>>>welcome 河南大学, You have logged in.
Logout History Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Provisions of the Supreme People's Court on Several Issues concerning the Intellectual Property Tribunal [Effective]
最高人民法院关于知识产权法庭若干问题的规定 [现行有效]
【法宝引证码】

Announcement of the Supreme People's Court of the People's Republic of China 

中华人民共和国最高人民法院公告

The Provisions of the Supreme People's Court on Several Issues concerning the Intellectual Property Tribunal, as adopted at the 1756th Session of the Judicial Committee of the Supreme People's Court on December 3, 2018, are hereby issued and shall come into force on January 1, 2019. 最高人民法院《关于知识产权法庭若干问题的规定》已于2018年12月3日由最高人民法院审判委员会第1756次会议通过,现予公布,自2019年1月1日起施行。
Supreme People's Court 

最高人民法院

December 27, 2018 2018年12月27日

Provisions of the Supreme People's Court on Several Issues concerning the Intellectual Property Tribunal 

最高人民法院关于知识产权法庭若干问题的规定

(Adopted at the 1756th Session of the Judicial Committee of the Supreme People's Court on December 3, 2018, came into force on January 1, 2019, Interpretation No. 22 [2018] of the Supreme People's Court) (2018年12月3日最高人民法院审判委员会第1756次会议通过,自2019年1月1日起施行 法释〔2018〕22号)

For the purposes of further unifying the standards for the adjudication of intellectual property cases, equally protecting the lawful rights and interests of various types of market participants in accordance with the law, increasing the judicial protection of intellectual property rights, optimizing the legal environment for scientific and technological innovation, and accelerating the implementation of innovation-driven development strategies, in accordance with the Organic Law of the People's Courts of the People's Republic of China, the Civil Procedure Law of the People's Republic of China, the Administrative Procedure Law of the People's Republic of China, the Decision of the Standing Committee of the National People's Congress on Several Issues concerning Judicial Procedures for Patent and Other Intellectual Property Cases and other legal provisions, and in light of the actual trial work, the issues on the Intellectual Property Tribunal of the Supreme People's Court are provided for as follows. 为进一步统一知识产权案件裁判标准,依法平等保护各类市场主体合法权益,加大知识产权司法保护力度,优化科技创新法治环境,加快实施创新驱动发展战略,根据《中华人民共和国人民法院组织法》《中华人民共和国民事诉讼法》《中华人民共和国行政诉讼法》《全国人民代表大会常务委员会关于专利等知识产权案件诉讼程序若干问题的决定》等法律规定,结合审判工作实际,就最高人民法院知识产权法庭相关问题规定如下。
Article 1 The Supreme People's Court shall set up the Intellectual Property Tribunal to mainly try patents and other intellectual property appeal cases with strong technical expertise.   第一条 最高人民法院设立知识产权法庭,主要审理专利等专业技术性较强的知识产权上诉案件。
The Intellectual Property Tribunal is a permanent judicial organ dispatched by the Supreme People's Court and is based in Beijing. 知识产权法庭是最高人民法院派出的常设审判机构,设在北京市。
The judgments, rulings, mediation documents and decisions made by the Intellectual Property Tribunal are the judgments, rulings, mediation documents and decisions of the Supreme People's Court. 知识产权法庭作出的判决、裁定、调解书和决定,是最高人民法院的判决、裁定、调解书和决定。
Article 2 The Intellectual Property Tribunal shall try the following cases:   第二条 知识产权法庭审理下列案件:
(1) Cases on appeals filed against the judgments and rulings of first-instance civil cases rendered by higher people's courts, intellectual property courts and intermediate people's courts involving any patent for invention, utility model patent, new variety of plants, layout design of integrated circuit, know-how, computer software or monopoly. (一)不服高级人民法院、知识产权法院、中级人民法院作出的发明专利、实用新型专利、植物新品种、集成电路布图设计、技术秘密、计算机软件、垄断第一审民事案件判决、裁定而提起上诉的案件;
(2) Cases on appeals filed against the judgments and rulings of first-instance administrative cases rendered by the Beijing Intellectual Property Court involving the granting and confirmation of any patent for invention, utility model patent, utility design patent, new variety of plants, or layout design of integrated circuit. (二)不服北京知识产权法院对发明专利、实用新型专利、外观设计专利、植物新品种、集成电路布图设计授权确权作出的第一审行政案件判决、裁定而提起上诉的案件;
(3) Cases on appeals filed against the judgments and rulings of first-instance administrative cases rendered by higher people's courts, intellectual property courts and intermediate people's courts involving the administrative penalty imposed on any patent for invention, utility model patent, utility design patent, new variety of plants, layout design of integrated circuit, know-how, computer software or monopoly, among others. (三)不服高级人民法院、知识产权法院、中级人民法院对发明专利、实用新型专利、外观设计专利、植物新品种、集成电路布图设计、技术秘密、计算机软件、垄断行政处罚等作出的第一审行政案件判决、裁定而提起上诉的案件;
(4) Major and complicated first-instance civil and administrative cases nationwide as mentioned in subparagraphs (1), (2) and (3) of this Article. (四)全国范围内重大、复杂的本条第一、二、三项所称第一审民事和行政案件;
(5) Cases to which the trial supervision procedures apply, on which applications are legally filed for the retrial and counter appeal of legally effective judgments, rulings and mediation documents of first-instance cases as mentioned in subparagraphs (1), (2) and (3) of this Article. (五)对本条第一、二、三项所称第一审案件已经发生法律效力的判决、裁定、调解书依法申请再审、抗诉、再审等适用审判监督程序的案件;
(6) Cases on disputes over the jurisdiction of first-instance cases, application for the reconsideration of the fine or detention decision, and request for extending the trial term, among others, as mentioned in subparagraphs (1), (2) and (3) of this Article. (六)本条第一、二、三项所称第一审案件管辖权争议,罚款、拘留决定申请复议,报请延长审限等案件;
(7) Other cases of which the trial by the Intellectual Property Tribunal is deemed necessary by the Supreme People's Court. (七)最高人民法院认为应当由知识产权法庭审理的其他案件。
Article 3 The trial court of first-instance cases as mentioned in subparagraphs (1), (2) and (3) of Article 2 of these Provisions shall, in accordance with the relevant provisions, transfer paper and electronic files to the Intellectual Property Tribunal in a timely manner.   第三条 本规定第二条第一、二、三项所称第一审案件的审理法院应当按照规定及时向知识产权法庭移送纸质和电子卷宗。
Article 4 With the consent of the parties, the Intellectual Property Tribunal may serve litigation documents, evidentiary materials and adjudicative documents, among others, through the electronic litigation platform, China Judicial Process Information Online, and electronic means such as fax and email.   第四条 经当事人同意,知识产权法庭可以通过电子诉讼平台、中国审判流程信息公开网以及传真、电子邮件等电子方式送达诉讼文件、证据材料及裁判文书等。
Article 5 The Intellectual Property Tribunal may organize evidence exchange and convene pretrial meetings, among others, through the electronic litigation platform or by such means as online videos.   第五条 知识产权法庭可以通过电子诉讼平台或者采取在线视频等方式组织证据交换、召集庭前会议等。
Article 6 The Intellectual Property Tribunal may, according to case circumstances, try cases in a circuit manner on site or at the place where the original trial court is located.   第六条 知识产权法庭可以根据案件情况到实地或者原审人民法院所在地巡回审理案件。
Article 7 The Intellectual Property Tribunal shall take preservation and other measures to handle relevant matters in accordance with the provisions on the enforcement procedure.   第七条 知识产权法庭采取保全等措施,依照执行程序相关规定办理。
Article 8 The information on docketing the cases tried by the Intellectual Property Tribunal, the members of the collegial panel, the trial process, and adjudicative documents, among others, shall be disclosed to the parties and the public in accordance with the law, and at the same time, may be consulted through the electronic litigation platform and China Judicial Process Information Online.   第八条 知识产权法庭审理的案件的立案信息、合议庭组成人员、审判流程、裁判文书等向当事人和社会依法公开,同时可以通过电子诉讼平台、中国审判流程信息公开网查询。
Article 9 The judges' meeting of the Intellectual Property Tribunal shall consist of the presiding judge, deputy presiding judge and several senior judges to discuss major, difficult and complicated cases, among others.   第九条 知识产权法庭法官会议由庭长、副庭长和若干资深法官组成,讨论重大、疑难、复杂案件等。
Article 10 The Intellectual Property Tribunal shall strengthen the investigation and research of the trial work of relevant cases, summarize adjudication standards and trial rules in a timely manner, and direct the trial work of people's courts at lower levels.   第十条 知识产权法庭应当加强对有关案件审判工作的调研,及时总结裁判标准和审理规则,指导下级人民法院审判工作。
Article 11 Where the provincial people's procuratorate files a counter appeal with the higher people's court against the legally effective judgment, ruling or mediation document of the first-instance case as mentioned in subparagraph (1), (2) or (3) of Article 2 of these Provisions rendered by the intellectual property court or the intermediate people's court, the higher people's court shall inform the provincial people's procuratorate that the counter appeal shall be filed by the Supreme People's Procuratorate with the Supreme People's Court in accordance with the law and be tried by the Intellectual Property Tribunal.   第十一条 对知识产权法院、中级人民法院已经发生法律效力的本规定第二条第一、二、三项所称第一审案件判决、裁定、调解书,省级人民检察院向高级人民法院提出抗诉的,高级人民法院应当告知其由最高人民检察院依法向最高人民法院提出,并由知识产权法庭审理。
Article 12 Where the judgment, ruling or decision of the first-instance case as mentioned in subparagraph (1), (2) or (3) of Article 2 of these Provisions is rendered before January 1, 2019, and the party files an appeal or applies for reconsideration in accordance with the law, it shall be tried by the people's court at the next higher level of the original trial court.   第十二条 本规定第二条第一、二、三项所称第一审案件的判决、裁定或者决定,于2019年1月1日前作出,当事人依法提起上诉或者申请复议的,由原审人民法院的上一级人民法院审理。
Article 13 Where the legally effective judgment, ruling or mediation document of the first-instance case as mentioned in subparagraph (1), (2) or (3) of Article 2 of these Provisions is rendered before January 1, 2019, and an application for retrial or counter appeal is filed in accordance with the law, the relevant provisions of the Civil Procedure Law of the People's Republic of China and the Administrative Procedure Law of the People's Republic of China shall apply.   第十三条 本规定第二条第一、二、三项所称第一审案件已经发生法律效力的判决、裁定、调解书,于2019年1月1日前作出,对其依法申请再审、抗诉、再审的,适用《中华人民共和国民事诉讼法》《中华人民共和国行政诉讼法》有关规定。
Article 14 The basic people's courts that have been approved to accept first-instance civil and administrative cases involving any patent, know-how, computer software or monopoly before these Provisions come into force shall no longer accept the aforesaid cases.   第十四条 本规定施行前经批准可以受理专利、技术秘密、计算机软件、垄断第一审民事和行政案件的基层人民法院,不再受理上述案件。
For a case prescribed in the preceding paragraph of which the trial has not been concluded by the basic people's court on January 1, 2019, if the party files an appeal against the judgment or ruling in accordance with the law, it shall be tried by the people's court at the next higher level. 对于基层人民法院2019年1月1日尚未审结的前款规定的案件,当事人不服其判决、裁定依法提起上诉的,由其上一级人民法院审理。
Article 15 These Provisions shall come into force on January 1, 2019. In the case of any discrepancy between these Provisions and the judicial interpretations issued previously by the Supreme People's Court, these Provisions shall prevail.   第十五条 本规定自2019年1月1日起施行。最高人民法院此前发布的司法解释与本规定不一致的,以本规定为准。
     
     
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese