>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Notice of the National Development and Reform Commission, the Ministry of Industry and Information, the Ministry of Finance, and the People's Bank of China on Fulfilling the Key Tasks of Cost Reduction in 2019 [Effective]
国家发展改革委、工业和信息化部、财政部、人民银行关于做好2019年降成本重点工作的通知 [现行有效]
【法宝引证码】

Notice of the National Development and Reform Commission, the Ministry of Industry and Information, the Ministry of Finance, and the People's Bank of China on Fulfilling the Key Tasks of Cost Reduction in 2019 

国家发展改革委、工业和信息化部、财政部、人民银行关于做好2019年降成本重点工作的通知

(No. 819 [2019] of the National Development and Reform Commission) (发改运行〔2019〕819号)

The Ministry of Public Security, the Ministry of Civil Affairs, the Ministry of Justice, the Ministry of Human Resources and Social Security, the Ministry of Natural Resources, the Ministry of Ecological Environment, the Ministry of Housing and Urban-rural Development, the Ministry of Transport, the Ministry of Water Resources, the Ministry of Agriculture and Rural Affairs, the Ministry of Commerce, the Ministry of Emergency Management, the State-owned Assets Supervision and Administration Commission, the General Administration of Customs, the State Taxation Administration, the State Administration for Market Regulation, the National Bureau of Statistics, the China Banking and Insurance Regulatory Commission, the China Securities Regulatory Commission, the National Energy Administration, the National Forestry and Grassland Administration, the National Railway Administration, the Civil Aviation Administration of China, the State Administration of Foreign Exchange, the State Intellectual Property Office, the China Railway Corporation; the development and reform commissions, the departments of industry and information technology (the economic and information commissions, the economic and information departments, the economic and information bureaus, the bureaus of industry and information technology), the finance offices (bureaus) of all provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government, cities under separate state planning, sub-provincial capital cities, and Xinjiang Production and Construction Corps; and the Shanghai Head Office of the People's Bank of China (“PBC”), all branches and business management departments of the PBC and all central sub-branches of the PBC in capital cities of provinces (autonomous regions) and sub-provincial cities: 公安部、民政部、司法部、人力资源社会保障部、自然资源部、生态环境部、住房城乡建设部、交通运输部、水利部、农业农村部、商务部、应急部、国资委、海关总署、税务总局、市场监管总局、统计局、银保监会、证监会、能源局、林草局、铁路局、民航局、外汇局、知识产权局,铁路总公司,各省、自治区、直辖市及计划单列市、副省级省会城市、新疆生产建设兵团发展改革委、工信厅(经信委、经信厅、经信局、工信局)、财政厅(局)、物价局,人民银行上海总部、各分行、营业管理部、各省会(首府)城市中心支行、各副省级城市中心支行:
For the past three years, all regions and relevant authorities have earnestly implemented the decisions and arrangements made by the CPC Central Committee and the State Council, stepped up efforts to lower the enterprises' costs in real economy, and made remarkable achievements, thus ensuring the annual objectives and tasks be successfully accomplished. To fulfill the spirit of the Central Economic Work Conference and put into practice the various key tasks of cost reduction as set forth in the Government Work Report, the inter-ministerial joint meeting on lowering the enterprises' costs in real economy in 2019 will focus on the organization and implementation of 27 tasks in eight aspects. 三年来,各地区、各有关部门认真落实党中央、国务院决策部署,深入推进降低实体经济企业成本各项工作,取得显著成效,年度目标任务均顺利完成。为贯彻中央经济工作会议精神,落实好《政府工作报告》提出的各项降成本重点任务,降低实体经济企业成本工作部际联席会议2019年将重点组织落实好8个方面27项任务。
I. General Requirements   一、总体要求
Efforts shall be made to take Xi Jinping's Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era as the guidance, comprehensively foster the spirit of the 19th CPC National Congress and the Second and Third Plenary Sessions of the 19th CPC Central Committee, follow the general principle of making steady progress, and deepen the supply-side structural reform. Emphasis shall be placed on “consolidating, strengthening, upgrading and ensuring unimpeded flows”, consolidate the gains made in the “five priority tasks (cut excessive industrial capacity, destocking, de-leveraging, lower corporate costs, and minimize weaknesses)”, strengthen work to “cut ineffective supply, foster new growth drivers, and reduce costs in the real economy”, lower various types of business costs in all aspects, and effectively relax the burden of businesses. Moreover, actions shall be taken to continue reducing costs while promoting high-quality development, reducing costs while supporting industrial transformation and upgrading, and lowering external costs of businesses while unleashing their internal potentials; to fully motivate the enthusiasm of all walks of life; and to ensure all policies and measures be fully implemented. 以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,全面贯彻党的十九大和十九届二中、三中全会精神,坚持稳中求进工作总基调,深化供给侧结构性改革。在“巩固、增强、提升、畅通”八个字上下功夫,巩固“三去一降一补”成果,加大“破、立、降”力度,降低全社会各类营商成本,有效减轻企业负担。坚持降成本与推进高质量发展相结合,坚持降成本与推动产业转型升级相结合,坚持降低企业外部成本与企业内部挖潜相结合,充分调动各方面积极性,确保各项政策措施落实到位。
II. Continuing the Efforts to Cut Taxes and Fees in a Large Scale   二、继续推动大规模减税和降费
1. Lowering the VAT rate: working effectively to reduce the tax rate of manufacturing industry from 16% to 13%, and reduce that of transportation and construction industries from 10% to 9%, thus making sure that the tax burdens in all industries be lightened; refunding the newly-added excess input tax credit for taxpayers according to relevant regulations after the implementation of new policies; and continuing to make progress toward cutting the number of VAT brackets from three to two and simplifying the VAT system. (一)降低增值税税率。落实好将制造业等行业16%的税率降至13%,将交通运输业、建筑业等行业10%的税率降至9%等政策,确保所有行业税负只减不增。对政策实施后纳税人新增的留抵税额,按有关规定予以退还。继续向推进税率三档并两档、税制简化方向迈进。
2. Strengthening tax reduction and exemption: implementing such policies as raising the VAT threshold from RMB 30,000 to RMB 100,000 in monthly sales for small-scale taxpayers, and providing preferential income taxes for micro- and small-sized businesses; and extending the preferential policy of accelerated depreciation of fixed assets to the entire manufacturing sector. (二)加大税收减免力度。落实好小规模纳税人增值税起征点从月销售额3万元提高到10万元、小微企业所得税优惠等政策。将固定资产加速折旧政策扩大至全部制造业领域。
3. Reducing and regulating the government-managed funds: lowering the collection standards by half for the national major water conservancy project construction funds and civil aviation development funds of airline companies; halving the cultural program construction fees for the enterprises and public institutions under the Central Government by the end of 2024, and authorizing local authorities in provinces (autonomous regions and municipalities directly under the Central Government) to reduce such fees by up to 50% for local enterprises, public institutions and individuals; and, for the investment of pilot enterprises of integrating industries into education that meet the conditions for establishing vocational schools, implementing the policy of granting a credit up to 30% of the investment amount against the educational surtax and local educational surtax payable for the current year. (三)清理规范政府性基金。将国家重大水利工程建设基金和航空公司民航发展基金征收标准降低一半。至2024年底对中央所属企事业单位减半征收文化事业建设费,并授权各省(区、市)在50%幅度内对地方企事业单位和个人减征此项收费。对产教融合试点企业兴办职业教育符合条件的投资,落实按投资额30%抵免当年应缴教育费附加和地方教育附加的政策。
4. Continuing to reduce and regulate the enterprise-related charges: reducing and regulating certain administrative charges paid by enterprises to the Central Government, reducing and cancelling the real estate registration fees, adjusting the conditions for patent fee concessions, lowering the charging rates for regular passport and other exit-entry certificates for private affairs, registration of certain trademarks, and use of radio frequencies; launching special campaigns to regulate the fees and charges of entities under the government agencies, industry associations and chambers of commerce, and intermediaries, standardizing the fees for administrative approval intermediary services, further reducing and regulating the enterprise-related charges of industry associations and chambers of commerce, and moving ahead to break the intermediary service monopoly. (四)继续清理规范涉企收费。清理规范部分中央设立的行政事业性收费,减免不动产登记费,调整专利收费减缴条件,降低因私普通护照等出入境证照、部分商标注册及无线电频率占用收费标准。开展政府部门下属单位、行业协会商会、中介机构收费行为专项治理,切实规范行政审批中介服务收费,进一步清理规范协会商会涉企收费,进一步打破中介服务垄断。
5. Continuously speeding up broadband and lower Internet rates: lowering the average broadband service rates for small- and medium-sized enterprises by another 15%, and further cutting the average rates for mobile Internet services by more than 20%. (五)持续推动网络提速降费。实现中小企业宽带资费再降低15%,移动网络流量平均资费再降低20%以上。
6. Ensuring the measures for slashing fees and corporate burdens be solidly implemented: strengthening the supervision and inspection over the implementation of the policy of cutting fees in such areas as power supply, railway, port, civil aviation, and telecommunication; and improving the mechanism of complaint, tip-off and punishment for unauthorized charges, and intensifying the investigation and rectification on unauthorized charges. (六)确保清费减负措施落到实处。加大对转供电环节以及铁路、港口、民航、电信等领域降费政策落实情况的监督检查。健全乱收费投诉举报查处机制,加大对乱收费的查处和整治力度。
III. Bolstering the Financial Support to the Real Economy   三、加大金融对实体经济的支持力度
7. Improving the channels for the finance service sector to serve the real economy: reforming and refining the monetary and credit supply mechanisms, acting quickly to establish a policy framework of low required reserve ratios for small- and medium-sized banks, guiding financial institutions in increasing credit supply, reducing the comprehensive financing cost of credit for micro- and small-sized enterprises, and precisely and effectively supporting the real economy. (七)畅通金融服务实体经济渠道。改革完善货币信贷投放机制,抓紧建立对中小银行实行较低存款准备金率的政策框架,引导金融机构扩大信贷投放、降低小微企业信贷综合融资成本,精准有效支持实体经济。
...... ......

Dear visitor, you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases. If you are not a subscriber, you can pay for a document through Online Pay and read it immediately after payment.
An entity user can apply for a trial account or contact us for your purchase.
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com

 
您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容;
单位用户可申请试用或者来电咨询购买。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:database@chinalawinfo.com
     
     
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese