>>>welcome 河南大学, You have logged in.
Logout History Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Notice by the Ministry of Finance, the General Administration of Customs and the State Taxation Administration of Cancelling the Administration of Duty-Free Import Quotas for Offshore Oil (Natural Gas) Exploration Projects (2020 Revision) [Effective]
财政部、海关总署、国家税务总局关于取消海洋石油(天然气)开采项目免税进口额度管理的通知(2020修订) [现行有效]
【法宝引证码】

Notice by the Ministry of Finance, the General Administration of Customs and the State Taxation Administration of Cancelling the Administration of Duty-Free Import Quotas for Offshore Oil (Natural Gas) Exploration Projects 

财政部、海关总署、国家税务总局关于取消海洋石油(天然气)开采项目免税进口额度管理的通知

(No. 5 [2020] of the Ministry of Finance) (财关税〔2020〕5号)

The public finance departments (bureaus) of all provinces, autonomous regions, municipalities directly under the Central Government and cities under separate state planning; the Financial Bureau of Xinjiang Production and Construction Corps; the Guangdong Branch of the General Administration of Customs and all customs offices directly under the General Administration of Customs; offices of the State Taxation Administration in all provinces, autonomous regions, municipalities directly under the Central Government, and cities under separate state planning; all local regulatory bureaus of the Ministry of Finance; and all local special commissioner's offices of the State Taxation Administration: 各省、自治区、直辖市、计划单列市财政厅(局),新疆生产建设兵团财政局,海关总署广东分署、各直属海关,国家税务总局各省、自治区、直辖市、计划单列市税务局,财政部各地监管局,国家税务总局驻各地特派员办事处:
For the purposes of further exerting the effects of import tax policies, and adapting to the requirements of the rule of market economy, the Notice by the Ministry of Finance, the General Administration of Customs and the State Taxation Administration of the Exemption of Import Taxes on Imported Materials for the Exploitation of Oil (Natural Gas) in China's Sea Areas during the “13th Five-Year Plan” Period (No. 69 [2016], MOF, hereinafter referred to as the “Notice”) is hereby revised as follows: 为进一步发挥进口税收政策效用,适应市场经济规律要求,对《财政部 海关总署 国家税务总局关于“十三五”期间在我国海洋开采石油(天然气)进口物资免征进口税收的通知》(财关税〔2016〕69号,以下简称《通知》)修订如下:
I. In Article 1 of the Notice, “within the specified duty-free import quotas” is deleted. 一、删除《通知》第一条中的“在规定的免税进口额度内”。
II. In Article 3 of the Notice, “be subject to the administration mode which integrates the List of Tax-Exempt Materials and annual duty-free import quotas” is replaced with “be subject to the administration of the List of Tax-Exempt Materials. Project administrative entities shall, in accordance with the administration provisions, truthfully fill out and issue the Confirmation Form for the Projects of Oil (Natural Gas) Exploitation in China's Sea Areas and the Imported Materials Therefor.” 二、将《通知》第三条中的“实行《免税物资清单》与年度免税进口额度相结合的管理方式”修改为“实行《免税物资清单》管理。项目主管单位需按管理规定如实填报和出具《我国海洋开采石油(天然气)项目及其进口物资确认表》”。
III. In Article 4 of the Notice, “materials temporarily imported shall not be subject to the administration of duty-free import quotas” is deleted. 三、删除《通知》第四条中的“暂时进口物资不纳入免税进口额度管理”。
IV. In Article 5 of the Notice, “and shall be subject to the unified administration of duty-free import quotas” is deleted. 四、删除《通知》第五条中的“并纳入免税进口额度统一管理”。
V. Articles 3, 4, 6 and 9 of the Annex to the Notice are deleted. 五、删除《通知》附件的第三、四、六、九条。
VI. In Article 5 of the Annex to the Notice, “all project administrative entities” are replaced with “the Ministry of Natural Resources, China National Petroleum Corporation, China Petrochemical Corporation, and China National Offshore Oil Corporation, as project administrative entities”; and “and annual duty-free import quotas” is deleted. 六、将《通知》附件第五条中的“各项目主管单位”修改为“自然资源部、中国石油天然气集团有限公司、中国石油化工集团有限公司、中国海洋石油集团有限公司作为项目主管单位”;删除“及年度免税进口额度”。
VII. In Article 10 of the Annex to the Notice, “where it is found that any project administrative entity determines relevant matters beyond the project scope as prescribed in the policy without approval or beyond the duty-free import quotas of the previous years without approval, the determination of the duty-free import quotas of the next year of the project administrative entity shall be suspended” is replaced with “where it is found that any project administrative entity determines relevant matters beyond the project scope as prescribed in the policy without approval, the tax exemption qualification of the project administrative department for the next year shall be suspended. 七、将《通知》附件第十条中的“发现项目主管单位擅自超出政策规定的项目范围或擅自超出上年免税进口额度认定的,暂停确定该项目主管单位下一年度的免税进口额度”修改为“发现项目主管单位擅自超出政策规定的项目范围认定的,暂停该项目主管单位下一年度的免税资格”。
VIII. Application Form for the Import Amount of a Project, Appendix 3 under the Annex to the Notice, is deleted. 八、删除《通知》附件的附3《项目进口额申报表》。
This Notice shall come into force on the date of issuance. The taxes on the materials listed in the List of Tax-Exempt Materials imported before the issuance of this Notice for the projects that comply with the provisions of this Notice, which are collected because such materials are beyond the annual duty-free import quotas that have been issued and the duty-free import quotas as prescribed in Article 6 of the Annex to the Notice, shall not be refunded. 本通知自印发之日起执行。对符合《通知》规定的项目,在本通知印发之日前进口的《免税物资清单》所列物资,因超出已印发的年度免税进口额度以及《通知》附件第六条规定免税进口额度而征收的税款不予退还。
See the Annex for the revised Notice. 修订后的《通知》见附件。
Annex: Notice by the Ministry of Finance, the General Administration of Customs and the State Taxation Administration of the Exemption of Import Taxes on Imported Materials for the Exploitation of Oil (Natural Gas) in China's Sea Areas during the “13th Five-Year Plan” Period (Revision) (Omitted) 附件:财政部 海关总署 国家税务总局关于“十三五”期间在我国海洋开采石油(天然气)进口物资免征进口税收的通知爱法律,有未来(修订)(略)
Ministry of Finance 财政部
General Administration of Customs 海关总署
State Taxation Administration 税务总局
March 20, 2020感觉黑人都特别团结 2020年3月20日
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese