>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Several Provisions on Regulating the Market Order of Internet Information Services [Effective]
规范互联网信息服务市场秩序若干规定 [现行有效]
【法宝引证码】

 
Order of the Ministry of Industry and Information Technology 

工业和信息化部令


(No. 20)
 
(第20号)


The Several Provisions on Regulating the Market Order of Internet Information Services, as deliberated and adopted at the 22nd executive meeting of the Ministry of Industry and Information Technology of the People's Republic of China on December 7, 2011, are hereby issued and shall come into force on March 15, 2012.
 
《规范互联网信息服务市场秩序若干规定》已经2011年12月7日中华人民共和国工业和信息化部第22次部务会议审议通过,现予公布,自2012年3月15日起施行。

Miao Wei, Minister
 
部长:苗圩

December 29, 2011
 
二〇一一年十二月二十九日

Several Provisions on Regulating the Market Order of Internet Information Services
 
规范互联网信息服务市场秩序若干规定

 
Article 1 These Provisions are formulated in accordance with the Regulation on Telecommunications of the People's Republic of China, the Administrative Measures for Internet Information Services and other laws and administrative regulations for purposes of regulating the market order of internet information services, protecting the legitimate rights and interests of internet information service providers and users, and promoting the sound development of the internet industry.   第一条 为了规范互联网信息服务市场秩序,保护互联网信息服务提供者和用户的合法权益,促进互联网行业的健康发展,根据《中华人民共和国电信条例》、《互联网信息服务管理办法》等法律、行政法规的规定,制定本规定。

 
Article 2 Those engaged in internet information services and activities related to internet information services within the territory of the People's Republic of China shall comply with these Provisions.   第二条 在中华人民共和国境内从事互联网信息服务及与互联网信息服务有关的活动,应当遵守本规定。

 
Article 3 The Ministry of Industry and Information Technology and the communications administrations of all provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government (hereinafter referred to as the “telecommunications administrative organs”) shall conduct supervision and administration over internet information service activities in accordance with law.   第三条 工业和信息化部和各省、自治区、直辖市通信管理局(以下统称“电信管理机构”)依法对互联网信息服务活动实施监督管理。

 
Article 4 Internet information service providers shall provide services under the principles of equality, free will, fairness and good faith.   第四条 互联网信息服务提供者应当遵循平等、自愿、公平、诚信的原则提供服务。

 
Article 5 An internet information service provider may not commit any of the following acts which infringe upon the legitimate rights and interests of other internet information service providers:   第五条 互联网信息服务提供者不得实施下列侵犯其他互联网信息服务提供者合法权益的行为:

 
(1) maliciously interfering with the services provided by other internet information service providers on user terminals, or maliciously interfering with the downloading, installation, running and upgrading of software and other products related to internet information services (the term “software and other products related to internet information services” shall hereinafter be referred to as “products”); (一)恶意干扰用户终端上其他互联网信息服务提供者的服务,或者恶意干扰与互联网信息服务相关的软件等产品(“与互联网信息服务相关的软件等产品”以下简称“产品”)的下载、安装、运行和升级;

 
(2) fabricating and spreading false information to damage the legitimate rights and interests of other internet information service providers or denigrating the services or products of other internet information service providers; (二)捏造、散布虚假事实损害其他互联网信息服务提供者的合法权益,或者诋毁其他互联网信息服务提供者的服务或者产品;

 
(3) maliciously causing the services or products of other internet information service providers to be incompatible; (三)恶意对其他互联网信息服务提供者的服务或者产品实施不兼容;

 
(4) deceiving, misleading or forcing users either to use or not to use the services or products of other internet information service providers; (四)欺骗、误导或者强迫用户使用或者不使用其他互联网信息服务提供者的服务或者产品;

 
(5) maliciously modifying or deceiving, misleading or forcing users to modify the parameters of services or products of other internet information service providers; or (五)恶意修改或者欺骗、误导、强迫用户修改其他互联网信息服务提供者的服务或者产品参数;

 
(6) any other act which violates the laws of the state and infringes upon the legitimate rights and interest of other internet information service providers. (六)其他违反国家法律规定,侵犯其他互联网信息服务提供者合法权益的行为。

 
Article 6 The evaluation of services or products of internet information service providers shall be objective and impartial.   第六条 对互联网信息服务提供者的服务或者产品进行评测,应当客观公正。

Where an evaluating party publishes or provides evaluation results to users, it shall provide the information related to the evaluation activities such as the name of the party conducting evaluation, evaluation methods, data sources, original evaluation of users, evaluation means and evaluation environment at the same time. The evaluation results shall be authentic and accurate, and the information related to evaluation activities shall be complete and comprehensive. Where the evaluated services or products are the same as or have similar functions with the services or products of the evaluating party, the evaluation results may not contain the subjective evaluation of the evaluating party.
 
评测方公开或者向用户提供评测结果的,应当同时提供评测实施者、评测方法、数据来源、用户原始评价、评测手段和评测环境等与评测活动相关的信息。评测结果应当真实准确,与评测活动相关的信息应当完整全面。被评测的服务或者产品与评测方的服务或者产品相同或者功能类似的,评测结果中不得含有评测方的主观评价。

Where a party under evaluation has any objection to the evaluation results, it may conduct a re-evaluation on its own or authorize a third party to conduct a re-evaluation of the evaluation results, and the evaluating party shall cooperate.
 
被评测方对评测结果有异议的,可以自行或者委托第三方就评测结果进行再评测,评测方应当予以配合。

The evaluating party may not take advantage of the evaluation results to deceive, mislead or force users to dispose of the services or products of the party under evaluation.
 
评测方不得利用评测结果,欺骗、误导、强迫用户对被评测方的服务或者产品作出处置。

The term “evaluation” as mentioned in these Provisions refers to the act of providing a platform for users to conduct evaluation, or carrying out the evaluation and testing of the performance and other aspects of internet information services or products by other means.
......
 
本规定所称评测,是指提供平台供用户评价,或者以其他方式对互联网信息服务或者产品的性能等进行评价和测试。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥400.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese