>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Notice of the Ministry of Finance and the State Administration of Taxation on Clarifying the Policy of Exempting Elderly Care Institutions from Value-Added Tax [Effective]
财政部、税务总局关于明确养老机构免征增值税等政策的通知 [现行有效]
【法宝引证码】

Notice of the Ministry of Finance and the State Administration of Taxation on Clarifying the Policy of Exempting Elderly Care Institutions from Value-Added Tax 

财政部、税务总局关于明确养老机构免征增值税等政策的通知

(No. 20 [2019] of the Ministry of Finance) (财税〔2019〕20号)

The finance departments (bureaus) of all provinces, autonomous regions, municipalities directly under the Central Government, and cities under separate state planning; offices of the State Administration of Taxation in all provinces, autonomous regions, municipalities directly under the Central Government, and cities under separate state planning; and the Finance Bureau of Xinjiang Production and Construction Corps: 各省、自治区、直辖市、计划单列市财政厅(局),国家税务总局各省、自治区、直辖市、计划单列市税务局,新疆生产建设兵团财政局:
You are hereby notified of the policy regarding exempting elderly care institutions from value-added tax (“VAT”) as follows: 现将养老机构免征增值税等政策通知如下:
I. The “elderly care institutions” as mentioned in subparagraph (2) of Article 1 of the Provisions on the Transitional Policies for the Pilot Program of Replacing Business Tax with Value-Added Tax (No. 36 [2016], MOF) shall include various types of elderly care institutions that are registered in accordance with the Law of the People's Republic of China on the Protection of the Rights and Interests of the Elderly and have undergone the recordation formalities with the departments of civil affairs to provide centralized residence and care services to senior citizens.   一、《营业税改征增值税试点过渡政策的规定》(财税〔2016〕36 号印发)第一条第(二)项中的养老机构,包括依照《中华人民共和国老年人权益保障法》依法办理登记,并向民政部门备案的为老年人提供集中居住和照料服务的各类养老机构。
II. From February 1, 2019 to December 31, 2020, the VAT exemption policy as prescribed in subparagraph (7) of Article 1 of the Provisions on the Transitional Policies for the Pilot Program of Replacing Business Tax with Value-Added Tax (No. 36 [2016], MOF) may apply to the various kinds of services listed in the Rules on National Medical Service Price Items, which are provided by medical institutions as authorized by other medical institutions at the prices not higher than the guided medical service prices (including government-guided prices and the prices determined by both the supplier and the demander through consultation as required, among others) determined by the price departments at or above the prefecture (city) level in conjunction with health departments at the same level and other relevant departments.
......
   二、自2019年2月1日至2020年12月31日,医疗机构接受其他医疗机构委托,按照不高于地(市)级以上价格主管部门会同同级卫生主管部门及其他相关部门制定的医疗服务指导价格(包括政府指导价和按照规定由供需双方协商确定的价格等),提供《全国医疗服务价格项目规范》所列的各项服务,可适用《营业税改征增值税试点过渡政策的规定》(财税〔2016〕36号印发)第一条第(七)项规定的免征增值税政策。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥200.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese