| | |
INTERIM REGULATIONS OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA ON NOTARIZATION | | 中华人民共和国公证暂行条例 |
(Promulgated by the State Council on April 13, 1982) | | (一九八二年四月十三日国务院发布) |
| |
|
PART I GENERAL RULES | | 第一章 总 则 |
| |
|
Article 1. These Regulations are formulated in order to perfect our state notarization system, protect the socialist legal system, prevent disputes and reduce lawsuits. | | 第一条 为健全国家公证制度,以维护社会主义法制,预防纠纷,减少诉讼,特制定本条例。 |
| |
|
Article 2. Notarization means that the state notarial organization, upon the application of a party concerned, certifies according to law the authenticity and legality of a legal act, a document or a fact of legal significance so as to protect public property and a citizen's rights and legitimate interests in status and property. | | 第二条 公证是国家公证机关根据当事人的申请,依法证明法律行为、有法律意义的文书和事实的真实性、合法性,以保护公共财产,保护公民身份上、财产上的权利和合法利益。 |
| |
|
Article 3. A notary's office is a state notarial organization. A notary's office shall teach citizens to abide by the law and protect the socialist legal system through the notarization activities. | | 第三条 公证处是国家公证机关。公证处应当通过公证活动,教育公民遵守法律,维护社会主义法制。 |
| |
|
PART II THE BUSINESS OF A NOTARY'S OFFICE | | 第二章 公证处的业务 |
| |
|
Article 4. The business of a notary's office is as follows: | | 第四条 公证处的业务如下: |
| |
|
(1) To certify contracts (or agreements), commissions and testaments; | | (一)证明合同(契约)、委托、遗嘱; |
| |
|
(2) To certify rights of inheritance; | | (二)证明继承权; |
| |
|
(3) To certify the presentation or separation of property; | | (三)证明财产赠与、分割; |
| |
|
(4) To certify adoptive relations; | | (四)证明收养关系; |
| |
|
(5) To certify family relations; | | (五)证明亲属关系; |
| |
|
(6) To certify status, record of formal learning or career; | | (六)证明身份、学历、经历; |
| |
|
(7) To certify birth, marriage, existence or death; | | (七)证明出生、婚姻状况、生存、死亡; |
| |
|
(8) To prove the signatures and/or seals on documents to be true; | | (八)证明文件上的签名、印鉴属实; |
| |
|
(9) To prove the copies, abbreviated versions, translations or photostat copies of documents to tally with the originals; | | (九)证明文件的副本、节本、译本、影印本与原本相符; |
| |
|
(10) To certify the effect of enforcement on the documents used for demanding payment of debts or for claiming compensations if they are considered to be beyond doubt; | | (十)对于追偿债款、物品的文书,认为无疑义的,在该文书上证明有强制执行的效力; |
| |
|
(11) To preserve evidence; | | (十一)保全证据; |
| |
|
(12) To take custody of testaments or other documents; | | (十二)保管遗嘱或其它文件; |
| |
|
(13) To draw up the applications for notarization for the parties concerned; | | (十三)代当事人起草申请公证的文书; |
| |
|
(14) To handle other notarial affairs upon the applications of the parties concerned in accordance with international practice. | | (十四)根据当事人的申请和国际惯例办理其它公证事务。 |
| |
|
PART III THE ORGANIZATION AND LEADERSHIP OF A NOTARY'S OFFICE | | 第三章 公证处的组织和领导 |
| |
|
Article 5. A notary's office shall be set up in a municipality directly under the Central Government, a county (or an autonomous county, the same hereinafter) or a city. A notary's office shall also be set up in a district under the jurisdiction of a city with the approval of the judicial administration authorities of the province, autonomous region or municipality directly under the Central Government. | | 第五条 直辖市、县(自治县,下同)、市设立公证处。经省、自治区、直辖市司法行政机关批准,市辖区也可设立公证处。 |
| |
|
Article 6. A notary's office shall be under the control of the judicial administration authorities. | | 第六条 公证处受司法行政机关领导。 |
There are no subordinate relations between notaries' offices. | | 公证处之间没有隶属关系。 |
| |
|
Article 7. A notary's office shall be provided with notaries and assistant notaries. It shall be provided with a director or vice-director(s) as required. | | 第七条 公证处设公证员、助理公证员。根据需要,可以设主任、副主任。 |
The posts of the director or vice-director(s) shall be held by notaries. The director and/or vice-director(s) shall exercise control over the business of a notary's office and carry out the duties of notaries. | | 主任、副主任由公证员担任。主任、副主任领导公证处的工作,并且必须执行公证员职务。 |
The director, vice-director(s),notaries and assistant notaries shall be appointed or dismissed respectively in accordance with the provisions for the administration of cadres by the people's government of a municipality directly under the Central Government, a county or a city. | | 主任、副主任、公证员、助理公证员分别由直辖市、县、市人民政府依照干部管理的有关规定任免。 |
| |
|
Article 8. A citizen who has the right to vote and to stand for election shall be appointed notary if he or she possesses any of the following qualifications: | | 第八条 有选举权和被选举权的公民,符合下列条件之一的,可以被任命为公证员: |
| |
|
(1) Graduation from the law speciality of an institution of higher learning, having passed probation and been engaged in a judicial job or in law teaching or law studies for more than one year; | | (一)经见习合格的高等院校法律专业毕业生,并从事司法工作、法律教学工作或者法学研究工作一年以上的; |
| |
|
(2) Service as a judge or a procurator in a people's court or in a people's procuratorate; ...... | | (二)在人民法院、人民检察院曾任审判员、检察员职务的; ...... |
|
Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.
1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.
2. Binding to the account with access to this database.
3. Apply for a trial account.
4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥300.00】 for your single purchase. | | 您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。 如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。 Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153 Mobile: +86 13311570713 Fax: +86 (10) 82668268 E-mail:info@chinalawinfo.com |
| | |
| | |