>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Law of the People's Republic of China on the Prevention and Control of Occupational Diseases(2016Amendment) [Revised]
中华人民共和国职业病防治法(2016修正) [已被修订]
【法宝引证码】

Law of the People's Republic of China on the Prevention and Control of Occupational Diseases 

中华人民共和国职业病防治法

(Adopted at the 24th session of the Standing Committee of the Ninth National People's Congress on October 27, 2001; amended for the first time according to the Decision on Amending the Law of the People's Republic of China on the Prevention and Control of Occupational Diseases as adopted at the 24th session of the Standing Committee of the Eleventh National People's Congress on December 31, 2011; and amended for the second time in accordance with the Decision of the Standing Committee of the National People's Congress on Amending Six Laws including the Energy Conservation Law of the People's Republic of China at the 21st Session of the Standing Committee of the Twelfth National People's Congress on July 2, 2016) (2001年10月27日第九届全国人民代表大会常务委员会第二十四次会议通过 根据2011年12月31日第十一届全国人民代表大会常务委员会第二十四次会议《关于修改〈中华人民共和国职业病防治法〉的决定》第一次修正 根据2016年7月2日第十二届全国人民代表大会常务委员会第二十一次会议《关于修改〈中华人民共和国节约能源法〉等六部法律的决定》第二次修正)
Contents 目录
Chapter I General Provisions 第一章 总则
Chapter II Early Prevention 第二章 前期预防
Chapter III Protection and Management during Employment 第三章 劳动过程中的防护与管理
Chapter IV Occupational Disease Diagnosis and Safeguards for Occupational Disease Patients 第四章 职业病诊断与职业病病人保障
Chapter V Supervision and Inspection 第五章 监督检查
Chapter VI Legal Liability 第六章 法律责任
Chapter VII Supplementary Provisions 第七章 附则
Chapter I General Provisions 

第一章 总则

Article 1 To prevent, control, and eliminate occupational disease hazards, prevent and control occupational diseases, protect the health and relevant rights and interests of employees, and promote economic and social development, this Law is formulated in accordance with the Constitution.   第一条 为了预防、控制和消除职业病危害,防治职业病,保护劳动者健康及其相关权益,促进经济社会发展,根据宪法,制定本法。
Article 2 This law shall apply to the prevention and control of occupational diseases within the territory of the People's Republic of China.   第二条 本法适用于中华人民共和国领域内的职业病防治活动。
For the purposes of this Law, “occupational diseases” means the diseases contracted by the employees of an enterprise, a public institution, an individual economic organization, or other employer for their exposures to toxic or harmful factors such as dust and radioactive substances in occupational activities. 本法所称职业病,是指企业、事业单位和个体经济组织等用人单位的劳动者在职业活动中,因接触粉尘、放射性物质和其他有毒、有害因素而引起的疾病。
The categories and catalogue of occupational diseases shall be determined, adjusted, and published by the health administrative department of the State Council in conjunction with the work safety administrative department and labor and social security administrative department of the State Council. 职业病的分类和目录由国务院卫生行政部门会同国务院安全生产监督管理部门、劳动保障行政部门制定、调整并公布。
Article 3 In the prevention and control of occupational diseases, the guideline of “focusing on prevention and combining prevention with control” shall be followed, a mechanism of “responsibility of the employers, regulation by the administrative organs, industry self-discipline, participation by the employees, and supervision by the general public” shall be established, and categorized management and comprehensive control shall be implemented.   第三条 职业病防治工作坚持预防为主、防治结合的方针,建立用人单位负责、行政机关监管、行业自律、职工参与和社会监督的机制,实行分类管理、综合治理。
Article 4 Employees shall be entitled to occupational health protection according to law.   第四条 劳动者依法享有职业卫生保护的权利。
Employers shall create work environment and conditions meeting the national occupational health standards and health requirements and take measures to ensure that employees receive occupational health protection. 用人单位应当为劳动者创造符合国家职业卫生标准和卫生要求的工作环境和条 件,并采取措施保障劳动者获得职业卫生保护。
Trade unions shall oversee the prevention and control of occupational diseases and protect the lawful rights and interests of employees according to law. When formulating or amending rules and regulations on the prevention and control of occupational diseases, employers shall solicit the opinions of trade unions. 工会组织依法对职业病防治工作进行监督,维护劳动者的合法权益。用人单位制定或者修改有关职业病防治的规章 制度,应当听取工会组织的意见。
Article 5 Employers shall establish and improve a responsibility system for the prevention and control of occupational diseases, strengthen the management of prevention and control of occupational diseases, improve their capabilities of prevention and control of occupational diseases, and assume responsibilities for their own occupational disease hazards.   第五条 用人单位应当建立、健全职业病防治责任制,加强对职业病防治的管理,提高职业病防治水平,对本单位产生的职业病危害承担责任。
Article 6 The primary person in charge of an employer shall assume the overall responsibility for the employer's prevention and control of occupational diseases.   第六条 用人单位的主要负责人对本单位的职业病防治工作全面负责。
Article 7 Employers must participate in work-related injury insurance according to law.   第七条 用人单位必须依法参加工伤保险。
The labor and social security administrative departments of the State Council and the local people's governments at and above the county level shall strengthen their supervision and administration of work-related injury insurance and ensure that employees enjoy the benefits of work-related injury insurance according to law. 国务院和县级以上地方人民政府劳动保障行政部门应当加强对工伤保险的监督管理,确保劳动者依法享受工伤保险待遇。
Article 8 The state encourages and supports the research, development, promotion, and application of new technologies, new processes, new equipment, and new materials which facilitate the prevention and control of occupational diseases and the health protection of employees and accentuates the fundamental research on the mechanisms and occurrence patterns of occupational diseases to elevate the scientific and technological levels in the prevention and control of occupational diseases; technologies, processes, equipment, and materials which are effective for the prevention and control of occupational diseases shall be actively adopted; and technologies, processes, equipment, and materials which cause serious occupational disease hazards shall be restricted in use or eliminated.   第八条 国家鼓励和支持研制、开发、推广、应用有利于职业病防治和保护劳动者健康的新技术、新工艺、新设备、新材料,加强对职业病的机理和发生规律的基础研究,提高职业病防治科学技术水平;积极采用有效的职业病防治技术、工艺、设备、材料;限制使用或者淘汰职业病危害严重的技术、工艺、设备、材料。
The state encourages and supports the construction of medical rehabilitation institutions for occupational diseases. 国家鼓励和支持职业病医疗康复机构的建设。
Article 9 The state shall apply an occupational health supervision system.   第九条 国家实行职业卫生监督制度。
The work safety administrative department, health administrative department, and labor and social security administrative department of the State Council shall, according to the functions prescribed by this Law and the State Council, supervise and administer the prevention and control of occupational diseases across the country. Other relevant departments of the State Council shall, within their respective functions, supervise and administer the prevention and control of occupational diseases. 国务院安全生产监督管理部门、卫生行政部门、劳动保障行政部门依照本法和国务院确定的职责,负责全国职业病防治的监督管理工作。国务院有关部门在各自的职责范围内负责职业病防治的有关监督管理工作。
The work safety administrative departments, health administrative departments, and labor and social security administrative departments of the local people's governments at and above the county level shall, according to their respective functions, supervise and administer the prevention and control of occupational diseases within their respective administrative regions. Other relevant departments of the local people's governments at and above the county level shall supervise and administer the prevention and control of occupational diseases within their respective functions. 县级以上地方人民政府安全生产监督管理部门、卫生行政部门、劳动保障行政部门依据各自职责,负责本行政区域内职业病防治的监督管理工作。县级以上地方人民政府有关部门在各自的职责范围内负责职业病防治的有关监督管理工作。
The work safety administrative departments, health administrative departments, and labor and social security administrative departments of the people's governments at and above the county level (hereinafter together referred to as the “departments of occupational health supervision and administration”) shall strengthen communication and cooperate closely with each other and, according to their respective functions, legally exercise powers and assume responsibilities. 县级以上人民政府安全生产监督管理部门、卫生行政部门、劳动保障行政部门(以下统称职业卫生监督管理部门)应当加强沟通,密切配合,按照各自职责分工,依法行使职权,承担责任。
Article 10 The State Council and the local people's governments at and above the county level shall prepare plans on the prevention and control of occupational diseases, which shall be included in the national economic and social development plan, and organize the implementation of such plans.   第十条 国务院和县级以上地方人民政府应当制定职业病防治规划,将其纳入国民经济和社会发展计划,并组织实施。
The local people's governments at and above the county level shall uniformly lead, organize, and coordinate work on the prevention and control of occupational diseases within their respective administrative regions, establish effective working systems and mechanisms for the prevention and control of occupational diseases, and uniformly lead and direct work in response to occupational health emergencies; and enhance their capabilities of preventing and controlling occupational diseases and related service systems and improve and implement the responsibility system for the prevention and control of occupational diseases. 县级以上地方人民政府统一负责、领导、组织、协调本行政区域的职业病防治工作,建立健全职业病防治工作体制、机制,统一领导、指挥职业卫生突发事件应对工作;加强职业病防治能力建设和服务体系建设,完善、落实职业病防治工作责任制。
The people's governments of townships, ethnic townships, and towns shall, in accordance with this Law, support the departments of occupational health supervision and administration in performing their statutory functions. 乡、民族乡、镇的人民政府应当认真执行本法,支持职业卫生监督管理部门依法履行职责。
Article 11 The departments of occupational health supervision and administration of the people's governments at and above the county level shall provide more publicity and education on the prevention and control of occupational diseases, disseminate knowledge on the prevention and control of occupational diseases, reinforce employers' awareness of prevention and control of occupational diseases, and improve employees' awareness of occupational health and self-protection and ability to exercise rights to occupational health protection.   第十一条 县级以上人民政府职业卫生监督管理部门应当加强对职业病防治的宣传教育,普及职业病防治的知识,增强用人单位的职业病防治观念,提高劳动者的职业健康意识、自我保护意识和行使职业卫生保护权利的能力。
Article 12 The national occupational health standards on the prevention and control of occupational diseases shall be formulated and published by the health administrative department of the State Council.   第十二条 有关防治职业病的国家职业卫生标准,由国务院卫生行政部门组织制定并公布。
The health administrative department of the State Council shall organize monitoring and special investigations on major occupational diseases and assessments on occupational health risks to provide a scientific basis for formulating occupational health standards and policies for the prevention and control of occupational diseases. 国务院卫生行政部门应当组织开展重点职业病监测和专项调查,对职业健康风险进行评估,为制定职业卫生标准和职业病防治政策提供科学依据。
The health administrative departments of the local people's governments at and above the county level shall collect statistics and conduct survey and analysis on the prevention and control of occupational diseases within their respective administrative regions on a regular basis. 县级以上地方人民政府卫生行政部门应当定期对本行政区域的职业病防治情况进行统计和调查分析。
Article 13 Any entity or individual shall have the right to report and make accusations regarding violations of this Law. The relevant departments shall handle such reports and accusations in a timely manner after receipt.   第十三条 任何单位和个人有权对违反本法的行为进行检举和控告。有关部门收到相关的检举和控告后,应当及时处理。
Entities and individuals which have made remarkable achievements in the prevention and control of occupational diseases shall be rewarded. 对防治职业病成绩显著的单位和个人,给予奖励。
Chapter II Early Prevention 

第二章 前期预防

Article 14 Employers shall, as required by laws and regulations, strictly comply with the national occupational health standards and implement preventative measures against occupational diseases to control and eliminate occupational disease hazards at source.   第十四条 用人单位应当依照法律、法规要求,严格遵守国家职业卫生标准,落实职业病预防措施,从源头上控制和消除职业病危害。
Article 15 The formation of an employer with occupational disease hazards shall meet the requirements of laws and administrative regulations, and the employer's work sites shall also meet the following occupational health requirements:   第十五条 产生职业病危害的用人单位的设立除应当符合法律、行政法规规定的设立条件外,其工作场所还应当符合下列职业卫生要求:
(1) The intensity or density of occupational disease hazard factors meets the national occupational health standards; (一)职业病危害因素的强度或者浓度符合国家职业卫生标准;
(2) There are facilities suitable for protection from occupational disease hazards; (二)有与职业病危害防护相适应的设施;
(3) The production layout is reasonable and conforms to the principle of separating harmful operations from harmless operations; (三)生产布局合理,符合有害与无害作业分开的原则;
(4) There are accessory health facilities, such as changing rooms, bathrooms, and lounges for pregnant women; (四)有配套的更衣间、洗浴间、孕妇休息间等卫生设施;
(5) Equipment, tools, appliances, and other facilities shall meet the requirements for protecting the physical and mental health of employees; and (五)设备、工具、用具等设施符合保护劳动者生理、心理健康的要求;
(6) Other requirements of laws, administrative regulations, and the health administrative department and work safety administrative department of the State Council for protecting the health of employees. (六)法律、行政法规和国务院卫生行政部门、安全生产监督管理部门关于保护劳动者健康的其他要求。
Article 16 The state shall establish a declaration system for projects with occupational disease hazards.   第十六条 国家建立职业病危害项目申报制度。
Where an employer's work site has any occupational disease hazard factors as listed in the catalogue of occupational diseases, the employer shall truthfully declare the hazardous project to the local work safety administrative department in a timely manner and accept supervision. 用人单位工作场所存在职业病目录所列职业病的危害因素的,应当及时、如实向所在地安全生产监督管理部门申报危害项目,接受监督。
A catalogue of categorized occupational disease hazard factors shall be formulated, adjusted, and published by the health administrative department of the State Council in conjunction with the work safety administrative department of the State Council. The specific measures for declaration of projects with occupational disease hazards shall be formulated by the work safety administrative department of the State Council. 职业病危害因素分类目录由国务院卫生行政部门会同国务院安全生产监督管理部门制定、调整并公布。职业病危害项目申报的具体办法由国务院安全生产监督管理部门制定。
Article 17 Where a new construction, an expansion, or a reconstruction project or a technical transformation or technology introduction project (hereinafter referred to as the “construction project”) may cause any occupational hazards, the construction entity shall conduct the pre-assessment of occupational hazards at the feasibility study stage.   第十七条 新建、扩建、改建建设项目和技术改造、技术引进项目(以下统称建设项目)可能产生职业病危害的,建设单位在可行性论证阶段应当进行职业病危害预评价。
Where the construction project of a medical institution may have radioactive occupational hazards, the construction entity shall submit a report on the pre-assessment of radioactive occupational hazards to the health administrative department. The health administrative department shall, within 30 days of receipt of the pre-assessment report, make an examination decision and notify the construction entity of the decision in writing. The entity shall not commence construction if no pre-assessment report is submitted or the pre-assessment report is not approved by the health administrative department upon examination. 医疗机构建设项目可能产生放射性职业病危害的,建设单位应当向卫生行政部门提交放射性职业病危害预评价报告。卫生行政部门应当自收到预评价报告之日起三十日内,作出审核决定并书面通知建设单位。未提交预评价报告或者预评价报告未经卫生行政部门审核同意的,不得开工建设。
In the preliminary evaluation report on occupational disease hazards, the occupational disease hazard factors which may arise from the construction project and their effects on the work sites and the health of employees shall be evaluated, the hazards shall be categorized, and the protective measures against occupational diseases shall be determined. 职业病危害预评价报告应当对建设项目可能产生的职业病危害因素及其对工作场所和劳动者健康的影响作出评价,确定危害类别和职业病防护措施。
The measures for the categorized administration of occupational disease hazards in construction projects shall be formulated by the work safety administrative department of the State Council. 建设项目职业病危害分类管理办法由国务院安全生产监督管理部门制定。
Article 18 The expenses necessary for the protective facilities against occupational diseases of a construction project shall be included in the project budget of the construction project, and such facilities shall be designed, constructed, and put to use in production and other operations at the same time as the main body of the project.   第十八条 建设项目的职业病防护设施所需费用应当纳入建设项目工程预算,并与主体工程同时设计,同时施工,同时投入生产和使用。
The design of the facilities for the prevention and control of occupational diseases of a construction project shall comply with the state's occupational health standards and health requirements; and the construction of the prevention and control facilities of a construction project with serious radioactive occupational hazards of a medical institution cannot be commenced until the design of such facilities has been approved by the health administrative department upon examination. 建设项目的职业病防护设施设计应当符合国家职业卫生标准和卫生要求;其中,医疗机构放射性职业病危害严重的建设项目的防护设施设计,应当经卫生行政部门审查同意后,方可施工。
Before the acceptance check of a construction project, the construction entity shall evaluate the effects of occupational hazard control. 建设项目在竣工验收前,建设单位应当进行职业病危害控制效果评价。
When a construction project that may have radioactive occupational hazards of a medical institution is undergoing acceptance check, its facilities for the prevention and control of radioactive occupational diseases cannot be put into use until they have passed the acceptance check of the health administrative department. The construction entity shall be responsible for legally organizing the acceptance check of the facilities for the prevention and control of occupational diseases of any other construction project, and the facilities cannot be put into production and use until they have passed the acceptance check. The work safety administration shall strengthen the supervision and inspection of acceptance check activities organized by the construction entity and acceptance check results. 医疗机构可能产生放射性职业病危害的建设项目竣工验收时,其放射性职业病防护设施经卫生行政部门验收合格后,方可投入使用;其他建设项目的职业病防护设施应当由建设单位负责依法组织验收,验收合格后,方可投入生产和使用。安全生产监督管理部门应当加强对建设单位组织的验收活动和验收结果的监督核查。
Article 19 The state shall apply special administration to radioactive, highly toxic, and high-risk dust operations. The specific administrative measures shall be formulated by the State Council.   第十九条 国家对从事放射性、高毒、高危粉尘等作业实行特殊管理。具体管理办法由国务院制定。
Chapter III Protection and Management during Employment 

第三章 劳动过程中的防护与管理

Article 20 An employer shall take the following management measures for the prevention and control of occupational diseases:   第二十条 用人单位应当采取下列职业病防治管理措施:
(1) forming or designating an occupational health management body or organization and having full-time or part-time occupational health management personnel to be responsible for the employer's prevention and control of occupational diseases; (一)设置或者指定职业卫生管理机构或者组织,配备专职或者兼职的职业卫生管理人员,负责本单位的职业病防治工作;
(2) preparing plans and implementation schemes for the prevention and control of occupational diseases; (二)制定职业病防治计划和实施方案;
(3) establishing and improving occupational health management rules and operating procedures; (三)建立、健全职业卫生管理制度和操作规程;
(4) establishing and improving occupational health archives and employee health surveillance archives; (四)建立、健全职业卫生档案和劳动者健康监护档案;
(5) establishing and improving the rules for monitoring and evaluating occupational disease hazard factors at work sites; and (五)建立、健全工作场所职业病危害因素监测及评价制度;
(6) establishing and improving the emergency response plans for occupational disease hazard accidents. (六)建立、健全职业病危害事故应急救援预案。
Article 21 Employers shall ensure the funds required for the prevention and control of occupational diseases, shall not misappropriate such funds, and shall be liable for the consequences of insufficient funds.   第二十一条 用人单位应当保障职业病防治所需的资金投入,不得挤占、挪用,并对因资金投入不足导致的后果承担责任。
Article 22 Employers must adopt effective protective facilities against occupational diseases and provide employees with occupational disease protection items for personal use.   第二十二条 用人单位必须采用有效的职业病防护设施,并为劳动者提供个人使用的职业病防护用品。
The occupational disease protection items for personal use provided by an employer to its employees must meet the requirements for the prevention and control of occupational diseases; and those failing to meet such requirements shall not be used. 用人单位为劳动者个人提供的职业病防护用品必须符合防治职业病的要求;不符合要求的,不得使用。
Article 23 Employers shall adopt preferably new technologies, new processes, new equipment, and new materials which facilitate the prevention and control of occupational diseases and the protection of health of employees and gradually replace technologies, processes, equipment, and materials causing serious occupational disease hazards.   第二十三条 用人单位应当优先采用有利于防治职业病和保护劳动者健康的新技术、新工艺、新设备、新材料,逐步替代职业病危害严重的技术、工艺、设备、材料。
Article 24 An employer with occupational disease hazards shall set up a bulletin board in a conspicuous position to disclose its rules, regulations and operating procedures related to the prevention and control of occupational diseases, emergency rescue measures in response to occupational disease hazard accidents, and testing results of occupational disease hazard factors at work sites.   第二十四条 产生职业病危害的用人单位,应当在醒目位置设置公告栏,公布有关职业病防治的规章制度、操作规程、职业病危害事故应急救援措施和工作场所职业病危害因素检测结果。
For work posts with serious occupational disease hazards, an employer shall set warning signs and Chinese warning explanations in a conspicuous place. The warning explanations shall indicate the categories, consequences, and prevention of occupational disease hazards, the emergency rescue and treatment measures, and so on. 对产生严重职业病危害的作业岗位,应当在其醒目位置,设置警示标识和中文警示说明。警示说明应当载明产生职业病危害的种类、后果、预防以及应急救治措施等内容。
Article 25 For toxic or harmful work sites where acute occupational injuries may occur, an employer shall install alarms and provide on-spot rescue items, washing equipment, emergency evacuation exits, and necessary hazard buffer zones.   第二十五条 对可能发生急性职业损伤的有毒、有害工作场所,用人单位应当设置报警装置,配置现场急救用品、冲洗设备、应急撤离通道和必要的泄险区。
For radioactive work sites and the transport and storage of radioactive isotopes, an employer must provide protective equipment, install alarms, and ensure that its personnel exposed to radiation carry a personal dosage gauge. 对放射工作场所和放射性同位素的运输、贮存,用人单位必须配置防护设备和报警装置,保证接触放射线的工作人员佩戴个人剂量计。
For the protective equipment against occupational diseases, emergency rescue facilities, and occupational disease protection items for personal use, an employer shall conduct routine maintenance and repair, and regularly test their performances and effects, to ensure that they are in normal condition; and shall not dismantle or discontinue the use of them without permission. 对职业病防护设备、应急救援设施和个人使用的职业病防护用品,用人单位应当进行经常性的维护、检修,定期检测其性能和效果,确保其处于正常状态,不得擅自拆除或者停止使用。
Article 26 Employers shall designate special persons responsible for the daily monitoring of occupational disease hazard factors and ensure the normal operation of the monitoring system.   第二十六条 用人单位应当实施由专人负责的职业病危害因素日常监测,并确保监测系统处于正常运行状态。
An employer shall, according to the provisions of the work safety administrative department of the State Council, conduct regular tests and evaluations of the occupational disease hazard factors at its work sites. The results of such tests and evaluations shall be entered into the occupational health archives of the employer and, on a regular basis, be reported to the local work safety administrative department and disclosed to its employees. 用人单位应当按照国务院安全生产监督管理部门的规定,定期对工作场所进行职业病危害因素检测、评价。检测、评价结果存入用人单位职业卫生档案,定期向所在地安全生产监督管理部门报告并向劳动者公布。
The tests and evaluations of occupational disease hazard factors shall be conducted by the legally established occupational health technical service institutions accredited by the work safety administrative department of the State Council or the work safety administrative department of the local people's government at or above level of a districted city according to its functions. The occupational health technical service institutions shall provide objective and authentic tests and evaluations. 职业病危害因素检测、评价由依法设立的取得国务院安全生产监督管理部门或者设区的市级以上地方人民政府安全生产监督管理部门按照职责分工给予资质认可的职业卫生技术服务机构进行。职业卫生技术服务机构所作检测、评价应当客观、真实。
When discovering that the occupational disease hazard factors at a work site fail to meet the national occupational health standards and health requirements, an employer shall take corresponding control measures immediately, and if the national occupational health standards and health requirements are still not met, the employer must discontinue operations with occupational disease hazard factors; and such operations may be resumed only after the occupational disease hazard factors have met the national occupational health standards and health requirements after control measures are taken. 发现工作场所职业病危害因素不符合国家职业卫生标准和卫生要求时,用人单位应当立即采取相应治理措施,仍然达不到国家职业卫生标准和卫生要求的,必须停止存在职业病危害因素的作业;职业病危害因素经治理后,符合国家职业卫生标准和卫生要求的,方可重新作业。
Article 27 Occupational health technical service institutions shall legally conduct tests and evaluations of occupational disease hazard factors and accept supervision and inspection by the work safety administrative departments. Work safety administrative departments shall legally perform their duties of supervision.   第二十七条 职业卫生技术服务机构依法从事职业病危害因素检测、评价工作,接受安全生产监督管理部门的监督检查。安全生产监督管理部门应当依法履行监督职责。
Article 28 To supply an employer with equipment which may cause any occupational disease hazards, a supplier shall provide Chinese instructions and set warning signs and Chinese warning explanations in a conspicuous place of such equipment. The warning explanations shall include the performances of equipment, possible occupational disease hazards, important matters on safe operation and maintenance, protection against occupational diseases, measures for emergency rescue and treatment, and so on.   第二十八条 向用人单位提供可能产生职业病危害的设备的,应当提供中文说明书,并在设备的醒目位置设置警示标识和中文警示说明。警示说明应当载明设备性能、可能产生的职业病危害、安全操作和维护注意事项、职业病防护以及应急救治措施等内容。
Article 29 To supply an employer with chemicals, radioactive isotopes, or materials containing radioactive substances which may cause occupational disease hazards, a supplier shall provide Chinese instructions. The instructions shall include the characteristics of products, main ingredients, existing harmful factors, possible harmful consequences, important matters on safe operation, protection against occupational diseases, emergency rescue and treatment measures, and so on. There shall be conspicuous warning signs and Chinese warning explanations on product packages. Dangerous item signs or radiation warning signs shall be set in the prescribed places of storages for the above materials.
......
   第二十九条 向用人单位提供可能产生职业病危害的化学品、放射性同位素和含有放射性物质的材料的,应当提供中文说明书。说明书应当载明产品特性、主要成份、存在的有害因素、可能产生的危害后果、安全使用注意事项、职业病防护以及应急救治措施等内容。产品包装应当有醒目的警示标识和中文警示说明。贮存上述材料的场所应当在规定的部位设置危险物品标识或者放射性警示标识。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥1600.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese