>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Provisions of the Supreme People's Court on Several Issues concerning the Establishment of International Commercial Courts [Effective]
最高人民法院关于设立国际商事法庭若干问题的规定 [现行有效]
【法宝引证码】

Announcement of the Supreme People's Court 

最高人民法院公告

The Provisions of the Supreme People's Court on Several Issues concerning the Establishment of International Commercial Courts, adopted at the 1743th Session of the Judicial Committee of the Supreme People's Court on June 25, 2018, are hereby issued and shall come into force since July 1, 2018. 《最高人民法院关于设立国际商事法庭若干问题的规定》已于2018年6月25日由最高人民法院审判委员会第1743次会议通过,现予公布,自2018年7月1日起施行。
Supreme People's Court 最高人民法院
June 27, 2018 2018年6月27日
Provisions of the Supreme People's Court on Several Issues concerning the Establishment of International Commercial Courts 最高人民法院关于设立国际商事法庭若干问题的规定
(Adopted at the 1743th Session of the Judicial Committee of the Supreme People's Court on June 25, 2018, and coming into force since July 1, 2018, Interpretation No. 11 [2018], SPC) (2018年6月25日最高人民法院审判委员会第1743次会议通过,自2018年7月1日起施行 法释〔2018〕11号)
For the purpose of hearing international commercial cases according to the law in an impartial and timely way, equally protecting the legal rights and interests of Chinese and foreign parties, creating a stable, fair, transparent and convenient law-based international business environment, and serving and guarding the construction of the Belt and Road, in accordance with the Law of the People's Republic of China on the Organization of People's Courts, the Civil Procedural Law of the People's Republic of China and other laws, taking into account the actual circumstances of trial work, relevant issues concerning the establishment of international commercial courts are provided for by the Supreme People's Court as follows: 为依法公正及时审理国际商事案件,平等保护中外当事人合法权益,营造稳定、公平、透明、便捷的法治化国际营商环境,服务和保障“一带一路”建设,依据《中华人民共和国人民法院组织法》《中华人民共和国民事诉讼法》等法律,结合审判工作实际,就设立最高人民法院国际商事法庭相关问题规定如下。
Article 1 International commercial courts are established by the Supreme People's Court and are standing judicial organs of the Supreme People's Court.   第一条 最高人民法院设立国际商事法庭。国际商事法庭是最高人民法院的常设审判机构。
Article 2 International commercial courts entertain the following cases:   第二条 国际商事法庭受理下列案件:
(1)An international commercial case of first instance which, by the choice of the parties by the agreement prescribed in Article 34 of the Civil Procedural Law, falls under the jurisdiction of the Supreme People's Court and whose amount of subject matter is above 300 million yuan; (一)当事人依照民事诉讼法三十四条的规定协议选择最高人民法院管辖且标的额为人民币3亿元以上的第一审国际商事案件;
(2)The higher people's court deems that an international commercial case of first instance under its jurisdiction needs to be tried by the (二)高级人民法院对其所管辖的第一审国际商事案件,认为需要由最高人民法院审理并获准许的;
(3)Supreme People's Court and obtains the approval; (三)在全国有重大影响的第一审国际商事案件;
An international commercial case of first instance which has a major impact nationwide; 
(4)A case for which the parties apply for arbitration preservation or apply for setting aside or enforcing the international commercial arbitration award in accordance with Article 14 of these Provisions; (四)依照本规定第十四条申请仲裁保全、申请撤销或者执行国际商事仲裁裁决的;
(5)Other international commercial cases that need to be tried by international commercial courts as deemed by the Supreme People's Court. (五)最高人民法院认为应当由国际商事法庭审理的其他国际商事案件。
Article 3 A commercial case under any of the following circumstances may be deemed an international commercial case as referred to in these Provisions:   第三条 具有下列情形之一的商事案件,可以认定为本规定所称的国际商事案件:
(1)Either party or both parties are foreigners, stateless persons, foreign enterprises or organizations. (一)当事人一方或者双方是外国人、无国籍人、外国企业或者组织的;
(2)The habitual residence of either party or both parties is located outside the territory of the People's Republic of China. (二)当事人一方或者双方的经常居所地在中华人民共和国领域外的;
(3)The subject matter is outside the territory of the People's Republic of China. (三)标的物在中华人民共和国领域外的;
(4)The legal fact that leads to the establishment, change or termination of commercial relationship occurs outside the territory of the People's Republic of China. (四)产生、变更或者消灭商事关系的法律事实发生在中华人民共和国领域外的。
...... ......

Dear visitor, you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases. If you are not a subscriber, you can pay for a document through Online Pay and read it immediately after payment.
An entity user can apply for a trial account or contact us for your purchase.
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com

 
您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容;
单位用户可申请试用或者来电咨询购买。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:database@chinalawinfo.com
     
     
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese