal environment for scientific and technological innovation, and accelerating the implementation of innovation-driven development strategies, in accordance with the Organic Law of the People's Courts of the People's Republic of China, the Civil Procedure Law of the People's Republic of China, the Administrative Procedure Law of the People's Republic of China, the Decision of the Standing Committee of the National People's Congress on Several Issues concerning Judicial Procedures for Patent and Other Intellectual Property Cases and other legal provisions, and in light of the actual trial work, the issues on the Intellectual Property Tribunal of the Supreme People's Court are provided for as follows. 为进一步统一知识产权案件裁判标准,依法平等保护各类市场主体合法权益,加大知识产权司法保护力度,优化科技创新法治环境,加快实施创新驱动发展战略,根据《中华人民共和国人民法院组织法》《中华人民共和国民事诉讼法》《中华人民共和国行政诉讼法》《全国人民代表大会常务委员会关于专利等知识产权案件诉讼程序若干问题的决定》等法律规定,结合审判工作实际,就最高人民法院知识产权法庭相关问题规定如下。
Article 1 The Supreme People's Court shall set up the Intellectual Property Tribunal to mainly try patents and other intellectual property appeal cases with strong technical expertise.   第一条 最高人民法院设立知识产权法庭,主要审理专利等专业技术性较强的知识产权上诉案件。
The Intellectual Property Tribunal is a permanent judicial organ dispatched by the Supreme People's Court and is based in Beijing. 知识产权法庭是最高人民法院派出的常设审判机构,设在北京市。
The judgments, rulings, mediation documents and decisions made by the Intellectual Property Tribunal are the judgments, rulings, mediation documents and decisions of the Supreme People's Court. 知识产权法庭作出的判决、裁定、调解书和决定,是最高人民法院的判决、裁定、调解书和决定。
Article 2 The Intellectual Property Tribunal shall try the following cases:
......
   第二条 知识产权法庭审理下列案件:
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥200.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese