>>>welcome 河南大学, You have logged in.
Logout History Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Notice by the Ministry of Justice of Issuing the Provisions on the Recordation Administration of Overseas Branches of Law Firms [Effective]
司法部关于印发《律师事务所境外分支机构备案管理规定》的通知 [现行有效]
【法宝引证码】

Notice by the Ministry of Justice of Issuing the Provisions on the Recordation Administration of Overseas Branches of Law Firms 

司法部关于印发《律师事务所境外分支机构备案管理规定》的通知

(No. 1 [2019] of the Ministry of Justice) (司规[2019]1号)

The justice departments (bureaus) of all provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government; and the Justice Bureau of the Xinjiang Production and Construction Corps: 各省、自治区、直辖市司法厅(局),新疆生产建设兵团司法局:
The Provisions on the Recordation Administration of Overseas Branches of Law Firms are hereby issued to you for your compliance and implementation. 现将《律师事务所境外分支机构备案管理规定》印发你们,请遵照执行。
Ministry of Justice 司法部
June 28, 2019 2019年6月28日
Provisions on the Recordation Administration of Overseas Branches of Law Firms 律师事务所境外分支机构备案管理规定
Article 1 For the purpose of regulating the recordation of overseas branches of law firms, these Provisions are developed in accordance with the relevant provisions of the Opinions of the Ministry of Justice, the Ministry of Foreign Affairs, the Ministry of Commerce and the Legislative Affairs Office of the State Council on Developing the Foreign-Related Legal Service Industry.   第一条 为规范律师事务所境外分支机构备案工作,根据《司法部 外交部 商务部 国务院法制办公室关于发展涉外法律服务业的意见》有关规定,制定本规定。
Article 2 For the purpose of these Provisions, “overseas branches of law firms” means the branches invested in and established abroad by China's law firms, are approved or registered by the government departments of relevant overseas countries and regions or relevant organizations, have their personnel, business and finance actually controlled by the law firms, and substantially provide legal services abroad.   第二条 本规定所称的律师事务所境外分支机构是指我国律师事务所在境外投资设立,经境外有关国家和地区政府部门或有关组织批准或登记,人员、业务、财务受该律师事务所实际控制,在境外实质性开展法律服务业务的分支机构。
Article 3 The law firms that establish overseas branches shall, within 30 days after the branches are approved to practice in accordance with the provisions issued by the countries and regions where they are stationed, submit the photocopies of the approval (registration) documents issued by the lawyer regulatory authorities of the counties (regions), names and addresses of the branches, institutional types, ways of establishment, persons in charge, accredited lawyers and administrative personnel, local lawyers and employees hired, business scope, means of communication and other information to the judicial administrative organs of the provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government where they are located for recordation.   第三条 律师事务所设立境外分支机构的,在依照驻在国和地区规定获准执业后的三十日内,应当将该国(地区)律师监管机构的批准(登记)文件复印件,分支机构的名称、驻在地址、机构类型、设立方式、负责人、派驻律师及行政人员、聘请当地律师及雇员、业务范围、通讯方式等情况报所在地的省、自治区、直辖市司法行政机关备案。
Article 4 Where a law firm is to change the form of establishment, name or person in charge of its overseas branch, or any other accredited lawyer, it shall, within 30 days after undergoing the change formalities in the country or region where it is stationed, submit the relevant materials on the change to the judicial administrative organ in the province, autonomous region, or municipality directly under the Central Government at the place where it is located for recordation.   第四条 律师事务所变更其境外分支机构设立形式、名称、负责人和其他派驻律师的,应当在驻在国和地区办结变更手续后的三十日内,将有关变更材料报所在地的省、自治区、直辖市司法行政机关备案。
Article 5 If a law firm decides to close down its overseas branch, it shall, within 30 days after undergoing the cancellation formalities in the country or region where it is stationed, submit the relevant materials to judicial administrative organ of the province, autonomous region, or municipality directly under the Central Government at the place where it is located.   第五条 律师事务所决定停办其境外分支机构的,应当在驻在国和地区办结注销手续后的三十日内,将有关材料报所在地的省、自治区、直辖市司法行政机关备案。
Article 6 Judicial administrative organs of provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government shall submit the recordation information to the Ministry of Justice on a quarterly basis.   第六条 省、自治区、直辖市司法行政机关应当每季度向司法部报送备案情况。
Article 7 The Ministry of Justice shall, according to the recordation information submitted by the judicial administrative organs of provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government, form the recordation lists of overseas branches, and notify them to the Ministry of Commerce, the State Administration of Foreign Exchange, and relevant Chinese embassies and consulates stationed abroad on a regular basis.   第七条 司法部应当根据省、自治区、直辖市司法行政机关报送的备案情况,形成境外分支机构备案名单,定期通报商务部、国家外汇管理局、有关驻外使领馆。
The law firms that have undergone the recordation formalities may undergo as required the foreign exchange registration and purchase and payment formalities with foreign exchange administrative departments. 已备案的律师事务所可以按规定向外汇管理部门办理外汇登记和购付汇手续。
Article 8 Law firms shall strengthen the supervision and administration of the personnel, business, and finance, among others, of their overseas branches, inspect their overseas branches on a regular basis, and solve all problems discovered in a timely manner, so as to ensure that overseas branches practice according to the law in local regions.   第八条 律师事务所应当加强对其境外分支机构的人员、业务、财务等的监督管理,定期对境外分支机构进行检查,发现问题及时解决,确保境外分支机构在当地依法执业。
Article 9 Law firms shall submit each year the work performance of overseas branches to the judicial administrative organs of provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government.   第九条 律师事务所应当每年向省、自治区、直辖市司法行政机关报送境外分支机构工作情况。
The judicial administrative organs of provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government shall, before December 31 of each year, submit to the Ministry of Justice the work performance of overseas branches of law firms of their respective provinces. 省、自治区、直辖市司法行政机关应当于每年十二月三十一日前向司法部报送本省律师事务所境外分支机构工作情况。
Article 10 Where any overseas branch of a law firm violates China's laws, damages China's national security and public interests, or violates professional ethics or practice disciplines, the judicial administrative organ of the province, autonomous region, or municipality directly under the Central Government shall, in light of actual circumstances, order the law firm to which it is subordinated to rectify or cancel it.   第十条 律师事务所境外分支机构违反我国法律、损害我国国家安全和社会公共利益,违反职业道德和执业纪律的,省、自治区、直辖市司法行政机关应当视情况责令其所属的律师事务所对其进行整顿或予以撤销。
Article 11 Where any lawyer holding a lawyer's practicing license of China in an overseas branch of a law firm violates China's laws, regulations or rules, he or she shall be punished according to the law.   第十一条 律师事务所境外分支机构中持有我国律师执业证书的律师有违反我国法律法规规章行为的,依法给予处罚。
Where a law firm is negligent in the management of its overseas branches, causing any significant impact, the law firm shall be punished according to the law. 律师事务所对其境外分支机构律师疏于管理,造成重大影响的,依法对律师事务所给予处罚。
Article 12 A law firm that has established a branch abroad before these Provisions come into force shall, within three months from the date when these Provisions come into force, undergo the supplementary recordation formalities.   第十二条 本规定施行前已在境外设立分支机构的律师事务所,应当自本规定施行之日起三个月内补办备案手续。
Article 13 These Provisions shall come into force on the date of issuance, upon which the Notice by the Ministry of Justice of Strengthening the Administration of Branches Stationed Abroad of Law Firms (No. 057 [1996], Ministry of Justice) issued on April 17, 1996, shall be repealed.   第十三条 本规定自发布之日起施行。1996年4月17日发布的《司法部关于加强律师事务所驻国外分支机构管理的通知》(司发通[1996]057号)同时废止。
Annex 附件
Recordation Form for Overseas Branches of Law Firms 律师事务所境外分支机构备案表
Name of the Law Firm: (Seal) 总所名称:       (盖章)

Name of the Branch
(Chinese)
(English)
Address  
(Please fill in the detailed address of the work place, specifying the office floor and room number)
Type of the Branch□ Law firm □ Representative office □ Legal services company
□Others (Please indicate the specific institutional type)
Way of Establishment□Sole proprietorship □ Joint venture formed together with a law firm in the country (region) where the branch is stationed
□ Acquisition of an entire law firm in the country (region) where the branch is stationed
□Others (please indicate the specific way of establishment)
Approval (Registration) Institution 
Name of the Person in Charge and His or Her Practicing Certificate No. 
Name of the Accredited Lawyer and His or Her Practicing Certificate No. 
Name of the Accredited Administrative Person and His or Her Identity Card Number 
Number of Local Lawyers Hired Number of Local Employees Hired 
Business Scope 
Contact Person and Phone Number 
Contact Fax 
Contact Email 
 

分支机构名称


(中文)


(英文)


驻在地址


  

(请填写办公场所详细地址,具体到所在办公楼层、房间号)


分支机构类型


□律师事务所 □代表处 □法律服务公司


□其他         你怀了我的猴子(请注明具体机构类型)


设立方式


□单独出资设立 □与驻在国(地区)律师事务所联合出资


□整体收购驻在国(地区)律师事务所


□其他           (请注明具体设立方式)


批准(登记)


机构


 

负责人姓名及执业证号


 


派驻律师姓名及执业证号


 


派驻行政人员姓名及身份


证号


 


聘请当地律师人数


 


聘请当地雇员人数


 


业务范围


 


联系人及电话



联系传真



联系邮箱



Note: The photocopy of the approval (registration) document issued by a lawyer regulatory authority in the country (region) where the branch is stationed shall be attached below after the official seal of the law firm is affixed to it. 注:驻在国(地区)律师监管机构的批准(登记)文件复印件加盖律师事务所公章后附后。
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese