>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Detailed Rules for the Implementation of the Water Pollution Prevention and Control Law of the People's Republic of China [Expired]
中华人民共和国水污染防治法实施细则(2000) [失效]
【法宝引证码】

 
Order of the State Council of the People's Republic of China 

中华人民共和国国务院令


(No. 284)
 
(第284号)


The Detailed Rules for the Implementation of the Water Pollution Prevention and Control Law of the People's Republic of China are hereby promulgated and shall come into force as of the date of promulgation.
 
现发布《中华人民共和国水污染防治法实施细则》,自发布之日起施行。

Premier Zhu Rongji
 
总理 朱镕基

March 20, 2000
 
2000年3月20日

Detailed Rules for the Implementation of the Water Pollution Prevention and Control Law of the People's Republic of China
 
中华人民共和国水污染防治法实施细则

 
Chapter I General Provisions 

第一章 总则


 
Article 1 These Detailed Rules are formulated in accordance with the Water Pollution Prevention and Control Law of the People's Republic of China(hereinafter referred to as the Water Pollution Prevention and Control Law).   第一条 根据《中华人民共和国水污染防治法》(以下简称水污染防治法),制定本实施细则。

 
Chapter II Supervision and Administration of the Prevention and Control of Water Pollution 

第二章 水污染防治的监督管理


 
Article 2 The plans for preventing and controlling the water pollution of river basins, which are worked out pursuant to Article 10 of the Water Pollution Prevention and Control Lawshall cover:   第二条 依照水污染防治法十条规定编制的流域水污染防治规划,应当包括下列内容:

 
(1) the requirements for the environmental functions of the water bodies; (一)水体的环境功能要求;

 
(2) the water quality aims to be reached by phases and the time limits therefor; (二)分阶段达到的水质目标及时限;

 
(3) the key regions to be controlled and major pollution sources for water pollution prevention and control, as well as the concrete implementing measures; and (三)水污染防治的重点控制区域和重点污染源,以及具体实施措施;

 
(4) the planning on the construction of facilities for the urban drainage and sewage treatment. (四)流域城市排水与污水处理设施建设规划。

 
Article 3 The competent administrative departments of water of the people's governments at and above the county level shall, when determining the minimum water effusion from the dams of large and medium reservoirs, guarantee the natural purification capability of the downstream water body and solicit the opinions of the departments of environmental protection of people's governments at the same level.   第三条 县级以上人民政府水行政主管部门在确定大、中型水库坝下最小泄流量时,应当维护下游水体的自然净化能力,并征求同级人民政府环境保护部门的意见。

 
Article 4 An enterprise or public institution shall, if it has to discharge any pollutant into a water body, submit an Application Form for the Registration of Pollutant Discharge to the department of environmental protection of the local people's government at or above the county level of the place where it is located.   第四条 向水体排放污染物的企业事业单位,必须向所在地的县级以上地方人民政府环境保护部门提交《排污申报登记表》。

If an enterprise or public institution discharges a pollutant in excess of the pollutant discharge standards established by the State or the locality, it shall give the reasons therefor and the measures of treatment within a given time limit at the time of submitting the Application Form for the Registration of Pollutant Discharge.
 
企业事业单位超过国家规定的或者地方规定的污染物排放标准排放污染物的,在提交《排污申报登记表》时,还应当写明超过污染物排放标准的原因及限期治理措施。

 
Article 5 If an enterprise or public institution has to dismantle or leave idle its pollutant treatment facilities, it shall file an application with the department of environmental protection of the local people's government at or above the county level of the place where it is located in advance and give the reasons therefor. Within one month from the date of receiving the application, the department of environmental protection shall make a decision of approval or disapproval and give a written reply. If no reply is given as scheduled, an approval shall be deemed to have been given.   第五条 企业事业单位需要拆除或者闲置污染物处理设施的,必须事先向所在地的县级以上地方人民政府环境保护部门申报,并写明理由。环境保护部门应当自收到申报之日起1个月内作出同意或者不同意的决定,并予以批复;逾期不批复的,视为同意。

 
Article 6 If a water body does not meet the water environmental quality standards established by the State even after measures are taken to limit its discharge of pollutants, it may be subject to the control of the total discharge of major pollutants.   第六条 对实现水污染物达标排放仍不能达到国家规定的水环境质量标准的水体,可以实施重点污染物排放总量控制制度。

The plans on the control of the total discharge of pollutants for important river basins as determined by the State shall be formulated by the department of environmental protection of the State Council jointly with the relevant departments of the State Council and in consultation with the people's governments of related provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government, and reported to the State Council for approval. The plans on the control of total discharge of pollutants for other water bodies shall be formulated by the departments of environmental protection of the people's governments of provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government, jointly with the relevant departments at the same level and in consultation with the local people's governments concerned, and be reported to the people's governments of provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government for approval. Of them, the plans on the control of total discharge of pollutants for the water bodies involving two or more provinces, autonomous regions, or municipalities directly under the Central Government shall be formulated through consultation by the people's governments of the related provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government.
 
国家确定的重要江河流域的总量控制计划,由国务院环境保护部门会同国务院有关部门商有关省、自治区、直辖市人民政府编制,报国务院批准。其他水体的总量控制计划,由省、自治区、直辖市人民政府环境保护部门会同同级有关部门商有关地方人民政府编制,报省、自治区、直辖市人民政府批准;其中,跨省、自治区、直辖市的水体的总量控制计划,由有关省、自治区、直辖市人民政府协商确定。

 
Article 7 A plan on the control of total discharge of pollutants shall contain the area of the control of total discharge, types and total discharge of major pollutants, the pollutant discharge to be reduced, and the time limit for reduction.   第七条 总量控制计划应当包括总量控制区域、重点污染物的种类及排放总量、需要削减的排污量及削减时限。

 
Article 8 If the control of total discharge of major pollutants is imposed on a water body according to law, the local people's government at or above the county level shall organize the formulation of an implementing program for the control of total discharge for the said water body within its own administrative area in accordance with the quantity of the control of total discharge allocated by the plan on the control of total discharge.   第八条 对依法实施重点污染物排放总量控制的水体,县级以上地方人民政府应当依据总量控制计划分配的排放总量控制指标,组织制定本行政区域内该水体的总量控制实施方案。

The implementing program for the control of total discharge shall determine the entities required to reduce their discharge of pollutants, the types and the quantities of the key pollutants of each pollutant discharging unit subject to the control of total discharge, the pollutant discharge to be reduced, and the time limit for the reduction.
 
总量控制实施方案应当确定需要削减排污量的单位、每一排污单位重点污染物的种类及排放总量控制指标、需要削减的排污量以及削减时限要求。

 
Article 9 The allocation of quota for the total discharge of major pollutants shall be in compliance with the principle of openness, fairness and impartiality, and be carried out in a scientific and unified way. The measures for the allocation of quotas of the control of total discharge shall be formulated by the department of environmental protection of the State Council in consultation with the relevant departments of the State Council.   第九条 分配重点污染物排放总量控制指标,应当遵循公开、公平、公正的原则,并按照科学、统一的标准执行。总量控制指标分配办法由国务院环境保护部门商国务院有关部门制定。

 
Article 10 The departments of environmental protection of local people's governments at and above the county level examine and approve the discharge quantities of major pollutants being discharged into the water bodies of the entities within their respective administrative areas according to the implementing program for the control of total discharge, and issue a pollutant discharge permit to those whose discharge does not exceed the quotas for the control of total discharge; order those whose discharge exceeds the quotas for the control of total discharge to make treatment within a given time limit and issue an interim pollutant discharge permit for the treatment period. The concrete measures therefor shall be formulated by the department of environmental protection of the State Council.   第十条 县级以上地方人民政府环境保护部门根据总量控制实施方案,审核本行政区域内向该水体排污的单位的重点污染物排放量,对不超过排放总量控制指标的,发给排污许可证;对超过排放总量控制指标的,限期治理,限期治理期间,发给临时排污许可证。具体办法由国务院环境保护部门制定。

 
Article 11 The entities reducing the pollutant discharge as determined in the implementing program for the control of total discharge shall construct pollutant discharge outlets and install monitoring equipment for the control of total discharge of pollutants according to the regulations of the department of environmental protection of the State Council.   第十一条 总量控制实施方案确定的削减污染物排放量的单位,必须按照国务院环境保护部门的规定设置排污口,并安装总量控制的监测设备。

 
Article 12 The people's governments of the provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government of the places where the major river basins as determined by the state are located shall implement the water environmental quality standards applicable to water bodies within the provincial boundaries approved by the State Council.   第十二条 国家确定的重要江河流域所在地的省、自治区、直辖市人民政府,应当执行国务院批准的省界水体适用的水环境质量标准。

 
Article 13 The monitoring of water environmental quality for water bodies of the major river basins within provincial boundaries as determined by the State shall be strictly governed by the water environmental quality monitoring norms as formulated by the department of environmental protection of the State Council.   第十三条 国家确定的重要江河流域的省界水体的水环境质量状况监测,必须按照国务院环境保护部门制定的水环境质量监测规范执行。

 
Article 14 The administrative departments of urban construction shall, according to the overall urban planning, organize the formulation of specialized plans on urban drainage and waste water treatment, and organize the construction of the central treatment facilities for urban waste water according to the requirements of the plans.   第十四条 城市建设管理部门应当根据城市总体规划,组织编制城市排水和污水处理专业规划,并按照规划的要求组织建设城市污水集中处理设施。

 
Article 15 The quality of water flowing out of the central treatment facilities for urban waste water shall be governed by the pollutant discharge standards as established by the State or the localities.   第十五条 城市污水集中处理设施出水水质,按照国家规定的或者地方规定的污染物排放标准执行。

The operating entities of central treatment facilities for urban waste water shall be responsible for the quality of the water flowing out of the central treatment facilities for urban waste water.
 
城市污水集中处理的营运单位,应当对城市污水集中处理设施的出水水质负责。

The departments of environmental protection shall carry out sample inspections into the quality and quantity of the water flowing out of the central treatment facilities for urban waste water.
 
环境保护部门应当对城市污水集中处理设施的出水水质和水量进行抽测检查。

 
Article 16 A pollutant discharge entity which is ordered to make treatment within a given time limit shall submit its treatment plan to the department of environmental protection of the people's government which made the decision of treatment within the given time limit, and shall report the progress of the disposal on a periodical basis.   第十六条 被责令限期治理的排污单位,应当向作出限期治理决定的人民政府的环境保护部门提交治理计划,并定期报告治理进度。

The department of environmental protection of the people's government which made the decision of treatment within a given time limit shall inspect the treatment progress of the pollutant discharge entity which is ordered to make treatment within a given time limit, and shall carry out the acceptance inspection into the project of treatment within a given time limit when they are completed.
 
作出限期治理决定的人民政府的环境保护部门,应当检查被责令限期治理的排污单位的治理情况,对完成限期治理的项目进行验收。

The pollutant discharge entity which is ordered to make treatment within a given time limit shall finish the treatment task as scheduled. If it is unable to do so due to force majeure, it shall, within one month after the occurrence of the force majeure, submit an application for a extension of the treatment time to the department of environmental protection of the people's government which made the decision of treatment within the given time limit, and the people's government which made the said decision shall examine the application and makes a decision therefor.
 
被责令限期治理的排污单位,必须按期完成治理任务;因不可抗力不能在规定的期限内完成治理任务的,必须在不可抗力情形发生后1个月内,向作出限期治理决定的人民政府的环境保护部门提出延长治理期限申请,由作出限期治理决定的人民政府审查决定。

 
Article 17 When the departments of environmental protection and the maritime and fishery administration bodies conduct on-spot inspections into the entities which discharge pollutants into water bodies within the scope of their jurisdiction, they shall show their certificates of administrative law enforcement or wear badges of administrative law enforcement.   第十七条 环境保护部门和海事、渔政管理机构对管辖范围内向水体排放污染物的单位进行现场检查时,应当出示行政执法证件或者佩戴行政执法标志。

 
Article 18 When the departments of environmental protection and the maritime and fishery administrative bodies conduct on-spot inspections, they may, where necessary, demand the entities being inspected to provide the following information and materials:   第十八条 环境保护部门和海事、渔政管理机构进行现场检查时,根据需要,可以要求被检查单位提供下列情况和资料:

 
(1) information about the discharge of pollutants; (一)污染物排放情况;

 
(2) information about the pollutant treatment facilities, and their use, operation and management; (二)污染物治理设施及其运行、操作和管理情况;

 
(3)models and specifications of the monitoring equipment, instruments and facilities and information about their inspection and calibration; (三)监测仪器、仪表、设备的型号和规格以及检定、校验情况;

 
(4)the monitoring analytical methods employed and the monitoring records; (四)采用的监测分析方法和监测记录;

 
(5)information about the progress of treatment within a given time limit; (五)限期治理进展情况;

 
(6) information about accidents and related records; (六)事故情况及有关记录;

 
(7) materials about the production process and the use of raw materials relevant to pollution; and (七)与污染有关的生产工艺、原材料使用的资料;

 
(8) other information and materials related to the prevention and control of water pollution. (八)与水污染防治有关的其他情况和资料。

 
Article 19 An enterprise or public institution which causes a water pollution accident shall take measures without delay, stop or reduce its pollutant discharge within 48 hours after the occurrence of the accident, make a preliminary report about the time, location and type of the accident, the types and quantity of the pollutants discharged, the economic losses, personal injuries, and emergency measures taken by the local department of environmental protection; and after the cause of the accident is clarified after investigation, it shall make a written report on the cause of the accident, process, harms, measures taken, treatment results, potential harms of the accident or indirect harms, social impact, leftover problems and precautionary measures, and provide relevant documentary evidences.
......
   第十九条 企业事业单位造成水污染事故时,必须立即采取措施,停止或者减少排污,并在事故发生后48小时内,向当地环境保护部门作出事故发生的时间、地点、类型和排放污染物的种类、数量、经济损失、人员受害及应急措施等情况的初步报告;事故查清后,应当向当地环境保护部门作出事故发生的原因、过程、危害、采取的措施、处理结果以及事故潜在危害或者间接危害、社会影响、遗留问题和防范措施等情况的书面报告,并附有关证明文件。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥700.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese