>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Detailed Rules for the Implementation of the Trademark Law of the People's Republic of China (1988 Amendment) [Expired]
中华人民共和国商标法实施细则(1988修正) [失效]
【法宝引证码】

 

DETAILED RULES FOR THE IMPLEMENTATION OF THE TRADEMARK LAW OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA 

中华人民共和国商标法实施细则


(Amendments approved January 3, 1988 by the State Council and promulgated 13 January 1988 by the State Administration for Industry and commerce)
 
(1988年1月3日国务院批准修订 国家工商行政管理总局1988年1月13日颁布实施)


 
CHAPTER I GENERAL PRINCIPLES 

第一章 总则


   第一条 根据《中华人民共和国商标法》(以下简称《商标法》)第四十二条规定,制定本实施细则。
Article 1. These Detailed Implementing Rules are formulated in accordance with the provisions of Article 42 of the Trademark Law of the People's Republic of China (hereinafter referred to as the Trademark Law). 

   第二条 商标注册申请人,必须是依法登记并能够独立承担民事责任的企业、个体工商户,具有法人资格的事业单位以及符合《商标法》九条规定的外国人或者外国企业。
Article 2. An applicant for trademark registration shall be a legally registered enterprise or individual industrial or commercial household operation which is able to bear its civil liabilities independently, a public institution with corporate capacity or a foreigner or foreign enterprise which complies with the provisions of Article 9 of the Trademark Law. 

   第三条 申请商标注册、转让注册、续展注册、变更注册人名义或者地址、补发商标注册证等有关事项,由申请人所在地县级以上工商行政管理机关(以下简称核转机关)核转,或者由国家工商行政管理局指定的组织代理。
Article 3. An application for a matter such as registering a trademark, assigning registration, renewing registration, modifying registration of a person's name or address or the reissue of a trademark certificate shall be verified and passed on by the applicant's local administration for industry and commerce at county level or above (hereinafter referred to as the verification and transfer organ) or an organisation authorised by the State Administration for Industry and Commerce shall act as agent. 
外国人或者外国企业在中国申请商标注册或者办理其他商标事宜,由国家工商行政管理局指定的组织代理。

If a foreigner or a foreign enterprise applies to register a trademark in China or requires to carry out other matters concerning trademarks, an organisation designated by the State Administration for Industry and Commerce shall act as agent.
 

   第四条 申请商标注册、转让注册、续展注册、变更、补证、评审及其他有关事项,必须按照规定缴纳费用。
Article 4. Fees shall be paid in accordance with regulations when applications are made for matters such as registering a trademark, assigning registration, renewing registration, modification, reissue or evaluation and examination. 

   第五条 国家工商行政管理局商标局(以下简称商标局)设置《商标注册簿》,记载注册商标及有关注册事项。
Article 5. The Trademark Office of the State Administration for Industry and Commerce (hereinafter referred to as the Trademark Office) shall establish a Register of trade in which it shall record registered trademarks and other matters concerning trademarks. 
商标局编印发行《商标公告》,刊登商标注册及其他有关事项。

The Trademark Office shall design and arrange the printing and issue of Trademark Notices Which shall carry information on registered trademarks and other relevant matters.
 

   第六条 县级以上(含县级)行政区划名称和公众知晓的外国地名,不得作为商标。
Article 6. Names of administrative areas at county level and above and foreign place names with which the public are familiar shall not be permitted to be used as trademarks. 
使用前款规定名称已经核准注册的商标继续有效。

A trademark using a name such as those outlined in the preceding paragraph which has already been verified, approved and registered shall continue to valid.
 

   第七条 国家规定并由国家工商行政管理局公布的人用药品和烟草制品,必须使用注册商标。
Article 7. Pharmaceuticals for human use and tobacco products listed by the State and publicly announced by the State Administration for Industry and Commerce shall be required to use a registered trademark. 
国家规定必须使用注册商标的其他商品,由国家工商行政管理局公布。

Other products stipulated by the State as requiring a registered trademark shall be publicly announced by the State Administration for Industry and Commerce.
 

   第八条 国家工商行政管理局设立商标评审委员会,对依照《商标法》二十一条、第二十二条、第二十七条、第三十五条和本实施细则第二十三条规定提出的评审事宜,做出终局决定、裁定。
Article 8. The State Administration for Industry and Commerce shall establish a Trademark Review and Adjudication Board which shall evaluate and examine matters in accordance with the provisions of Articles 21, 22, 27 and 35 of the Trademark Law and Article 23 of these Detailed Implementing Rules and shall make final decisions and provide adjudication. 

 

第二章 商标注册的申请

CHAPTER II APPLICATION FOR TRADEMARK REGISTRATION   第九条 申请商标注册,应当依照公布的商品分类表按类分别申请。每一个商标注册申请应当向商标局交送《商标注册申请书》一份、商标图样十份(指定颜色的彩色商标,应当交送着色图样十份)、黑白墨稿一份。

 
商标图样必须清晰、便于粘贴,用光洁耐用的纸张印制或者用照片代替,长和宽应当不大于十厘米,不小于五厘米。
Article 9. When applying for trademark registration, applications shall be filed in accordance with the item category as prescribed in the commodity classification table. Each application for the registration of a trademark submitted to the Trademark Office shall include one copy of an Application for Trademark Registration, 10 copies of the design of the trademark (if a coloured trademark with specified colours, 10 copies of colour designs of the trademark shall be included) and one black and white ink draft. 

The trademark design shall be distinct and easy to stick on, shall be printed on smooth, clean and durable paper or be substituted by a photograph and its length and width shall not exceed 10 cm or be less than 5 cm.
   第十条 商标注册申请等有关书件,应当使用钢笔、毛笔或者打字机填写。应当字迹工整、清晰。

 
商标注册申请人的名义、章戳,应当与核准或者登记的名称一致。申报的商品不得超出核准或者登记的经营范围。商品名称应当依照商品分类表填写;商品名称未列入商品分类表的,应当附送商品说明。
Article 10. A fountain pen, in or a typewriter shall be used to complete applications for trademark registration and other related documents and writing shall be neat and clear. 

The name and seal of the trademark registration applicant shall the same as that which has been verified and approved or registered. Items submitted shall not exceed the verified and approved or registered scope of operations of the applicant. The name of a commodity shall be filled in in accordance with the commodity classification table. If the name of a commodity has yet to be entered in the commodity classification table, a description of the item shall be attached.
   第十一条 申请人用药品商标注册,应当附送卫生行政部门发给的《药品生产企业许可证》或者《药品经营企业许可证》。

 
申请卷烟、雪茄烟和有包装烟丝的商标注册,应当附送国家烟草主管机关批准生产的证明文件。
Article 11. If applying to register a trademark for a pharmaceutical for human use, a licence to produce pharmaceuticals or a licence to deal in pharmaceuticals which has been issued by a public health administrative department shall be attached. 
申请国家规定必须使用注册商标的其他商品的商标注册,应当附送有关主管部门的批准证明文件。

If applying to register a trademark for cigarettes, cigars or packaged pipe tobacco, a certificate issued by the State organ in charge of tobacco authorising its production shall be attached.
 

If applying to register a trademark for any other item which requires a registered trademark in accordance with State regulations, a certificate of approval from the relevant department in charge shall be attached.
   第十二条 商标注册的申请日期,以商标局收到申请书件的日期为准。申请手续齐备并按照规定填写申请书件的,编定申请号;申请手续不齐备或者未按照规定填写申请书件的,予以退回,申请日期不予保留。

 
Article 12. The date of application for the registration of a trademark shall be the date on which the Trademark Office receives the application. An application number shall be issued if application procedures are fulfilled and the application form is completed in accordance with regulations. If application procedures are not fulfilled or the application form is not completed in accordance with regulations, the form shall be returned and no date of application shall be retained.   第十三条 两个或者两个以上的申请人,在同一种商品或者类似商品上,以相同或者近似的商标在同一天申请注册的,各申请人应当按照商标局的通知,如期交送第一次使用该商标的日期的证明。同日使用或者均未使用的,各申请人应当进行协商,超过30天达不成协议的,由商标局裁定。

 
Article 13. If two or more applicants apply to register identical or similar trademarks for the same or a similar item on the same day, each applicant shall send proof of the date of first use of the trademark to the Trademark Office within the time limit stipulated by the Office in its letter of notification. If usage began on the same day or if yet to be used, the parties shall meet for discussion. If this consultation exceeds 30 days without resulting in an agreement, the Trademark Office shall make a ruling.   第十四条 外国人或者外国企业申请商标注册或者申请办理其他商标事宜,应当使用中国文字,并交送代理人委托书一份。代理人委托书应当载明代理权限和委托人的国籍。

 
代理人委托书和有关证明的公证、认证手续,按照对等原则办理。外文书件应当附中文译本。
Article 14. when a foreigner or a foreign enterprise applies to register a trademark or to handle another matter concerning a trademark, it shall complete the relevant forms in Chinese and shall provide its agent with a power of attorney. The power of attorney shall stipulate the scope of delegated authority and the nationality of the agent. 

Notarization and authentication procedures for a power of attorney or other relevant certificates shall be handled in accordance with the principle of reciprocity. Documents in a foreign language shall have a Chinese translation attached.
   第十五条 商标局受理申请商标注册要求优先权的事宜。具体程序依照国家工商行政管理局公布的规定办理。

 
Article 15. The Trademark Office shall accept and hear cases requesting priority handling of trademark registration. Detailed procedures shall be handled in accordance with regulations promulgated by the State Administration for Industry and Commerce. 

第三章 商标注册的审查


   第十六条 商标局对编定申请号的申请进行审查,将初步审定的商标,刊登《商标公告》;驳回申请的,发给申请人驳回通知,并抄送核转机关。
CHAPTER III EXAMINATION OF TRADEMARK REGISTRATION 

   第十七条 对驳回申请的商标申请复审的,申请人应当在收到驳回通知之日起15天内,将《驳回商标复审申请书》一份寄送商标评审委员会申请复审,同时附送原《商标注册申请书》、原商标图样十份、黑白墨稿一份和驳回通知,并将《驳回商标复审申请书》抄送核转机关。
Article 16. The Trademark Office shall examine applications which have been issued with an application number and those trademarks which pass preliminary examination and approval shall be reported in a Trademark Notice. If an application is rejected, the applicant shall be sent a rejection notice and a copy of this notice shall be sent to the verification and transfer organ. 
商标评审委员会做出终局决定,书面通知申请人,并抄送核转机关。终局决定应予初步审定的商标移交商标局办理。

 
Article 17. If an applicant requests a review of a refused application, it shall lodge an Application for a Review of a Refused Trademark with the Trademark Review and Adjudication Board within 15 days of receiving the rejection notice and, at the same time, shall attach the original Application for Trademark Registration, 10 copies of the original trademark design, one copy of a black and white ink draft and the rejection notice. A copy of the Application for a review of a Refused Trademark shall be sent to the verification and transfer organ.   第十八条 对商标局初步审定予以公告的商标提出异议的,异议人应当将异议书一式两份寄送商标局,异议书应当写明被异议商标刊登《商标公告》的期号、页码及初步审定号。商标局将异议书交被异议人限期答辩,并根据当事人陈述的事实和理由予以裁定。期满不答辩的,由商标局裁定。

The Trademark Review and Adjudication Board shall issue written notification of its final decision to the applicant and a copy of the notice shall be sent to the verification and transfer organ. If the final decision is in favour of passing the preliminary examination and approval of a trademark, the matter shall be transferred to the Trademark Office for handling.
 
商标局将商标异议裁定通知有关当事人,并抄送核转机关。

 
Article 18. If there is an objection to a trademark which has been publicly announced by the Trademark Office following preliminary examination and approval, the dissenting party shall send two copies of its letter of dissension to the Trademark Office. The letter shall state clearly the date of the Trademark Notice which reported the trademark in question, the page number and its preliminary examination and approval number. The Trademark Office shall prescribe a time for the applicant to respond to the letter of dissension and shall make a ruling based on the facts and reasons provided by the parties concerned.If no response is given within the time prescribed, the Trademark Office shall make a ruling.
......
   第十九条 当事人对商标局的异议裁定不服的,应当在收到商标异议裁定之日起15天内,将《商标异议复审申请书》一式两份寄送商标评审委员会申请复审,并抄送核转机关。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥700.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese