>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Measures for the Administration of the Circulation of Second-hand Automobiles [Revised]
二手车流通管理办法 [已被修订]
【法宝引证码】

 
Order of the Ministry of Commerce, the Ministry of Public
Security, the State Administration for Industry and Commerce and the
State Administration of Taxation
 

商务部、公安部、国家工商行政管理总局、国家税务总局令


(No. 2 [2005])
 
(2005年第2号)


The Measures for the Administration of the Circulation of Second-hand Automobile, as deliberated and adopted at the 18th ministerial meeting of the Ministry of Commerce, and agreed by the Ministry of Public Security, the State Administration for Industry and Commerce, and the State Administration of Taxation, are hereby issued, and shall take effect as of October 1, 2005.
 
《二手车流通管理办法》已经2004年12月18日商务部第18次部务会议审议通过,并经公安部、工商总局、税务总局同意,现予公布,自2005年10月1日起施行。

Minister of the Ministry of Commerce: Bo Xilai
 
商务部部长 薄熙来

Minister of the Ministry of Public Security: Zhou Yongkang
 
公安部部长 周永康

Minister of the State Administration for Industry and Commerce: Zhou Zhongfu
 
工商总局局长 周众孚

Minister of the State Administration of Taxation: Xie Xvren
 
税务总局局长 谢旭人

August 29, 2005
 
二00五年八月二十九日

Measures for the Administration of the Circulation of Second-hand Automobiles
 
二手车流通管理办法

 
Chapter I General Provisions 

第一章 总则


 
Article 1 The present Measures are formulated according to the relevant laws and administrative regulations of the state for the purpose of intensifying the administration of the circulation of second-hand automobiles, regulating the business operations of second-hand automobiles, guaranteeing the legitimate interests and rights of both parties to transactions of second-hand automobiles and promoting the sound development of the circulation of second-hand automobiles.   第一条 为加强二手车流通管理,规范二手车经营行为,保障二手车交易双方的合法权益,促进二手车流通健康发展,依据国家有关法律、行政法规,制定本办法。

 
Article 2 The present Measures shall apply to the business operations of second-hand automobiles as well as the activities involving second-hand automobiles within the Chinese territory,   第二条 在中华人民共和国境内从事二手车经营活动或者与二手车相关的活动,适用本办法。

The term “second-hand automobiles” as mentioned in the present Measures refers to the automobiles that are traded and whose ownership is transferred in the duration from the completion of the registration formalities to when the state compulsory discarding standards are satisfied, including three-wheeled automobiles, low-speed motor trucks (former agricultural transport vehicles, hereinafter the same), trailers and motorcycles.
 
本办法所称二手车,是指从办理完注册登记手续到达到国家强制报废标准之前进行交易并转移所有权的汽车(包括三轮汽车、低速载货汽车,即原农用运输车,下同)、挂车和摩托车。

 
Article 3 The term “the second-hand automobile market” refers to a place that is established according to law and provides centralized transactions of second-hand automobiles as well as the relevant services for both parties to a transaction.   第三条 二手车交易市场是指依法设立、为买卖双方提供二手车集中交易和相关服务的场所。

 
Article 4 The term “business operators of second-hand automobiles” refers to the enterprises that have gone through the registration formalities according to law in the administrative department of industry and commerce and undertake the retail, auction, brokerage, authentication and evaluation of second-hand automobiles.   第四条 二手车经营主体是指经工商行政管理部门依法登记,从事二手车经销、拍卖、经纪、鉴定评估的企业。

 
Article 5 The term “business operations of second-hand automobiles” refers to such activities as retail, auction, brokerage, authentication and evaluation of second-hand automobiles.   第五条 二手车经营行为是指二手车经销、拍卖、经纪、鉴定评估等。

 
(1) The term “retail of second-hand automobiles” refers to the business activity whereby a retail enterprise of second-hand automobiles purchases and sells second-hand automobiles; (一)二手车经销是指二手车经销企业收购、销售二手车的经营活动;

 
(2) The term “auction of second-hand automobiles” refers to the business operation whereby an auction enterprise of second-hand automobiles transfers a second-hand automobile to a bidder that offers the highest price through public bidding; (二)二手车拍卖是指二手车拍卖企业以公开竞价的形式将二手车转让给最高应价者的经营活动;

 
(3) The term “brokerage of second-hand automobiles” refers to the business operation whereby a brokerage institution of second-hand automobiles engages in such business operations as intermediary, agency, and brokerage to promote other person's transaction of second-hand automobiles for the purpose of collecting commissions; and (三)二手车经纪是指二手车经纪机构以收取佣金为目的,为促成他人交易二手车而从事居间、行纪或者代理等经营活动;

 
(4) The term “authentication and evaluation of second-hand automobiles” refers to the business operation whereby an authentication and evaluation organization of second-hand automobiles carries out authentication and evaluation on the technical situation of a second-hand automobile as well as the value thereof. (四)二手车鉴定评估是指二手车鉴定评估机构对二手车技术状况及其价值进行鉴定评估的经营活动。

 
Article 6 The term “direct transaction of second-hand automobiles” refers to a transaction whereby the owner of a second-hand automobile directly sells his automobile to a buyer without the assistance of any retail enterprise, auction enterprise or brokerage institution. A direct transaction of second-hand automobiles shall be carried out in the second-hand automobile market.   第六条 二手车直接交易是指二手车所有人不通过经销企业、拍卖企业和经纪机构将车辆直接出售给买方的交易行为。二手车直接交易应当在二手车交易市场进行。

 
Article 7 The administrative department of commerce, the administrative department of industry and commerce and the taxation department of the State Council shall take charge of the relevant supervision and administration work concerning the circulation of second-hand automobiles according to their respective powers and functions.   第七条 国务院商务主管部门、工商行政管理部门、税务部门在各自的职责范围内负责二手车流通有关监督管理工作。

The provincial-level administrative department of commerce (hereinafter referred to as the administrative department of commerce at the provincial level), the administrative department of industry and commerce and the taxation department of the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government and the city under separate state planning shall take charge of the relevant supervision and administration work concerning the circulation of second-hand automobiles according their respective powers and functions within their jurisdiction.
 
省、自治区、直辖市和计划单列市商务主管部门(以下简称省级商务主管部门)、工商行政管理部门、税务部门在各自的职责范围内负责辖区内二手车流通有关监督管理工作。

 
Chapter II Requirements of and Procedures for Establishment 

第二章 设立条件和程序


 
Article 8 A business operator in the second-hand automobile market, a retail enterprise and brokerage institution of second-hand automobiles shall have the qualification of a enterprise legal-person and shall go to the administrative department of industry and commerce to handle the formalities of registration according to law.   第八条 二手车交易市场经营者、二手车经销企业和经纪机构应当具备企业法人条件,并依法到工商行政管理部门办理登记。

 
Article 9 An authentication and evaluation organization of second-hand automobiles shall meet the following requirements:   第九条 二手车鉴定评估机构应当具备下列条件:

 
(1) Being an independent intermediary organization; (一)是独立的中介机构;

 
(2) Having a fixed business place and the necessary facilities to undertake its business operations; (二)有固定的经营场所和从事经营活动的必要设施;

 
(3) Having 3 or more professionals engaged in the authentication and evaluation of second-hand automobiles (including the appraisers of old motor vehicles who have acquired a professional qualification certificate of the state before the implementation of the present Measures); and (三)有3名以上从事二手车鉴定评估业务的专业人员(包括本办法实施之前取得国家职业资格证书的旧机动车鉴定估价师);

 
(4) Having sound rules and regulations. (四)有规范的规章制度。

 
Article 10 The establishment of an authentication and evaluation organization of second-hand automobiles shall be handled according to the following procedures:   第十条 设立二手车鉴定评估机构,应当按下列程序办理:

 
(1) The applicant shall file a written application with the administrative department of commerce at the provincial level where the authentication and evaluation organization of second-hand automobiles is to be located and submit the relevant materials as prescribed in Article 9 of the present Measures; (一)申请人向拟设立二手车鉴定评估机构所在地省级商务主管部门提出书面申请,并提交符合本办法第九条规定的相关材料;

 
(2) The administrative department of commerce at the provincial level shall, within 20 workdays as of receiving all the application materials, decide whether or not to grant an approval and, in the case of approval, issue the Approval Certificate of Authentication and Evaluation Organizations of Second-hand Automobiles; in the case of disapproval, give an explanation; and (二)省级商务主管部门自收到全部申请材料之日起20个工作日内作出是否予以核准的决定,对予以核准的,颁发《二手车鉴定评估机构核准证书》;不予核准的,应当说明理由;

 
(3) The relevant applicant shall go to the administrative department of industry and commerce to handle the formalities of registration upon the strength of the Approval Certificate of Authentication and Evaluation Organizations of Second-hand Automobiles. (三)申请人持《二手车鉴定评估机构核准证书》到工商行政管理部门办理登记手续。

 
Article 11 An applicant for establishing a foreign-funded second-hand automobile market, retail enterprise, brokerage institution, or authentication and evaluation organization shall submit to the administrative department of commerce at the provincial level the relevant materials that comply with the provisions of Articles 8 and 9 of the present Measures, the Measures for the Administration of Foreign Investment in the Commercial Field, and other relevant laws on foreign investment. The administrative department of commerce at the provincial level shall, after the preliminary examination, report them to the administrative department of commerce of the State Council within 1 month as of receiving all the application materials. The Chinese party to a joint venture that is an enterprise group under separate state planning may directly report the application materials to the administrative department of commerce of the State Council. The administrative department of commerce of the State Council shall, within 3 months as of receiving all the application materials, decide whether or not to grant an approval in collaboration with the administrative department of industry and commerce of the State Council. In the case of approval, it shall issue an Approval Certificate of Foreign-funded Enterprises or issue a new one; in the case of disapproval, it shall give an explanation.
......
   第十一条 外商投资设立二手车交易市场、经销企业、经纪机构、鉴定评估机构的申请人,应当分别持符合第八条、第九条规定和《外商投资商业领域管理办法》、有关外商投资法律规定的相关材料报省级商务主管部门。省级商务主管部门进行初审后,自收到全部申请材料之日起1个月内上报国务院商务主管部门。合资中方有国家计划单列企业集团的,可直接将申请材料报送国务院商务主管部门。国务院商务主管部门自收到全部申请材料3个月内会同国务院工商行政管理部门,作出是否予以批准的决定,对予以批准的,颁发或者换发《外商投资企业批准证书》;不予批准的,应当说明理由。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥500.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese