>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Agreement between the Government of the People's Republic of China and the Government of the United Arab Emirates for the Promotion and Protection of Investments [Effective]
中华人民共和国政府和阿拉伯联合酋长国政府关于促进和保护投资协定 [现行有效]
【法宝引证码】

 
PREAMBLE 前言

 
The Government of the People's Republic of China and the Government of the United Arab Emirates (hereinafter collectively referred to as the Contracting States and each referred to as a Contracting State), 中华人民共和国政府和阿拉伯联合酋长国政府(以下总称缔约国,个别称缔约一国),

Desiring to create favourable conditions for greater economic co-operation between them and in particular for investments by investors of one Contracting State in the territory of the other Contracting State,
 
愿为进一步扩大两国间的经济合作,特别是为缔约一国投资者到缔约另一国领土内投资创造良好的条件;

Recognizing the need to protect investments and to stimulate the flow of investments and individual business initiatives with a view to the economic prosperity for both Contracting States;
 
认识到为了两国的经济繁荣,保护投资和促进投资流动及个人经营积极性的必要性;

Have agreed as follows:
 
达成协议如下:

 
Article 1 nbsp;   Definitions 第一条定义

For the purposes of this Agreement:
 
本协定内:

(1) The term "investment" shall comprise every kind of asset invested by investors of one Contracting State in the territory of the other Contracting State in accordance with the laws and regulations of that State, though not limited to the following:
 
一、“投资”一词应包括缔约一国的投资者依照缔约另一国的法律和法规在该缔约另一国的领土内所投入的各种资产,但不限于:

(i) movable and immovable property as well as any other property rights in rem such as mortgages, liens, pledges, usufruct and similar rights;
 
(一)动产和不动产以及其他物权,如抵押权、留置权、质权、用益权和类似权利;

(ii) shares, stocks and debentures of companies or other rights or interests in such companies, loans and bonds issued by the investors of the Contracting State and returns retained for the purpose of re-investment;
 
(二)公司的股份、股票和债券或该类公司中的其他权利或权益,缔约一国的投资者发行的贷款和债券以及为再投资而留存的收益;

(iii) claims to any performance having economic value associated with an investment;
 
(三)与投资有关的具有经济价值的行为请求权;

(iv) copyrights, trademarks, patents, industrial designs and other industrial property rights, know-how, trade secrets, trade names and goodwill;
 
(四)著作权、商标、专利、工业设计和其他工业产权、专有技术、商业秘密、商名和商誉;

(v) any rights conferred by law or contract and any licences and permits pursuant to law, including the rights to exploration and exploitation of natural resources.
 
(五)法律或合同赋予的权利以及依法取得的特许或许可,包括勘探和开发自然资源的权利。

Any alteration of the form in which assets are invested shall not affect their classification as investments.
 
投资形式的变更不应影响其作为投资的性质。

(2) (a) The term "investor" shall mean for the People's Republic of China:
 
二、“投资者”一词

① natural and legal persons who have the nationality of the People's Republic of China;
 
在中华人民共和国方面,系指:

② economic entities established in accordance with the laws of the People's Republic of China and domiciled in the territory of the People's Republic of China.
 
(一)具有中华人民共和国国籍的自然人和法人;

(b) The term "investor" shall mean for the United Arab Emirates:
 
(二)依照中华人民共和国法律设立、其住所在中华人民共和国领土内的经济实体。

① the Fedral Government of the U.A.E.
 
在阿拉伯联合酋长国方面,系指:

② the Local Governments and their local and financial institutions.
 
(一)阿拉伯联合酋长国联邦政府;

③ the natural and legal persons who have the nationality of the U.A.E.
 
(二)地方政府及其他地方机构和金融机构;

④ companies incorporated in the U.A.E.
 
(三)具有阿拉伯联合酋长国国籍的自然人和法人;

(3) The "natural person" shall mean with respect to either Contracting State a natural person having the nationality of that State in accordance with its laws;
 
(四)在阿拉伯联合酋长国设立的公司。

(4) The term "legal person" shall mean with respect to either Contracting State, any entity established in accordance with, and recognized as legal person by the law of the State, such as public and private companies, corporations, business associations, authorities, partnerships, foundations, firms, institutions, establishments, agencies, development funds, enterprises, cooperatives, and organizations or other similar entities irrespective of whether their liabilities are limited or otherwise;
 
三、“自然人”一词系指依照缔约任何一国法律具有其国籍的自然人。

(5) The term "returns" shall mean amounts yielded by an investment and in particular, though not exclusively, includes profits, interests, capital gains, share dividends, royalties or fees, and any payments in kind; and in case of reinvested revenues shall enjoy the same protection as investment;
 
四、“法人”一词系指依照缔约任何一国法律设立并被认为是法人的任何实体,如公营和私人公司、社团法人、商业社团、机关、合伙、基金会、商号、机构、集团、会社、发展基金会、企业、合作社和组织或其他类似实体,而不论其责任是否有限。

(6) The term "territory" shall be construed to mean, in addition to the zones contained within the land boundaries, the maritime zones. The latter also comprise the marine and submarine zones over which the Contracting States exercise sovereignty, sovereign rights, or jurisdiction under international law.
 
五、“收益”一词系指投资所产生的款项,特别是,但不限于:利润、利息、资本利得、股息、提成费或酬金及实物形式的付款;若用于再投资,应享受与投资相同的保护。

(7) The term "activities associated with investments" referred to in this Agreement shall include:
 
六、“领土”一词系指陆地边界内的区域和海域。后者也包括缔约一国根据国际法行使主权、主权权利或管辖权的海区或海底区域。

(a) the maintenance of branches, agencies, offices, factories and other establishments appropriate to the conduct of business activities;
 
七、本协议所述的“与投资有关的活动”包括:

(b) the control and management of companies which they have established or acquired;
 
(一)维持分公司、代理店、办事处、工厂和其他用于业务活动的适当的设施;

(c) the making and performance of contracts.
 
(二)控制和经营自己设立或取得的公司;

(8) The term "freely usable currency" means the United States Dollar, Pound Sterling, Deutsche Mark, Swiss Frac, French Franc, Japanese Yen or other currency that is widely used to make payments for international transactions and for which there are ready buyers in the principal exchange markets.
 
(三)缔结和履行合同。

 
八、“自由使用货币”一词系指美元、英镑、德国马克、瑞士法郎、法国法郎、日元或其他广泛用于国际贸易支付并在主要外汇市场随时有买主的货币。
Article 2 nbsp;   Promotion and Protection of Investments 

(1) Each Contracting State shall encourage and create favourable conditions for investors of the other Contracting State to make investments in its territory and, in exercise of powers conferred by its laws, shall admit such investments.
 第二条促进和保护投资

(2) Each Contracting State shall at all times ensure fair and equitable treatment to the investments and returns of investors of the other Contracting State, and the investments of the investors shall enjoy full protection and security in the territory of the other Contracting State.
 
一、缔约各国应鼓励缔约另一国投资者在其领土内投资,为之创造良好条件,并应用其法律授予的权力接受此种投资。

(3) Once established investments shall at all times enjoy full protection and security in a manner consistent with relevant international treaties in which both Contracting States are members.
 
二、缔约各国在任何时候都应保证给予缔约另一国投资者的投资和收益以公正和公平的待遇。投资者的投资在缔约另一国的领土内享有充分的保护和保障。

Each Contracting State shall ensure, subject to its laws and regulations, that the management, maintenance, use, enjoyment, acquisition or disposal of investments, or rights in its territory of investors of the other Contracting State, shall not in any way be subjected to or impaired by any unreasonable or discriminatory measures.
 
三、投资一旦设立,投资应始终享受与缔约各国均为成员国的有关国际条约一致的充分保护和保障。

Each Contracting State shall observe any obligation it may have entered into in the documents of approval of investments or the approved investments contracts by investors of the other Contracting State.
 
缔约各国根据其法律和法规保证缔约另一国的投资者对在其领土内的投资的管理、维持、使用、享有、取得或处置或权利不受任何不合理或歧视性措施的约束或损害。

(4) (i) Each Contracting State shall endeavour to take the necessary measures and legislation for granting of appropriate facilities, incentives and other forms of encouragement for investments made by investors of the other Contracting State.
 
缔约各国应恪守其在批准缔约另一国投资者的投资的文件中或已批准的投资合同中可能承担的义务。

(ii) Investors of either Contracting State shall be entitled to apply to the competent authorities in the host State for the appropriate facilities, incentives and other forms of encouragement and the host State shall grant them all assistance, consents, approvals, licences and authorizations to such an extent and on such terms and conditions as shall, from time to time, be determined by the laws and regulations of the host State.
 
四、

(5) To attain the objectives of this Agreement, the Contracting States shall encourage and facilitate the formation and establishment of the appropriate joint entities between the investors of the Contracting States to establish, develop and execute investment projects in different economic sectors in accordance with the laws and regulations of the host State.
 
(1)为向缔约另一国的投资者的投资提供适当的便利、激励和其他形式的鼓励,缔约各国应努力采取必要的措施和立法。

(6) Investors of either Contracting State shall be permitted to engage top managerial personnel of their choice regardless of nationality to the extent permitted by the laws of the host State. The Contracting States shall make available all necessary facilities including the issuance of visas and permits of stay to such managerial personnel and to their families in accordance with the laws, regulations and administrative practices of the two Contracting States.
 
(2)缔约任何一国的投资者有权向东道国主管当局申请适当的便利、激励和其他形式的鼓励。东道国应随时根据其法律和法规规定的范围、条款和条件给予投资者一切协助、同意、批准、特许和授权。

(7) Each Contracting State shall encourage the investors to export their products and purchase raw materials and machinery from the local market provided that such materials and machineries are of the technological fittness, quality and price as in the international market.
 
五、为达成本协定目的,缔约国应鼓励双方的投资者依照东道国的法律和法规,为在各种经济部门设立、开发和实施投资项目组成和设立适当的联合实体,并为之提供便利。

(8) Each Contracting State shall in accordance with its laws and regulations provide effective means of asserting claims and enforcing rights with respect to investments.
 
六、应允许缔约任何一国的投资者在东道国法律允许的范围内自由聘用高级管理人员,而不论其国籍。缔约国应根据其法律和法规及行政行为,提供包括向该管理人员及其家属发放签证和居住许可在内的一切必需的便利。

(9) Each Contracting State shall make available all laws, regulations, administrative practices and procedures that pertain to or affect investments.
 
七、缔约各国应鼓励投资者出口其产品,并鼓励投资者在原材料、机器设备的技术水平、质量和价格与国际市场相同时,从当地购买。

 
八、缔约各国应根据其法律和法规,在投资方面提供主张请求权和实施权利的有效途径。
Article 3 nbsp;   Most-Favoured-Nation Provisions 
九、缔约各国应提供各种有关或影响投资的法律、法规、行政作法和程序。

(1) Each Contracting State shall in its territory accord investments and returns of investors of the other Contracting State treatment not less favourable than that which it accords to investments and returns of investors of any third State.
 

(2) Each Contracting State shall in its territory accord investors of the other Contracting State, as regards management, maintenance, use, enjoyment, acquisition or disposal of their investments, or any other activities associated therewith, treatment not less favourable than that which it accords to any investors of any third State.
 第三条最惠国条款

 
一、缔约各国在其领土内给予缔约另一国投资者的投资和收益的待遇,应不低于其给予任何第三国投资者的投资和收益的待遇。
Article 4 nbsp;   Exception 
二、缔约各国在其领土内应给予缔约另一国投资者有关投资的管理、维持、使用、享有、取得或处置或其他与此有关的活动方面的待遇不低于其给予任何第三国投资者的待遇。

The provisions of this Agreement relating to the granting of treatment not less favourable than that accorded to the investors of any third State shall not be construed so as to oblige one Contracting State to extend to the investors of the other the benefit of any treatment, preference or privilege resulting from:
 

(i) any existing or future customs union, an economic union or free trade area or a common external tariff area or a monetary union or similar international agreement or other forms of regional or sub-regional cooperation arrangement to which either of the Contracting State is or may become a party; or
 第四条例外

(ii) the adoption of an agreement designed to lead to the formation or extension of such a union or area within a resonable length of time; or
 
本协定关于不低于给予任何第三国投资者的待遇规定,不应解释为缔约一国有义务因下述原因产生的待遇、优惠或特权给予缔约另一国的投资者;

(iii) any international or regional or sub-regional agreement or other arrangement relating wholly or mainly to taxation or movement of capital or any domestic legislation relating wholly or mainly to taxation.
 
(一)任何现有或未来的关税同盟、经济联盟或自由贸易区、共同对外关税区或货币联盟或类似国际协议或缔约任何一国已经或将为其成员的其他形式的地区性或分地区性合作安排;或

 
(二)通过旨在一段合理的时期组成或扩展该联盟或地区的协定:或
Article 5 nbsp;   Compensation for Damage or Loss 
(三)任何全部或部分与税收或资本流动有关的国际性、地区性或分地区性协议,全部或部分与税收有关的国内立法。

(1) Investors of one Contracting State whose investments in the territory of the other Contracting State suffer losses owing to war or other armed conflict, revolution, a state of national emergency, revolt, insurrection or riot or other similar events in the territory of the latter Contracting State shall be accorded by the latter Contracting State treatment, as regards restitution, indemnification, compensation or other settlement, not less favourable than that which the latter Contracting State accords to investors of any third State.
 

(2) Without prejudice to Paragraph (1) of this Article, investors of one Contracting State who in any of the events referred to in that paragraph suffer damage or loss in the territory of the other Contracting State resulting from:
 第五条损害或损失的补偿

(a) requisition of their investment or property by its forces or authorities;
 
一、缔约一国的投资者在缔约另一国领土内的投资,因后者缔约一国领土内发生战争或其他武装冲突、革命、全国紧急状态、叛乱、骚乱或暴乱而受到损失,缔约另一国在采取恢复、赔偿、补偿或其他解决措施方面给予缔约一国投资者的待遇,不应低于其给予任何第三国投资者的待遇。

(b) destruction of their investment or property by its forces or authorities which was not caused in combat action or was not required by the necessity of the situation, shall be accorded reasonable and effective compensation without undue delay for the damage or loss sustained during the period of requisitioning or as a result of the destruction of the property. Resulting payments shall be freely transferable.
 
二、在不损害本条第一款的情况下,缔约一国的投资者在缔约另一国领土内遭受的损害或损失是由于:

 
(一)该国军队或当局征用其投资或财产;
Article 6 nbsp;   Nationalization or Expropriation 
(二)该国军队或当局非因战斗行动或情势必需毁坏了其投资或财产。

(1) Investments of the investors of either Contracting State shall not be nationalized, sequestrated or confiscated, expropriated or subjected to any measures having effect equivalent to nationalization or expropriation in the territory of the other Contracting State.
 
则在财产被征用期间或因财产被毁坏而导致的损害或损失,应得到合理和有效的补偿,并不得无故迟延。由此发生的款项应是可以自由转移的。

All such actions shall be referred to as expropriation unless the expropriation:
 

(a) is done for public purpose.
 第六条国有化或征收

(b) is accomplished under the relevant domestic laws.
......
 
一、缔约任何一国的投资者在缔约另一国领土内的投资不得被国有化、查封或没收、征收或采取与国有化或征收效果相同的措施。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥800.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese