>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Ordinance concerning the Procedures for the Formulation of Administrative Regulations [Revised]
行政法规制定程序条例 [已被修订]
【法宝引证码】

 
Writ of the State Council of the People's Republic of China 

中华人民共和国国务院令


(No. 321)
 
(第321号)


The Ordinance concerning the Procedures for the Formulation of Administrative Regulations is now published and shall come into force on January 1, 2002.
 
现公布《行政法规制定程序条例》,自2002年1月1日起施行。

Premier Zhu Rongji
 
总理 朱镕基

November 16, 2001
 
二00一年十一月十六日

The Ordinance concerning the Procedures for the Formulation of Administrative Regulations
 
行政法规制定程序条例

 
Chapter 1 General Provisions 

第一章 总则


 
Article 1 This Ordinance is formulated in accordance with the provisions concerned in the Constitution, the Legislative Law and the Organizing Law of the State Council to regulate procedures for the formulation of administrative regulations, and ensure the quality of the administrative regulations.   第一条 为了规范行政法规制定程序,保证行政法规质量,根据宪法立法法国务院组织法的有关规定,制定本条例。

 
Article 2 This Ordinance is applicable to the proposing, drafting, reviewing, adopting, publishing, and interpreting of administrative regulations.   第二条 行政法规的立项、起草、审查、决定、公布、解释,适用本条例。

 
Article 3 The formulation of administrative regulations shall follow the legislative principles of the Legislative Law and keep to the provisions in the Constitution and other laws.   第三条 制定行政法规,应当遵循立法法确定的立法原则,符合宪法和法律的规定。

 
Article 4 Administrative regulations shall generally be entitled “Ordinances”, and may also be entitled “Rules”, “Measures”, etc. The administrative regulations which are formulated by the State Council in accordance with the authorizations of the National People's Congress and its standing committee shall be entitled “provisional ordinance” or “provisional rules”.   第四条 行政法规的名称一般称“条例”,也可以称“规定”、“办法”等。国务院根据全国人民代表大会及其常务委员会的授权决定制定的行政法规,称“暂行条例”或者“暂行规定”。

The prescriptions constituted by the various departments of the State Council and the local people's governments shall not be entitled “Ordinance”.
 
国务院各部门和地方人民政府制定的规章不得称“条例”。

 
Article 5 The provisions of administrative regulations shall be comprehensive, sententious, explicit, concrete, logic, precise, concise, and manipulable.   第五条 行政法规应当备而不繁,逻辑严密,条文明确、具体,用语准确、简洁,具有可操作性。

In accordance with the requirements of contents, administrative regulations may be divided into chapters, sections, articles, items, terms and provisions. Sequence numbers of chapters, sections and articles shall be indicated in Chinese figures; Items shall not be preceded by sequence numbers. Figures plus brackets in turn shall be used to indicate terms' sequence numbers, while Arabic figures in turn shall be used to indicate provisions' sequence numbers.
 
行政法规根据内容需要,可以分章、节、条、款、项、目。章、节、条的序号用中文数字依次表述,款不编序号,项的序号用中文数字加括号依次表述,目的序号用阿拉伯数字依次表述。

 
Chapter 2 Proposals 

第二章 立项


 
Article 6 The State Council shall set down annual legislative schedules at the beginning of each year.   第六条 国务院于每年年初编制本年度的立法工作计划。

 
Article 7 The departments concerned of the State Council shall report to the State Council for proposals before the workout of annual legislative schedules of the State Council at the beginning of each year, if they think there are needs for formulation of administrative regulations.   第七条 国务院有关部门认为需要制定行政法规的,应当于每年年初编制国务院年度立法工作计划前,向国务院报请立项。

An application for the formulation of an administrative regulation filed by a department concerned of the State Council shall specify the major issues to be solved by the legislative project, the guidelines and policies based on and the major rules to be developed.
 
国务院有关部门报送的行政法规立项申请,应当说明立法项目所要解决的主要问题、依据的方针政策和拟确立的主要制度。

 
Article 8 The legislative organ of the State Council shall make a general study on the applications for formulation of administrative regulations submitted by various ministries and departments in accordance with overall working plans, give prominence to key issues and take all factors into consideration at the same time, draw out the annual legislative schedule of the State Council and submit it to the State Council for approval.   第八条 国务院法制机构应当根据国家总体工作部署对部门报送的行政法规立项申请汇总研究,突出重点,统筹兼顾,拟订国务院年度立法工作计划,报国务院审批。

The proposed administrative regulations listed in the annual legislative plan of the State Council shall accord with the following requirements:
 
列入国务院年度立法工作计划的行政法规项目应当符合下列要求:

 
(1) Suit the needs for reform, development and stability; (一)适应改革、发展、稳定的需要;

 
(2) Based on relevant experiences and practices of reforms which are ultimately mature; (二)有关的改革实践经验基本成熟;

 
(3) The problems to be solved fall into the authority scope of the State Council as well as the affair scope of administrative regulations, which need to be formulated by the State Council. (三)所要解决的问题属于国务院职权范围并需要国务院制定行政法规的事项。

 
Article 9 The departments responsible for the drafting of the proposed administrative regulations listed in the annual legislative schedule of the State Council shall expedite their work and report to the State Council in accordance with requirements.   第九条 对列入国务院年度立法工作计划的行政法规项目,承担起草任务的部门应当抓紧工作,按照要求上报国务院。

The annual legislative schedule of the State Council may be adjusted accordingly to actual real situations during its implementation.
 
国务院年度立法工作计划在执行中可以根据实际情况予以调整。

 
Chapter 3 Drafting 

第三章 起草


 
Article 10 The State Council shall arrange for the drafting of administrative regulations. The annual legislative schedule of the State Council shall designate a department or several departments of the State Council to take charge of the drafting of specific administrative regulations, it may also designate the legislative organ of the State Council to draft or arrange for the drafting.   第十条 行政法规由国务院组织起草。国务院年度立法工作计划确定行政法规由国务院的一个部门或者几个部门具体负责起草工作,也可以确定由国务院法制机构起草或者组织起草。

 
Article 11 Besides the legislative principles of the Legislative Law and the provisions in the Constitution and laws, the drafting of administrative regulations shall also keep to the following requirements:
......
   第十一条 起草行政法规,除应当遵循立法法确定的立法原则,并符合宪法和法律的规定外,还应当符合下列要求:
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥400.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese