>>>welcome 河南大学, You have logged in.
Logout History Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Joint Press Release of the Inaugural Meeting of the Joint Steering Committee between the People's Republic of China and Brunei Darussalam [Effective]
中华人民共和国和文莱达鲁萨兰国政府间联合指导委员会首次会议联合新闻稿 [现行有效]
【法宝引证码】

Joint Press Release of the Inaugural Meeting of the Joint Steering Committee between the People's Republic of China and Brunei Darussalam 

中华人民共和国和文莱达鲁萨兰国政府间联合指导委员会首次会议联合新闻稿

(Beijing, 22 January 2020) (2020年1月22日,北京)

1. On 21 January 2020, the inaugural meeting of the Joint Steering Committee between China and Brunei Darussalam was co-chaired by State Councilor and Foreign Minister Wang Yi of the People's Republic of China and Minister of Foreign Affairs II Dato Seri Setia Haji Erywan bin Pehin Haji Mohd. Yusof of Brunei Darussalam. Also in attendance was Minister at the Prime Minister's Office and Minister of Finance and Economy II Dato Seri Setia Dr. Awang Haji Mohd Amin Liew bin Abdullah of Brunei Darussalam.   一、2020年1月21日,中华人民共和国国务院国务委员兼外交部长王毅和文莱达鲁萨兰国外交事务主管部长艾瑞万共同主持召开中国文莱政府间联合指导委员会(以下简称“委员会”)首次会议。文莱首相府部长兼财政与经济事务主管部长刘光明出席会议。
2. The two sides commended the positive momentum in the development of China-Brunei relations and following its elevation to a "Strategic Cooperative Partnership". Under the guidance of the important strategic consensus reached by the two heads of states, both sides agreed to further enhance political mutual trust, deepen mutually beneficial economic cooperation, expand people-to-people and cultural connections, and strengthen cooperation in areas of mutual interest at the multilateral fora.   二、双方赞赏中文关系在提升为战略合作伙伴关系后取得的积极发展。一致认为应以两国元首达成的重要战略共识为指引,进一步增进政治互信,深化经济互利,扩大人文互通,加强多边互助。
3. Both sides reiterated their commitment to further enhancing bilateral relations in 2021, which will witness the 30th anniversary of the establishment of diplomatic relations between China and Brunei Darussalam, the 30th anniversary of the establishment of China-ASEAN Dialogue Relations and Brunei Darussalam's chairmanship of ASEAN in 2021 and the 100th anniversary of the Communist Party of China.   三、北京大学互联网法律中心双方重申将着眼2021年中文建交30周年、中国-东盟建立对话关系30周年、中国共产党成立100周年、文莱担任东盟轮值主席国重要节点,进一步加强双边关系。
4. Both sides expressed the importance of the Joint Steering Committee (JSC) as an overarching mechanism providing strategic direction on cooperation between China and Brunei Darussalam, and welcomed the inauguration of the JSC in the purpose of further strengthening bilateral relations between China and Brunei Darussalam in various areas of cooperation. Pursuant to the Memorandum of Understanding between the Government of the People's Republic of China and the Government of Brunei Darussalam on Establishing a Joint Steering Committee, both sides agreed to work towards establishing several working groups to discuss future cooperation in the ten (10) areas designated in the aforesaid MOU, namely economic, commercial and technical areas; bilateral trade and investments; legal and judicial; energy; information and communications technology; transportation; maritime; construction; industry; science, technology and innovation.   四、双方将委员会视作为两国合作提供战略指导的重要统筹机制,欢迎启动委员会,进一步加强双边关系及各领域合作。根据《中华人民共和国政府与文莱达鲁萨兰国政府关于建立政府间联合指导委员会的谅解备忘录》,双方同意致力于在备忘录确定的经济、商务和科技,贸易和投资,法律司法,能源,信息和通信技术,交通,海上,建筑,工业,科学技术和创新等10个合作领域成立若干工作组。
5. Both sides also agreed to step up the implementation of the Memorandum of Understanding on Jointly Promoting Cooperation within the Framework of the Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime Silk Road Initiative between the two Governments and the Bilateral Cooperation Plan, to jointly promote high-quality Belt and Road cooperation. In this regard, both sides agreed to further deepen the cooperation of the Brunei-Guangxi Economic Corridor and actively participate in the development of the New Land-Sea Corridor. Both sides also agreed to deepen cooperation in trade and investment, infrastructure, SMEs, e-commerce, human resource development, agriculture, aquaculture, tourism and digital technology.   五、双方同意加紧落实两国政府关于共建“一带一路”合作的谅解备忘录和双边合作规划,推进高质量共建“一带一路”。双方一致同意继续深化“广西-文莱经济走廊”合作,积极参与“陆海新通道”建设。双方同意深化贸易投资、基础设施、中小企业、电子商务、人力资源、农渔业、旅游业和数字技术等领域合作。
6. The two sides noted with satisfaction the operations of the Hengyi Industries Sdn. Bhd., a joint venture company between the Government of His Majesty the Sultan and Yang Di-Pertuan of Brunei Darussalam and Zhejiang Hengyi Petrochemical Co. Ltd. In noting that operations and product exports for the company's refinery and petrochemical plant commenced in November 2019, both sides welcomed this progress as a major milestone for the joint venture. Building on the success of this project, the two sides looked forward to exploring more joint venture opportunities between both countries.   六、文莱政府及浙江恒逸石化集团建立的合资企业运营良好,双方对此感到满意。由该企业建设的文莱大摩拉岛石化项目已于2019年11月正式投产。双方认为该项目是两国企业合作的重要里程碑。双方期待在该项目成功运营基础上探讨更多合作机会。
7. China commended the efforts of Brunei Darussalam to increase connectivity between the two countries, especially with the recent establishment of direct flights between capital cities. Both sides also commended the successful launching of "China-Brunei Year of Tourism" in Brunei Darussalam on 17 January 2020. The two sides agreed to take this opportunity to work closely on exchanges and cooperation in various fields including culture, tourism, health, sports, youth, as well as local and municipal officials, among others, in order to foster people-to-people exchanges and cultural ties for better understanding and friendship between the peoples of the two countries.   七、爱法律,有未来中方赞赏文方促进两国互联互通的努力,特别是近期开通的两国首都间直航航线。双方赞赏“中国文莱旅游年”于2020年1月17日在文莱成功开幕,将抓住机遇,密切文化、旅游、卫生、体育、青年、地方等领域交流合作,促进民间交往,拉紧文化纽带,更好增进两国人民的相互了解和友谊。
8. The two sides welcomed the ongoing efforts to enhance the China – Brunei Darussalam-Indonesia-Malaysia-Philippines East ASEAN Growth Area (BIMP-EAGA) cooperation. In relation to this, China expressed support for Brunei Darussalam's role as a hub within the BIMP-EAGA sub-region, by focusing, among others, on the development of Muara Port of Brunei Darussalam.   八、双方欢迎中国-东盟东部增长区合作取得的进展。中方支持文方以摩拉港建设为重点打造东增区枢纽。
9. Brunei Darussalam welcomed China's firm commitment in supporting ASEAN's centrality in the regional architecture and China's active participation in and contribution to various processes, including China-ASEAN, the ASEAN Plus Three (APT), the East Asia Summit (EAS) and the ASEAN Regional Forum (ARF). Both sides looked forward to further discussions on the building of the East Asia Economic community (EAEc), and called for the signing of the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP) Agreement by the end of 2020.   九、文方赞赏中方坚定支持东盟在区域架构中的中心地位,积极参与中国-东盟、东盟与中日韩、东亚峰会和东盟地区论坛等机制并做出积极贡献。双方期待进一步探讨东亚经济共同体建设,争取年内签署《区域全面经济伙伴关系协定》。
10. Both sides reaffirmed their commitment to maintaining and promoting peace, stability and safety in the South China Sea, and the importance of resolving the territorial and jurisdictional disputes through peaceful dialogue and consultations by sovereign states directly concerned, and in accordance with the universally recognised principles of international law, including the 1982 United Nations Convention on the Law of the Sea (UNCLOS). Both sides also reiterated their commitment to work together with other ASEAN Member States towards the full and effective implementation of the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea (DOC) in its entirety, and work towards the early conclusion and adoption of a substantive and effective Code of Conduct in the South China Sea.   十、双方重申致力于维护南海的和平、稳定和安全,强调应由直接有关的主权国家根据包括1982年《联合国海洋法公约》在内的公认的国际法原则,通过和平对话和协商解决领土和管辖权争议。全面有效落实《南海各方行为宣言》,尽早达成实质有效的“南海行为准则”。
11. Against the backdrop of ongoing complex and profound changes in the current international situation, both sides agreed to closely work together in upholding multilateralism and the multilateral trading system, and promote peace, stability and prosperity.   十一、在当前国际形势发生复杂深刻变化的背景下,双方一致同意将共同维护多边主义和多边贸易体制,促进和平、稳定与繁荣。
12. Both sides agreed that a meeting of the Joint Steering Committee would be held at a mutually convenient time for both sides.   十二、双方商定,将在双方合适的时间举行中文政府间联合指导委员会第二次会议。
装完逼就跑 eag_9151
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese