>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Interpretation of the Supreme People's Court and the Supreme People's Procuratorate on Several Issues concerning the Application of Law in the Handling of Criminal Cases of Illegal or Destructive Mining [Effective]
最高人民法院、最高人民检察院关于办理非法采矿、破坏性采矿刑事案件适用法律若干问题的解释 [现行有效]
【法宝引证码】

Announcement of the Supreme People's Court and the Supreme People's Procuratorate 

最高人民法院、最高人民检察院公告

The Interpretation of the Supreme People's Court and the Supreme People's Procuratorate on Several Issues concerning the Application of Law in the Handling of Criminal Cases of Illegal or Destructive Mining, as adopted at the 1,694th Session of the Judicial Committee of the Supreme People's Court on September 26, 2016 and at the 57th meeting of the Twelfth Procuratorial Committee of the Supreme People's Procuratorate on November 4, 2016, is hereby issued, and shall come into force on December 1, 2016. 《最高人民法院、最高人民检察院关于办理非法采矿、破坏性采矿刑事案件适用法律若干问题的解释》已于2016年9月26日由最高人民法院审判委员会第1694次会议、2016年11月4日由最高人民检察院第十二届检察委员会第57次会议通过,现予公布,自2016年12月1日起施行。
Supreme People's Court 最高人民法院
Supreme People's Procuratorate 最高人民检察院
November 28, 2016 2016年11月28日
Interpretation of the Supreme People's Court and the Supreme People's Procuratorate on Several Issues concerning the Application of Law in the Handling of Criminal Cases of Illegal or Destructive Mining 最高人民法院、最高人民检察院关于办理非法采矿、破坏性采矿刑事案件适用法律若干问题的解释
(Interpretation No. 25 [2016] of the Supreme People's Court, adopted at the 1,694th Session of the Judicial Committee of the Supreme People's Court on September 26, 2016 and at the 57th meeting of the Twelfth Procuratorial Committee of the Supreme People's Procuratorate on November 4, 2016, and coming into force on December 1, 2016) (2016年9月26日最高人民法院审判委员会第1694次会议、2016年11月4日最高人民检察院第十二届检察委员会第57次会议通过,自2016年12月1日起施行 法释〔2016〕25号)
To punish criminal cases of illegal or destructive mining according to the law, in accordance with the relevant provisions of the Criminal Law of the People's Republic of China and the Criminal Procedure Law of the People's Republic of China, several issues concerning the application of law in the handling of criminal cases of illegal or destructive mining are hereby interpreted as follows: 为依法惩处非法采矿、破坏性采矿犯罪活动,根据《中华人民共和国刑法》《中华人民共和国刑事诉讼法》的有关规定,现就办理此类刑事案件适用法律的若干问题解释如下:
Article 1 Whoever violates the provisions of the Law of the People's Republic of China on Mineral Resources, the Water Law of the People's Republic of China and other laws and administrative regulations on the exploitation, utilization, protection, and management of mineral resources shall be determined to “violate the provisions of the Law on Mineral Resources” as prescribed in Article 343 of the Criminal Law.   第一条 违反《中华人民共和国矿产资源法》《中华人民共和国水法》等法律、行政法规有关矿产资源开发、利用、保护和管理的规定的,应当认定为刑法三百四十三条规定的“违反矿产资源法的规定”。
Article 2 Whoever is under any of the following circumstances shall be determined to “fail to obtain a mining permit” as prescribed in paragraph 1 of Article 343 of the Criminal Law:   第二条 具有下列情形之一的,应当认定为刑法三百四十三条第一款规定的“未取得采矿许可证”:
(1) Having no permit. (一)无许可证的;
(2) The permit being canceled or revoked. (二)许可证被注销、吊销、撤销的;
(3) Being beyond the scope of the mining area or the scope of exploitation as prescribed in the permit (三)超越许可证规定的矿区范围或者开采范围的;
(4) Being beyond the types of the minerals as prescribed in the permit (except for symbiotic and associated minerals); (四)超出许可证规定的矿种的(共生、伴生矿种除外);
(5) Other circumstances where no permit has been obtained. (五)其他未取得许可证的情形。
Article 3 Whoever conducts illegal mining activities and falls under any of the following circumstances shall be determined as a “serious circumstance” as prescribed in paragraph 1 of Article 343 of the Criminal Law:   第三条 实施非法采矿行为,具有下列情形之一的,应当认定为刑法三百四十三条第一款规定的“情节严重”:
(1) The value of the mineral products or the damage caused to the mineral resources is in the range of CNY100,000 to CNY300,000 or more. (一)开采的矿产品价值或者造成矿产资源破坏的价值在十万元至三十万元以上的;
(2) Engaging in mining within a mining area under state planning, a mining area of great value to the national economy, or of a special mineral resource which is subject to protective excavation in accordance with the state provisions, or within an excavation-forbidden zone or period, involving the minimal products or the damage to minimal resources with the value of CNY50,000 to CNY150,000 or more. (二)在国家规划矿区、对国民经济具有重要价值的矿区采矿,开采国家规定实行保护性开采的特定矿种,或者在禁采区、禁采期内采矿,开采的矿产品价值或者造成矿产资源破坏的价值在五万元至十五万元以上的;
(3) Engaging in illegal mining again after he or she has been subject to two or more administrative penalties due to illegal mining. (三)二年内曾因非法采矿受过两次以上行政处罚,又实施非法采矿行为的;
(4) Causing serious damage to the ecological environment. (四)造成生态环境严重损害的;
...... ......

Dear visitor, you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases. If you are not a subscriber, you can pay for a document through Online Pay and read it immediately after payment.
An entity user can apply for a trial account or contact us for your purchase.
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com

 
您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容;
单位用户可申请试用或者来电咨询购买。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:database@chinalawinfo.com
     
     
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese