>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Measures for the Public Security Organs to Implement the Regulation on the Administration of Security and Guarding Services (2016 Amendment) [Effective]
公安机关实施保安服务管理条例办法(2016修正) [现行有效]
【法宝引证码】

Measures for the Public Security Organs to Implement the Regulation on the Administration of Security and Guarding Services

 

公安机关实施保安服务管理条例办法

(Promulgated by Order No. 112 of the Ministry of Public security on February 3, 2010 and amended by Order No. 136 of the Ministry of Public security, the Ministry of the Public Security on Amending Certain Departmental Rules on January 14, 2016) (二○一○年二月三日公安部令第112号发布 根据2016年1月14日公安部令第136号《公安部关于修改部分部门规章的决定》修正)

Chapter I General Provisions 

第一章 总则

Article 1 These Measures are formulated according to the Regulation on the Administration of Security and Guarding Services (hereinafter referred to as the “Regulation”) and the relevant laws and administrative regulations to regulate the public security organs' supervision and administration of security and guarding services.   第一条 为了规范公安机关对保安服务的监督管理工作,根据《保安服务管理条例》(以下简称《条例》)和有关法律、行政法规规定,制定本办法。
Article 2 The Ministry of Public Security shall be responsible for the supervision and administration of security and guarding services throughout the country. The local public security organs at all levels shall supervise and administer security and guarding services according to law under the principles of territorial jurisdiction and level-to-level responsibility.   第二条 公安部负责全国保安服务活动的监督管理工作。地方各级公安机关应当按照属地管理、分级负责的原则,对保安服务活动依法进行监督管理。
Article 3 The provincial public security organs shall be responsible for the supervision and administration of the following security and guarding services:   第三条 省级公安机关负责下列保安服务监督管理工作:
(1) directing the public security organs of their respective provinces (autonomous regions) to conduct supervision and administration of the security guard employers, security guard training entities, security guards, and security and guarding services; (一)指导本省(自治区)公安机关对保安从业单位、保安培训单位、保安员和保安服务活动进行监督管理;
(2) issuing and revoking security and guarding service licenses of security companies and security guard training licenses of security guard training entities; (二)核发、吊销保安服务公司的保安服务许可证、保安培训单位的保安培训许可证;
(3) examining changes of the legal representatives of security companies; (三)审核保安服务公司法定代表人的变更情况;
(4) accepting relevant documents filed by the academies and training institutions of the people's police undertaking training of security guards on the use of firearms; and (四)接受承担保安员枪支使用培训工作的人民警察院校、人民警察培训机构的备案;
(5) conducting supervision and administration of other security and guarding services according to law. (五)依法进行其他保安服务监督管理工作。
The public security organs of municipalities directly under the Central Government may, in addition to exercising the functions of provincial public security organs with respect to supervision and administration of security and guarding services, directly accept applications for establishing security companies or security guard training entities, issue security guard certificates, and accept documents filed by security companies on providing security and guarding services in another province, autonomous region or municipality directly under the Central Government. 直辖市公安机关除行使省级公安机关的保安服务监督管理职能外,还可以直接受理设立保安服务公司或者保安培训单位的申请,核发保安员证,接受保安服务公司跨省、自治区、直辖市提供保安服务的备案。
Article 4 A public security organ in a districted city shall be responsible for the supervision and administration of the following security and guarding services:   第四条 设区市的公安机关负责下列保安服务监督管理工作:
(1) accepting and examining the application materials for establishing a security company or a security guard training entity; (一)受理、审核设立保安服务公司、保安培训单位的申请材料;
(2) accepting the documents filed by a security company on establishing a branch or providing security and guarding services in another province, autonomous region or municipality directly under the Central Government or documents filed by an entity employing security guards by itself; (二)接受保安服务公司设立分公司和跨省、自治区、直辖市开展保安服务活动,以及自行招用保安员单位的备案;
(3) organizing the security guard examination and issuing and revoking security guard certificates; (三)组织开展保安员考试,核发、吊销保安员证;
(4) conducting the supervision and inspection of security and guarding services; and (四)对保安服务活动进行监督检查;
(5) conducting the supervision and administration of other security and guarding services according to law. (五)依法进行其他保安服务监督管理工作。
Article 5 The public security organs at the county level shall be responsible for the supervision and administration of the following security and guarding services:   第五条 县级公安机关负责下列保安服务监督管理工作:
(1) conducting the supervision and inspection of security and guarding services; (一)对保安服务活动进行监督检查;
(2) assisting in the administration of documents filed by the entities employing security guards by themselves; (二)协助进行自行招用保安员单位备案管理工作;
(3) accepting the security guard examination registration and gathering the fingerprints of security guards; and (三)受理保安员考试报名、采集保安员指纹;
(4) conducting the supervision and administration of other security and guarding services according to law. (四)依法进行其他保安服务监督管理工作。
Police stations shall be responsible for the daily supervision and inspection of the security and guarding activities of the entities employing security guards by themselves. 公安派出所负责对自行招用保安员单位保安服务活动的日常监督检查。
Article 6 The public security organs at all levels shall clarify the competent authorities of security and guarding services exclusively responsible for the supervision and administration of security and guarding services.   第六条 各级公安机关应当明确保安服务主管机构,归口负责保安服务监督管理工作。
The public security organs of railway, transportation (shipping), civil aviation and forestry shall be responsible for the daily supervision and inspection of security and guarding services within their respective jurisdictions. 铁路、交通、民航公安机关和森林公安机关负责对其管辖范围内的保安服务进行日常监督检查。
The public security organs of Xinjiang Production and Construction Corps shall be responsible for the supervision and administration of security and guarding services within their respective jurisdictions. 新疆生产建设兵团公安机关负责对其管辖范围内的保安服务进行监督管理。
Article 7 The associations of the security and guarding service industry shall carry out self-disciplinary work of the security and guarding service industry according to law, such as providing services, regulating behaviors and reflecting demands, under the guidance of the public security organs.   第七条 保安服务行业协会在公安机关指导下依法开展提供服务、规范行为、反映诉求等保安服务行业自律工作。
The national association of the security and guarding service industry shall carry out work under the guidance of the Ministry of Public Security, such as recommending the designs of uniforms of security guards, designing a nationwide uniform sign for security and guarding services, formulating the standards for security and guarding services, conducting the qualification certification of security enterprises and assisting in the organization of the security guard examination. 全国性保安服务行业协会在公安部指导下开展推荐保安员服装式样、设计全国统一的保安服务标志、制定保安服务标准、开展保安服务企业资质认证以及协助组织保安员考试等工作。
Article 8 The public security organs shall, according to the relevant provisions of the state, commend and reward security guard employers and security guards which have made outstanding contributions to the protection of public property safety and people's life and property safety and the prevention and suppression of violations and crimes.   第八条 公安机关对在保护公共财产和人民群众生命财产安全、预防和制止违法犯罪活动中有突出贡献的保安从业单位和保安员,应当按照国家有关规定给予表彰奖励。
Where a security guard is injured or dies at work, he shall be entitled to the work-related injury insurance treatments according to the relevant provisions of the state on work-related injury insurance, and the public security organ shall provide assistance in realizing the work-related injury insurance treatments. If a security guard dies in line of duty, the public security organ shall do a good job in the martyr recommendation according to the relevant provisions of the state. 保安员因工伤亡的,依照国家有关工伤保险的规定享受工伤保险待遇,公安机关应当协助落实工伤保险待遇;保安员因公牺牲的,公安机关应当按照国家有关规定,做好烈士推荐工作。
Chapter II Licensing and Filing of Documents for Security Guard Employers 

第二章 保安从业单位许可与备案

Article 9 To establish a security company, an applicant shall submit the following materials to the public security organ of a districted city:   第九条 申请设立保安服务公司,应当向设区市的公安机关提交下列材料:
(1) an application for establishment (stating the name, domicile, registered capital, shareholders and amounts of contribution thereof, business scope, etc. of the security company to be established); (一)设立申请书(应当载明拟设立保安服务公司的名称、住所、注册资本、股东及出资额、经营范围等内容);
(2) valid identity certificates, resumes and photocopies of security officer qualification certificates of the prospective legal representative, general manager, deputy general manager and other key management personnel of the security company, certificates of not less than five years of work experience in army, public security, national security, court, procuratorate or justice administration or in security protection or security service management, and certificates of no record of criminal punishment, reeducation through labor, institutionalization for education or compulsory isolated drug rehabilitation issued by the public security organs at the county level; (二)拟任的保安服务公司法定代表人和总经理、副总经理等主要管理人员的有效身份证件、简历,保安师资格证书复印件, 5年以上军队、公安、安全、审判、检察、司法行政或者治安保卫、保安经营管理工作经验证明,县级公安机关开具的无被刑事处罚、劳动教养、收容教育、强制隔离戒毒证明;
(3) valid certification documents on the ownership of or the right to use the place as the domicile of the security company and documents on the relevant equipment and transport vehicles necessary for providing security and guarding services; (三)拟设保安服务公司住所的所有权或者使用权的有效证明文件和提供保安服务所需的有关设备、交通工具等材料;
(4) a list of professional technicians and the certificates of qualification as required by laws and administrative regulations; (四)专业技术人员名单和法律、行政法规有资格要求的资格证明;
(5) materials on the organizational structure and security service management system, post accountability system and security guard management system; and (五)组织机构和保安服务管理制度、岗位责任制度、保安员管理制度材料;
(6) a notice of pre-approval of enterprise name issued by the administrative department for industry and commerce. (六)工商行政管理部门核发的企业名称预先核准通知书。
Article 10 To establish a security company providing the armed escorting service, in addition to the materials as prescribed in Article 9 of these Measures, an applicant shall submit the following materials to the public security organ of a districted city:   第十条 申请设立提供武装守护押运服务的保安服务公司,除向设区市的公安机关提交本办法第九条规定的材料外,还应当提交下列材料:
(1) valid certification of wholly state-owned company or state-owned capital accounting for not less than 51% of the total registered capital; (一)出资属国有独资或者国有资本占注册资本总额51%以上的有效证明文件;
(2) materials on escorting security guards who meet the requirements of the Regulation on the Management of Use of Firearms by Full-time Escorting Security Guards请你喝茶; (二)符合《专职守护押运人员枪支使用管理条例》规定条件的守护押运人员的材料;
(3) materials on the special transport vehicles and the communication and alarming devices which conform to the national standards or industrial standards; and (三)符合国家或者行业标准的专用运输车辆以及通信、报警设备的材料;
(4) materials on the firearm security management system and storage facilities. (四)枪支安全管理制度和保管设施情况的材料。
Where a security company applies for adding the armed escorting business, it need not submit the materials as prescribed in Article 9 of these Measures. 保安服务公司申请增设武装守护押运业务的,无需提交本办法第九条规定的材料。
Article 11 To establish a security company which is a Chinese-foreign equity joint venture, a Chinese-foreign contractual joint venture or a wholly foreign-owned company (hereinafter referred to as the “foreign-funded security company”), in addition to the materials as prescribed in Article 9 and Article 10 of these Measures, an applicant shall submit the following materials to the public security organ:   第十一条 申请设立中外合资经营、中外合作经营或者外资独资经营的保安服务公司(以下统称外资保安服务公司),除了向公安机关提交本办法第九条、第十条规定的材料外,还应当提交下列材料:
(1) a contract on the Chinese-foreign equity joint venture or Chinese-foreign contractual joint venture; (一)中外合资、中外合作合同;
(2) a credit certificate and registration documents of the foreign party; and (二)外方的资信证明和注册登记文件;
(3) if the prospective legal representative, general manager or deputy general manager or any other prospective major officer of the security company is a foreigner, a certificate of no record of criminal punishment in the country or region where he is from (issued by the police authority at his original place of residence and notarized by a notarization authority), a certificate of not less than five years of work experience in security service management, and a photocopy of the security officer qualification certificate obtained in China. (三)拟任的保安服务公司法定代表人和总经理、副总经理等主要管理人员为外国人的,须提供在所属国家或者地区无被刑事处罚记录证明(原居住地警察机构出具并经公证机关公证)、5年以上保安经营管理工作经验证明、在华取得的保安师资格证书复印件。
Where a security company established before the implementation of these Measures reapplies for a security and guarding service license, and the prospective legal representative, general manager or deputy general manager or any other prospective major officer of the security company is a foreigner, a photocopy of the alien employment permit shall be submitted, in addition to the materials as prescribed in subparagraph (3) of the preceding paragraph. 本办法施行前已经设立的保安服务公司重新申请保安服务许可证,拟任的法定代表人和总经理、副总经理等主要管理人员为外国人的,除需提交前款第三项规定的材料外,还应当提交外国人就业证复印件。
Article 12 The provincial public security organs shall, under the principles of strict control, prevention of monopoly, moderate competition and guarantee of security, put forward schemes on the planning and distribution of security companies providing the armed escorting service, and submit them to the Ministry of Public Security for approval.   第十二条 省级公安机关应当按照严格控制、防止垄断、适度竞争、确保安全的原则,提出武装守护押运服务公司的规划、布局方案,报公安部批准。
Article 13 The public security organ of a districted city shall, within 15 workdays after receipt of the application materials for establishment of a security company, examine and confirm the authenticity of the materials submitted by the applicant, and submit its examination opinion to the provincial public security organ of the place where it is located. For applications for providing the armed escorting service and security technology protection alarm and surveillance operation services, it shall conduct on-spot inspections on business premises, construction of facilities, etc.   第十三条 设区市的公安机关应当自收到设立保安服务公司申请材料之日起15个工作日内,对申请人提交的材料的真实性进行审核,确认是否属实,并将审核意见报所在地省级公安机关。对设立提供武装守护押运和安全技术防范报警监控运营服务的申请,应当对经营场所、设施建设等情况进行现场考察。
The provincial public security organ shall, after receipt of the application materials for establishment of a security company and the examination opinion of the public security organ of a districted city, make a decision within 15 workdays as follows: 省级公安机关收到设立保安服务公司的申请材料和设区市的公安机关的审核意见后,应当在15个工作日内作出决定:
(1) If the application meets the requirements ofArticle 8 and Article 10 of the Regulation and Article 12 of these Measures, it shall make a decision to issue a security and guarding service license or add the armed escorting service on the original security and guarding service license; or (一)符合《条例》八条、第十条和本办法第十二条规定的,决定核发保安服务许可证,或者在已有的保安服务许可证上增注武装守护押运服务;
(2) If the application fails to meet the requirements of Article 8 and Article 10 of the Regulation and Article 12 of these Measures, it shall make a decision to disapprove licensing, notify the applicant in writing and give reasons for the disapproval. (二)不符合《条例》八条、第十条和本办法第十二条规定的,应当作出不予许可的决定,书面通知申请人并说明理由。
Article 14 An applicant obtaining the security and guarding service license shall, within 30 workdays after completing the industrial and commercial registration, submit a photocopy of the industrial and commercial business license to the provincial public security organ issuing the security and guarding service license.   第十四条 取得保安服务许可证的申请人应当在办理工商登记后30个工作日内将工商营业执照复印件报送核发保安服务许可证的省级公安机关。
If an applicant fails to complete the industrial and commercial registration within 6 months after obtaining the security and guarding service license, the security and guarding service license shall be invalidated, and the public security organ issuing the license shall take it back. 取得保安服务许可证后超过6个月未办理工商登记的,保安服务许可证失效,发证公安机关应当收回保安服务许可证。
Article 15 A security company which establishes a branch shall, within 15 workdays from the date of establishment of the branch, go through the filing formalities at the public security organ of the districted city where the branch is located, and be subject to the supervision and administration of the public security organ of the place where the filing is made. The following materials shall be filed:   第十五条 保安服务公司设立分公司的,应当自分公司设立之日起15个工作日内,向分公司所在地设区市的公安机关备案,并接受备案地公安机关监督管理。备案应当提交下列材料:
(1) photocopies of the security and guarding service license and the industrial and commercial business license; (一)保安服务许可证、工商营业执照复印件;
(2) basic information about the legal representative of the security company, the person in charge of the branch and the security guards; and (二)保安服务公司法定代表人、分公司负责人和保安员基本情况;
(3) items of security and guarding services to be provided. (三)拟开展的保安服务项目。
Article 16 Where a security company plans to change its legal representative, it shall make an application to the public security organ of the districted city where it is located. The public security organ of the districted city shall, within 15 workdays after receipt of the application, examine the application and report it to the provincial public security organ of the place where it is located. The provincial public security organ shall, within 15 workdays after receipt of the application and report materials, conduct examination and give a reply.   第十六条菊花碎了一地 保安服务公司拟变更法定代表人的,应当向所在地设区市的公安机关提出申请。设区市的公安机关应当在收到申请后15个工作日内进行审核并报所在地省级公安机关。省级公安机关应当在收到申报材料后15个工作日内审核并予以回复。
Article 17 Where a provincial public security organ licenses the establishment of a security company providing the armed escorting service or a security company which is a Chinese-foreign equity joint venture, a Chinese-foreign contractual joint venture or a wholly foreign-owned company, it shall file a report on it with the Ministry of Public Security.   第十七条 省级公安机关许可设立提供武装守护押运服务的保安服务公司以及中外合资、合作或者外商独资经营的保安服务公司的,应当报公安部备案。
Article 18 A government organ, social organization, enterprise or public institution which employs security guards by itself to engage in its own security protection work or a realty service enterprise which employs security guards by itself to engage in maintenance of order and other services within the realty management area shall, within 30 workdays from the date of starting providing security and guarding services, go through the filing formalities at the public security organ of the districted city where it is located. The following materials shall be filed:
......
   第十八条 自行招用保安员从事本单位安全防范工作的机关、团体、企业、事业单位以及在物业管理区域内开展秩序维护等服务的物业服务企业,应当自开始保安服务之日起30个工作日内向所在地设区市的公安机关备案。备案应当提交下列材料:
......

Dear visitor, you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases. If you are not a subscriber, you can pay for a document through Online Pay and read it immediately after payment.
An entity user can apply for a trial account or contact us for your purchase.
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com

 
您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容;
单位用户可申请试用或者来电咨询购买。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:database@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese