>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Interim Measures for Recognition of the Trans-investment of Taiwan Investors through a Third Place (2019 Amendment) [Effective]
台湾投资者经第三地转投资认定暂行办法(2019修正) [现行有效]
【法宝引证码】

Interim Measures for Recognition of the Trans-investment of Taiwan Investors through a Third Place 

台湾投资者经第三地转投资认定暂行办法

(Issued by Announcement No. 12 [2013] of the Ministry of Commerce and the Taiwan Affairs Office of the State Council on February 20, 2013; and amended in accordance with the Announcement on Amending the Interim Measures for Recognition of the Trans-investment of Taiwan Investors through a Third Place on December 31, 2019) (2013年2月20日商务部、国务院台湾事务办公室公告2013年第12号公布 根据2019年12月31日《关于修改<台湾投资者经第三地转投资认定暂行办法>的公告》修正)

Article 1 To protect the legitimate rights and interests of Taiwan investors making investments in the Mainland and implement the Cross-strait Investment Protection and Promotion Agreement, these Measures are made pursuant to the relevant laws and administrative regulations.   第一条 为保护台湾投资者在大陆投资的合法权益,实施《海峡两岸投资保护和促进协议》,根据有关法律、行政法规制定本办法。
Article 2 Taiwan investors investing in the Mainland to establish enterprises (hereinafter referred to as “trans-invested enterprises”) by using companies, enterprises or other economic organizations directly or indirectly owned or controlled by them in third places (hereinafter referred to as “third-place investors”) as the investors may apply for recognizing the third-place investors as Taiwan investors under these Measures (hereinafter referred to as “trans-investment recognition”).   第二条 台湾投资者以其直接或间接所有或控制的第三地公司、企业或其他经济组织作为投资者(以下简称第三地投资者)在大陆投资设立企业(以下简称转投资企业),可根据本办法提出申请,将该第三地投资者认定为视同台湾投资者(以下简称转投资认定)。
Article 3 The Ministry of Commerce together with the Taiwan Affairs Office of the State Council, the commerce departments of all provinces, autonomous regions, municipalities directly under the Central Government, cities under separate state planning and the Xinjiang Production and Construction Corps (hereinafter referred to as “commerce departments at the provincial level”) together with the Taiwan affairs offices at the same level, shall be responsible for the recognition and administration of the trans-investment made by Taiwan investors through third places.   第三条 商务部会同国务院台湾事务办公室,各省、自治区、直辖市、计划单列市及新疆生产建设兵团商务主管部门(以下简称省级商务主管部门)会同同级台湾事务办公室负责台湾投资者经第三地转投资认定和管理工作。
Article 4 For the purpose of these Measures, the term “Taiwan investors” refers to nature persons or enterprises described as follows:   第四条 本办法中的“台湾投资者”是指以下自然人或企业:
1. natural persons holding identity certificates of the Taiwan Region; or (一)持有台湾地区身份证明文件的自然人;
2. enterprises formed and registered in the Taiwan Region, including companies, fiduciaries, trading firms, partnerships or other organizations, but excluding overseas branch companies, offices, liaison offices and entities without substantial business operations as established by natural persons, enterprises or institutions from countries or regions other than the Mainland and the Taiwan Region. (二)在台湾地区设立登记的企业,包括公司、信托、商行、合伙或其他组织,不包括大陆和台湾地区以外的国家或地区的自然人、企业或机构在台湾地区设立登记的海外分公司、办事处、联络处以及未从事实质性经营的实体。
Article 5 The term “third places” as mentioned in Article 2 of these Measures means countries or regions other than the Mainland and the Taiwan Region. Third-place investors shall be established according to the law of the said countries or regions.   第五条 本办法第二条中的“第三地”是指大陆和台湾地区以外的国家或地区,第三地投资者应依照该国家或地区的法律设立。
Article 6 The wording “own” as mentioned in Article 2 of these Measures means that the Taiwan investor owns more than 50% of stock rights in the third-place investor.   第六条 本办法第二条中的“所有”是指台湾投资者拥有第三地投资者超过50%的股权。
Article 7 The wording “control” as mentioned in Article 2 of these Measures means any of the following circumstances when the Taiwan investor fails to reach the requirement of Article 6:
......
   第七条 本办法第二条中的“控制”是指未满足本办法第六条要求,但存在以下情形之一的:
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥300.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese