>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Decision of the State Council to Amend Some Administrative Regulations (Order No. 714 of the State Council of the People's Republic of China) [Effective]
国务院关于修改部分行政法规的决定(中华人民共和国国务院令第714号) [现行有效]
【法宝引证码】

Order of the State Council of the People's Republic of China 

中华人民共和国国务院令

(No. 714) (第714号)

The Decision of the State Council to Amend Some Administrative Regulations is hereby issued, and shall come into force on the date of issuance. 现公布《国务院关于修改部分行政法规的决定》,自公布之日起施行。
Premier: Li Keqiang 总 理  李克强
April 23, 2019 2019年4月23日
Decision of the State Council to Amend Some Administrative Regulations 国务院关于修改部分行政法规的决定
For the purposes of further promoting the transformation of government functions and the reform of simplification of administrative procedures, delegation of powers, combination of decentralization and appropriate control and optimization of services, stimulating the innovation and creative vitality of the market and society to a greater extent, and creating a legal, international and convenient business environment, the State Council has reviewed the administrative regulations involved. Upon review, the State Council has decided to amend some clauses of four administrative regulations. 为进一步推进政府职能转变和“放管服”改革,更大程度激发市场、社会的创新创造活力,营造法治化、国际化、便利化的营商环境,国务院对涉及的行政法规进行了清理。经过清理,国务院决定:对4部行政法规的部分条款予以修改。
I. Article 8 of the Regulation of the People's Republic of China on Registered Architects is amended to read: “Whoever meets one of the following conditions may apply for participating in the qualification examination for Grade-I registered architects:   一、将《中华人民共和国注册建筑师条例》第八条修改为:“符合下列条件之一的,可以申请参加一级注册建筑师考试:
“(1) He or she has a master's degree or above in architecture, or a doctor's degree of engineering in a closely related specialty, and has engaged in architectural design or the relevant business for two years or more. “(一)取得建筑学硕士以上学位或者相近专业工学博士学位,并从事建筑设计或者相关业务2年以上的;
“(2) He or she has a bachelor's degree in architecture or a master's degree of engineering in a closely related specialty and has engaged in architectural design or the relevant business for three years or more. “(二)取得建筑学学士学位或者相近专业工学硕士学位,并从事建筑设计或者相关业务3年以上的;
“(3) He or she has completed undergraduate programs in architecture and has engaged in architectural design or the relevant business for five years or more, or has completed undergraduate programs in a specialty closely related to architecture and has engaged in architectural design or the relevant business for seven years or more. “(三)具有建筑学专业大学本科毕业学历并从事建筑设计或者相关业务5年以上的,或者具有建筑学相近专业大学本科毕业学历并从事建筑设计或者相关业务7年以上的;
“(4) He or she has the technical title of senior engineer and has engaged in architectural design or the relevant business for three years or more, or has the technical title of engineer and has engaged in architectural design or the relevant business for five years or more.
......
 “(四)取得高级工程师技术职称并从事建筑设计或者相关业务3年以上的,或者取得工程师技术职称并从事建筑设计或者相关业务5年以上的;
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥200.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese