>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Announcement No. 127 [2018] of the General Administration of Customs―Announcement on Relevant Matters Concerning Adjusting the Supervision of the Means of Air or Water Transportation Entering and Leaving China [Not Yet Effective]
海关总署公告2018年第127号――关于调整水空运进出境运输工具监管相关事项的公告 [尚未生效]
【法宝引证码】

Announcement of the General Administration of Customs 

海关总署公告

(No. 127 [2018]) (2018年第127号)

Announcement on Relevant Matters Concerning Adjusting the Supervision of the Means of Air or Water Transportation Entering and Leaving China 关于调整水空运进出境运输工具监管相关事项的公告
For purposes of implementing the requirements for the institutional reform of the State Council, strengthening the supervision of the competent customs on the means of air or water transportation entering and leaving China, and further standardizing the declaration of electronic data for the transportation means entering and leaving China, you are hereby notified as follows: 为贯彻落实国务院机构改革要求,切实加强海关对水空运进出境运输工具监管,进一步规范进出境运输工具电子数据申报,现就有关事项公告如下:
I. Relevant enterprises shall declare the electronic data for the transportation means entering and leaving China to the competent customs in strict accordance with the Measures of the Customs of the People's Republic of China on the Supervision of Transportation Means Entering and Leaving China (Announced as the Order No. 196 of the General Administration of Customs, and revised according to the Order No. 240 of the General Administration of Customs), Measures for the Administration of Entry and Exit Inspection and Quarantine on Ships of International Sails (Announced as the Order No. 38 of the former General Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine, and revised according to the Order No. 196 of the General Administration of Customs, and the Order No. 238 and No. 240 of the General Administration of Customs) and the provisions of this Announcement on declaration time limit, data items, and fill-out standards for the means of air and water transportation entering and leaving China.   一、相关企业应当严格按照《中华人民共和国海关进出境运输工具监管办法》(海关总署令第196号公布,根据海关总署令第240号修改)、《国际航行船舶出入境检验检疫管理办法》(原质检总局令第38号公布,根据原质检总局令第196号、海关总署令第238号、第240号修改)以及本公告关于水空运进出境运输工具申报时限、数据项、填制规范的规定,向海关申报进出境运输工具电子数据。
II. A ship entering China shall go through the procedures of inspection and quarantine at the designated place of the port it first reaches, and the person in charge of the means of transportation shall declare to the competent customs the electronic data of the Preliminary Declaration Form for Ships Entering China at the Customs of the People's Republic of China 24 hours before the ship is expected to reach the port (for the voyage of less than 24 hours, when leaving the prior port); when a ship entering China reaches a place with a customs house, the person in charge of the means of transportation shall declare to the competent customs the electronic data of the Declaration Form for Ships Entering China at the Customs of the People's Republic of China; when a ship leaves China, the person in charge of the means of transportation shall declare to the competent customs the electronic data of the Declaration Form for Ships Leaving China at the Customs of the People's Republic of China.   二、进境船舶必须在最先抵达的境内口岸指定地点接受检疫,运输工具负责人应当在船舶预计抵达口岸24小时前(航程不足24小时的,在驶离上一口岸时)向海关申报《中华人民共和国海关船舶进境预申报单》电子数据;进境船舶抵达设立海关的地点时,运输工具负责人应当向海关申报《中华人民共和国海关船舶进境申报单》电子数据;船舶出境时,运输工具负责人应当向海关申报《中华人民共和国海关船舶出境申报单》电子数据。
Where a ship entering or leaving China sails from one place with a customs house to another place with a customs house, the person in charge of the means of transportation shall declare the electronic data of the Declaration Form for Ships Leaving a Port at the Customs of the People's Republic of China to the customs of the place from which it leaves, and declare the electronic data of the Declaration Form for Ships Entering a Port at the Customs of the People's Republic of China to the customs of the place it reaches. See Annexes 1 and 9 for relevant requirements of declaration time limit and the requirements for entering specific data items. 进出境船舶在境内从一个设立海关的地点驶往另一个设立海关的地点的,运输工具负责人应当向驶离地海关申报《中华人民共和国海关船舶出港申报单》电子数据,向目的地海关申报《中华人民共和国海关船舶进港申报单》电子数据。相关申报时限要求和具体数据项填制条件见附件1及附件9。
III. If boarding checks of the means of transportation are required, the competent customs shall, after receiving the status of the transportation means and the electronic data on the declaration form, issue the notice of boarding checks to the person in charge of the means of transportation in the form of electronic command. The person in charge of the means of transportation shall, in accordance with the customs requirements, cooperate with the competent customs in conducting examination, inspection, and quarantining on the means of transportation; and shall anchor the means of transportation to a designated place if the competent customs needs boarding checks at the designated place (anchorage, berth, apron, parking bay, among others) due to the requirements of pre-processing.   三、对于需实施运输工具登临检查的,海关在接收运输工具动态和申报单电子数据后,以电子指令形式向运输工具负责人下达运输工具登临检查通知。运输工具负责人应当根据海关要求,配合海关对运输工具实施检查、检验、检疫;对因前置作业要求等原因,海关需要指定地点(锚地、泊位、机坪、机位等)登临检查的,运输工具负责人应当将运输工具停泊在指定地点。
IV. Adding the following data items for declaration of the means of air or water transportation entering and leaving China   四、增加下列水空运进出境运输工具申报数据项
1. In the Recordation Data Items for Means of Water Transportation, such data items for declaration as “Maritime Mobile Service Identity (MMSI)”, “SIM Card Number of Ship-borne Information Receiving and Sending Device”, and “ID Number of Ship-borne Information Receiving and Sending Device” shall be added, and see Annexes 2 and 11 for the requirements and specifications for entering the data items. (一)《水运运输工具备案数据项》中增加“水上移动通信业务标识码(MMSI)”、“船载收发信装置SIM卡号码”、“船载收发信装置ID号”申报数据项,填制条件和填制规范见附件2及附件13。
2. In the Preliminary Submission Status Data Items of the Means of Water Transportation Entering China (a Port in China), Confirmation Status Data Items of the Means of Water Transportation Entering China (a Port in China), Status Data Items of the Means of Water Transportation Entering a Port in China, Preliminary Submission Status Data Items of the Means of Water Transportation Leaving China (a Port in China), and Confirmation Status Data Items of the Means of Water Transportation Leaving China (a Port in China), such data items for declaration as “whether midway supervision is needed”, “midway supervision office” shall be added, and see Annexes 3, 4, 5, 7, 8 and 13 for the requirements and specifications for entering the data items. (二)《水运运输工具进境(港)预报动态数据项》《水运运输工具进境(港)确报动态数据项》《水运运输工具抵港动态数据项》《水运运输工具出境(港)预报动态数据项》《水运运输工具出境(港)确报动态数据项》中增加“是否需要中途监管”、“中途监管站”申报数据项,填制条件和填制规范见附件3、附件4、附件5、附件7、附件8及附件13。
3. In the Declaration Form Data Items of the Means of Water Transportation, such data items for declaration as “whether to apply for auditing the electronic information of vessel tonnage license”, “captain's telephone number”, “number of ornamental plants carried by sailors”, “number of pets carried by sailors”, as well as vessel health decoration, and ballast water declaration, and see Annexes 9 and 13 for the requirements and specifications for entering the data items. (三)《水运运输工具申报单数据项》中增加“是否申请验核船舶吨税执照电子信息”、“船长联系电话”、“船员携带观赏植物数量”、“船员携带宠物数量”申报数据项及航海健康申报、压舱水申报相关申报数据项,填制条件和填制规范见附件9及附件13。
4. In the Declaration Data Items of Supply and Return of Materials for the Means of Water Transportation, such data items for declaration as “the planned time for supply and return” shall be added; such data items for declaration as “number of pages of accompanying documents”, “type of accompanying documents”, and “number of pages of other documents” shall be deleted; and see Annexes 10 and 13 for the requirements and specifications for entering the data items. (四)《水运运输工具供退物料申报数据项》中增加“计划供退时间”申报数据项,取消“随附单据页数”、“随附单据种类”、“其他单据页数”申报数据项,填制条件和填制规范见附件10及附件13。
...... ......

Dear visitor, you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases. If you are not a subscriber, you can pay for a document through Online Pay and read it immediately after payment.
An entity user can apply for a trial account or contact us for your purchase.
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com

 
您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容;
单位用户可申请试用或者来电咨询购买。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:database@chinalawinfo.com
     
     
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese