>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Joint Statement between Myanmar-China [Effective]
中华人民共和国和缅甸联邦共和国联合声明 [现行有效]
【法宝引证码】

Joint Statement between Myanmar-China 

中华人民共和国和缅甸联邦共和国联合声明

(18 January 2020, Nay Pyi Taw) (2020年1月18日 内比都)

1. At the invitation of H.E. U Win Myint, President of the Republic of the Union of Myanmar, H.E. Xi Jinping, President of the People's Republic of China, paid a state visit to Myanmar from 17 to 18 January, 2020.   一、应缅甸总统温敏邀请,中华人民共和国主席习近平于2020年1月17日至18日对缅甸联邦共和国进行国事访问。
During the visit, President Xi Jinping met with President U Win Myint, held bilateral talks with State Counsellor Daw Aung San Suu Kyi, and attended the State Banquet hosted by President U Win Myint. The two sides reached broad understanding through in-depth exchange of views on consolidating traditional bonds of friendship between Myanmar and China, promoting comprehensive strategic cooperation and building Myanmar-China Community with a Shared Future based on the aims of mutual benefits, equality and win-win cooperation. 访问期间,习近平主席同温敏总统和昂山素季国务资政分别举行会谈,并出席温敏总统举行的欢迎宴会。双方就巩固中缅传统友谊,推进全面战略合作,秉持平等、互利、共赢精神,构建中缅命运共同体深入交换意见,达成广泛共识。
2. Each side was pleased with the economic and social progress of the other. The Myanmar side sincerely wished China continuous development in reform and opening-up, and believed that the Chinese people will succeed in building a moderately prosperous society in all respects, achieve their two centenary goals, and realize the Chinese Dream of national rejuvenation. The Chinese side sincerely wished Myanmar greater achievements in maintaining political stability, promoting economic development, improving people's lives and gaining international stature.   二、双方对彼此经济社会发展取得的成就感到高兴。中方衷心祝愿缅甸人民在维护政治稳定、促进经济发展、改善人民生活、提升国际地位等方面取得更加显著的成就。缅方衷心祝愿中国在改革开放进程中不断发展,相信中国人民将全面建成小康社会,实现“两个一百年”奋斗目标和中华民族伟大复兴的中国梦。
3. Both sides spoke highly of the Myanmar-China relations, and expressed satisfaction on the steadfast adherence to the jointly initiated Five Principles of Peaceful Coexistence since the establishment of diplomatic relations 70 years ago.   三、双方高度评价中缅关系,对建交70年来,两国共同倡导并践行和平共处五项原则感到满意。
4. The two sides agreed that the 70th anniversary of the establishment of diplomatic ties provided a unique opportunity for carrying forward the traditional Pauk phaw friendship between the two peoples, deepening their Comprehensive Strategic Cooperative Partnership, building Myanmar-China Community with a Shared Future and ushering in a new era of Myanmar-China relations. The two sides agreed to work together for the systematic planning and arrangement of bilateral exchanges and cooperation in various fields for the next stage. 我能说我还比较喜欢洗碗吗  四、双方一致同意以建交70周年为契机,弘扬中缅传统“胞波”情谊,深化两国全面战略合作伙伴关系,打造中缅命运共同体,推动中缅关系进入新时代。双方对两国下一阶段各领域交往合作进行了系统规划和部署。
...... ......

Dear visitor, you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases. If you are not a subscriber, you can pay for a document through Online Pay and read it immediately after payment.
An entity user can apply for a trial account or contact us for your purchase.
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: info@chinalawinfo.com

 
您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容;
单位用户可申请试用或者来电咨询购买。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese