>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Notice by the Supreme People's Court of Issuing the Guiding Opinions on Several Issues of Properly Hearing Civil Cases involving the COVID-19 Pandemic (III) [Effective]
最高人民法院印发《关于依法妥善审理涉新冠肺炎疫情民事案件若干问题的指导意见(三)》的通知 [现行有效]
【法宝引证码】

Notice by the Supreme People's Court of Issuing the Guiding Opinions on Several Issues of Properly Hearing Civil Cases involving the COVID-19 Pandemic (III) 

最高人民法院印发《关于依法妥善审理涉新冠肺炎疫情民事案件若干问题的指导意见(三)》的通知

(No. 20 [2020] of the Supreme People's Court) (法发〔2020〕20号)

The higher people's courts of all provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government; the Military Court of the People's Liberation Army; and the Production and Construction Corps Branch of the Higher People's Court of Xinjiang Uygur Autonomous Region: 各省、自治区、直辖市高级人民法院,解放军军事法院,新疆维吾尔自治区高级人民法院生产建设兵团分院:
Guiding Opinions on Several Issues of Properly Hearing Civil Cases involving the COVID-19 Pandemic (III) are hereby issued to you for your earnest implementation. 现将《最高人民法院关于依法妥善审理涉新冠肺炎疫情民事案件若干问题的指导意见(三)》印发给你们,请认真贯彻执行。
Supreme People's Court 最高人民法院
June 8, 2020 2020年6月8日
Guiding Opinions of the Supreme People's Court on Several Issues of Properly Hearing Civil Cases involving the COVID-19 Pandemic (III) 最高人民法院关于依法妥善审理涉新冠肺炎疫情民事案件若干问题的指导意见(三)
For the purposes of properly hearing cases involving foreign-related commercial and maritime disputes, equally protecting lawful rights and interests of domestic and foreign parties concerned, creating a law-based business environment that is fair, transparent and predictable, in accordance with the provisions of laws and judicial interpretations and in light of experiences in judicial practices, the guiding opinions are hereby offered as follows. 为依法妥善审理涉新冠肺炎疫情涉外商事海事纠纷等案件,平等保护中外当事人合法权益,营造更加稳定公平透明、可预期的法治化营商环境,依照法律、司法解释相关规定,结合审判实践经验,提出如下指导意见。
I. Parties in litigation 一、关于诉讼当事人
1. Foreign enterprises or organizations shall submit identity certificates and certificates of their representatives participating in litigation proceedings to the people's courts. If, due to the pandemic or any prevention and control measures, foreign enterprises or organizations fail to go through notarization, certification or other relevant formalities in a timely manner, and apply for postponing the submission, the people's courts shall approve the application and determine a reasonable time limit for such postponement according to the actual conditions of cases. 1.外国企业或者组织向人民法院提交身份证明文件、代表人参加诉讼的证明,因疫情或者疫情防控措施无法及时办理公证、认证或者相关证明手续,申请延期提交的,人民法院应当依法准许,并结合案件实际情况酌情确定延长的合理期限。
If a power of attorney mailed or forwarded from outside the territory of China by a foreign national, stateless person, or a foreign enterprise or organization that has no domicile in China may not be able to go through notarization, certification or the relevant formalities in a timely manner due to the pandemic or any prevention and control measures, and an application for postponement is filed, the people's court shall handle it according to the preceding paragraph. 在我国领域内没有住所的外国人、无国籍人、外国企业和组织从我国领域外寄交或者托交的授权委托书,因疫情或者疫情防控措施无法及时办理公证、认证或者相关证明手续,申请延期提交的,人民法院依照前款规定处理。
II. Evidences in litigation 二、关于诉讼证据
2. If, due to the pandemic or any prevention and control measures, a party fails to present evidence taken from outside the territory of China within a specified time limit for producing such evidence and applies for extending the time limit, the people's court shall request it to explain basic information about the form, content, object of proof of such evidence to be collected and provided. If the grounds are tenable upon review, the people's court shall allow it to appropriately extend the time limit and notify other parties concerned. The extended time limit shall be applicable to other parties. 2.对于在我国领域外形成的证据,当事人以受疫情或者疫情防控措施影响无法在原定的举证期限内提供为由,申请延长举证期限的,人民法院应当要求其说明拟收集、提供证据的形式、内容、证明对象等基本信息。经审查理由成立的,应当准许,适当延长举证期限,并通知其他当事人。延长的举证期限适用于其他当事人。
3. If, after a party's documentary evidence taken from outside the territory of China fails to go through notarization or the relevant formalities due to the pandemic or any prevention and control measures, the other party raises an objection only on such grounds, the people's court may notify the other party of commenting on the relevance and effect of proof of such documentary evidence while maintaining its objection. 3.对于一方当事人提供的在我国领域外形成的公文书证,因疫情或者疫情防控措施无法及时办理公证或者相关证明手续,对方当事人仅以该公文书证未办理公证或者相关证明手续为由提出异议的,人民法院可以告知其在保留对证明手续异议的前提下,对证据的关联性、证明力等发表意见。
If, after cross-examination, the aforesaid documentary evidence is irrelevant to the facts to be affirmed, or unable to prove the facts to be affirmed though it complies with the requirements of the relevant formalities, and the party that should present such evidence applies for extending the time limit for producing evidence, the people's court shall disapprove such an application. 经质证,上述公文书证与待证事实无关联,或者即使符合证明手续要求也无法证明待证事实的,对提供证据一方的当事人延长举证期限的申请,人民法院不予准许。
III. Time limit and period 三、关于时效、期间
4. If, due to the pandemic or any prevention and control measures, a party who has no domicile in China is unable to forward a motion of defense or file an appeal within the period of time prescribed by law and therefore requests an extension of the period in accordance with the provisions of Articles 268 and 269 of the Civil Procedure Law of the People's Republic of China, the people's court shall approve such a request according to the law and determine a reasonable extension of the period as appropriate according to the actual conditions of the case, except that there is any evidence proving the party's malicious delay of litigation. 4.在我国领域内没有住所的当事人因疫情或者疫情防控措施不能在法定期间提出答辩状或者提起上诉,分别依据《中华人民共和国民事诉讼法》第二百六十八条、第二百六十九条的规定申请延期的,人民法院应当依法准许,并结合案件实际情况酌情确定延长的合理期限。但有证据证明当事人存在恶意拖延诉讼情形的,对其延期申请,不予准许。
5. In accordance with Article 239 of the Civil Procedure Law of the People's Republic of China and Article 547 of the Interpretation of the Supreme People's Court on the Application of the Civil Procedure Law of the People's Republic of China, the period of a party's application for recognition and enforcement of an effective judgment or ruling of a foreign court or a foreign arbitration award shall be two years. If a party is unable to apply for recognition and enforcement due to the pandemic or any prevention and control measures within the last six months of the period and therefore claims suspension of the period according to subparagraph 1, paragraph 1 of Article 194 of the General Provisions of the Civil Law of the Peoples Republic of China, the people's court shall approve such a claim.   5.根据《中华人民共和国民事诉讼法》第二百三十九条和《最高人民法院关于适用〈中华人民共和国民事诉讼法〉的解释》第五百四十七条的规定,当事人申请承认和执行外国法院作出的发生法律效力的判决、裁定或者外国仲裁裁决的期间为二年。在时效期间的最后六个月内,当事人因疫情或者疫情防控措施不能提出承认和执行申请,依据《中华人民共和国民法总则》第一百九十四条第一款第一项规定主张时效中止的,人民法院应予支持。
IV. Application of laws 四、关于适用法律
6. For the application of laws to cases involving foreign-related commercial and maritime disputes related to the pandemic, the people's court shall determine the law that should apply according to the provisions of the Law of the People's Republic of China on Choice of Law for Foreign-related Civil Relationships and the relevant judicial interpretations. 6.对于与疫情相关的涉外商事海事纠纷等案件的适用法律问题,人民法院应当依照《中华人民共和国涉外民事关系法律适用法》等法律以及相关司法解释的规定,确定应当适用的法律。
If Chinese laws shall apply, the specific application of the rules of force majeure shall be subject to the Notice by the Supreme People's Court of Issuing the Guiding Opinions on Several Issues of Properly Hearing Civil Cases regarding the COVID-19 Pandemic (I). 应当适用我国法律的,关于不可抗力规则的具体适用,按照《最高人民法院关于依法妥善审理涉新冠肺炎疫情民事案件若干问题的指导意见(一)》执行。
If foreign laws shall apply, the people's courts shall accurately understand the provisions in foreign statutory laws or content in foreign case laws similar to the rules of force majeure and correctly apply such provisions, rather than simply understand the similar provisions in foreign laws based on the rules of force majeure in Chinese laws.
......
 应当适用域外法律的,人民法院应当准确理解该域外法中与不可抗力规则类似的成文法规定或者判例法的内容,正确适用,不能以我国法律中关于不可抗力的规定当然理解域外法的类似规定。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥500.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese