>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Interpretation of the Standing Committee of the National People's Congress on Paragraph 1, Article 13 and Article 19 of the Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region of the People's Republic of China [Effective]
全国人大常委会关于《中华人民共和国香港特别行政区基本法》第十三条第一款和第十九条的解释 [现行有效]
【法宝引证码】

 

Interpretation of the Standing Committee of the National People's Congress on Paragraph 1, Article 13 and Article 19 of the Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region of the People's Republic of China 

全国人民代表大会常务委员会关于《中华人民共和国香港特别行政区基本法》第十三条第一款和第十九条的解释


(Adopted at the 22nd Session of the Standing Committee of the 11th National People's Congress on August 26, 2011)
 
(2011年8月26日第十一届全国人民代表大会常务委员会第二十二次会议通过)


The proposal of the Chairman's Meeting on deliberating the Interpretation (Draft) of the Standing Committee of the National People's Congress on Paragraph 1, Article 13 and Article 19 of the Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region of the People's Republic of China was deliberated at the 22nd session of the Standing Committee of the 11th National People's Congress. The proposal of the Chairman's Meeting was made on the basis of a report submitted by the Court of Final Appeal of the Hong Kong Special Administrative Region under Paragraph 3, Article 158 of the Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region of the People's Republic of China to request the Standing Committee of the National People's Congress to interpret the relevant provisions of the Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region of the People's Republic of China.
 
第十一届全国人民代表大会常务委员会第二十二次会议审议了委员长会议关于提请审议《全国人民代表大会常务委员会关于〈中华人民共和国香港特别行政区基本法〉第十三条第一款和第十九条的解释(草案)》的议案。委员长会议的议案是应香港特别行政区终审法院依据《中华人民共和国香港特别行政区基本法》第一百五十八条第三款的规定提请全国人民代表大会常务委员会解释《中华人民共和国香港特别行政区基本法》有关规定的报告提出的。

In the trial of a case involving the Democratic Republic of Congo, the Court of Final Appeal of the Hong Kong Special Administrative Region encountered the problem of whether the state immunity rules or policies that the Central People's Government has decided to adopt are applicable in Hong Kong. Therefore, under Paragraph 3, Article 158 of the Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region of the People's Republic of China, the Court of Final Appeal of the Hong Kong Special Administrative Region submitted a request to the Standing Committee of the National People's Congress for interpretation of the following specific problems: “(1) according to the true interpretation of paragraph 1, Article 13, whether the Central People's Government has the power to decide the state immunity rules or policies of the People's Republic of China; (2) if it does, according to the true interpretation of paragraph 1, Article 13 and Article 19, whether the Hong Kong Special Administrative Region (“Hong Kong SAR”) (including the courts thereof) (i) is obliged to invoke or execute the state immunity rules or policies decided by the Central People's Government under paragraph 1, Article 13; or (ii) on the contrary, may stray from those rules or policies at its own discretion and adopt a different rule instead; (3) whether deciding state immunity rules or policies by the Central People's Government is one of “acts of state such as defense or foreign affairs” as mentioned in the first sentence of paragraph 3, Article 19 of the Basic Law; and (4) after the Hong Kong SAR was founded, as impacted by paragraph 1, Article 13, Article 19 and Hong Kong's status as a special administrative region of the People's Republic of China, whether Hong Kong's original common law concerning state immunity (before July 1, 1997) (if contravening the state immunity rules or policies decided by the Central People's Government under paragraph1, Article 13) must be subject to necessary modifications, adaptations, restrictions or exceptions in the course of application according to Articles 8 and 160 of the Basic Law and the Decision of the Standing Committee of the National People's Congress made under Article 160 on February 23, 1997, to be consistent with the state immunity rules or policies decided by the Central People's Government.” The above proposal for interpretation submitted by the Court of Final Appeal of the Hong Kong Special Administrative Region meets the provision of paragraph 3, Article 158 of the Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region of the People's Republic of China.
......
 
香港特别行政区终审法院在审理一起与刚果民主共和国有关的案件时,涉及香港特别行政区是否应适用中央人民政府决定采取的国家豁免规则或政策的问题。为此,香港特别行政区终审法院依据《中华人民共和国香港特别行政区基本法》第一百五十八条第三款的规定,提请全国人民代表大会常务委员会解释如下问题:“(1)根据第十三条第一款的真正解释,中央人民政府是否有权力决定中华人民共和国的国家豁免规则或政策;(2)如有此权力的话,根据第十三条第一款和第十九条的真正解释,香港特别行政区(‘香港特区')(包括香港特区的法院)是否:①有责任援用或实施中央人民政府根据第十三条第一款所决定的国家豁免规则或政策;或②反之,可随意偏离中央人民政府根据第十三条第一款所决定的国家豁免规则或政策,并采取一项不同的规则;(3)中央人民政府决定国家豁免规则或政策是否属于《基本法》第十九条第三款第一句中所说的‘国防、外交等国家行为';以及(4)香港特区成立后,第十三条第一款、第十九条和香港作为中华人民共和国的特别行政区的地位,对香港原有(即1997年7月1日之前)的有关国家豁免的普通法(如果这些法律与中央人民政府根据第十三条第一款所决定的国家豁免规则或政策有抵触)所带来的影响,是否令到这些普通法法律,须按照《基本法》第八条和第一百六十条及于1997年2月23日根据第一百六十条作出的《全国人民代表大会常务委员会的决定》的规定,在适用时作出必要的变更、适应、限制或例外,以确保关于这方面的普通法符合中央人民政府所决定的国家豁免规则或政策。”香港特别行政区终审法院上述提请解释的做法符合《中华人民共和国香港特别行政区基本法》第一百五十八条第三款的规定。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥300.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese