>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Interim Measures for the Administration of Cable Television (2011 Revision) [Revised]
有线电视管理暂行办法(2011修订) [已被修订]
【法宝引证码】

Interim Measures for the Administration of Cable Television 

有线电视管理暂行办法

(Approved by the State Council on November 2, 1990, issued by Order No. 2 of the Ministry of Radio, Film and Television on November 16, 1990, and revised according to the Decision of the State Council on Repealing and Amending Some Administrative Regulations (Order No. 588, State Council) on January 8, 2011.) (1990年11月2日国务院批准 1990年11月16日广播电影电视部令第2号发布 根据2011年1月8日国务院令第588号《国务院关于废止和修改部分行政法规的决定》修订)

Article 1 These Measures are developed for the purposes of strengthening the administration of cable television, publicizing the laws, principles and policies of the State, disseminating scientific and cultural knowledge, enriching the spiritual life of the people, and promoting the construction of socialist material and spiritual civilization.   第一条 为了加强有线电视的管理,宣传国家的法律和方针政策,传播科学文化知识,丰富人民的精神生活,促进社会主义物质文明和精神文明建设,制定本办法。
Article 2 For the purpose of these Measures, the term “cable television” means the following public television transmission systems that transmit television programs over cables or optical cables:   第二条 本办法所称的有线电视,是指下列利用电缆或者光缆传送电视节目的公共电视传输系统:
(1) Cable television stations which receive and transmit terrestrial television programs and broadcast self-produced television programs and videos. (一)接收、传送无线电视节目,播放自制电视节目和录像片的有线电视台;
(2) Cable television stations which receive and transmit terrestrial television programs and broadcast videos. (二)接收、传送无线电视节目,播放录像片的有线电视站;
(3) Shared antenna systems for receiving and transmitting terrestrial television programs. (三)接收、传送无线电视节目的共用天线系统。
Article 3 The Ministry of Radio, Film and Television shall be responsible for the administration of cable television and the planning for the development of cable television undertakings nationwide.   第三条 广播电影电视部负责全国有线电视管理工作和有线电视事业发展规划。
The administrative departments of radio and television of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government shall be responsible for the administration of cable television and the planning for the development of cable television undertakings within their respective administrative regions. 省、自治区、直辖市广播电视行政管理部门负责本行政区域内的有线电视管理工作和有线电视事业发展规划。
Article 4 Organs, armed forces, social groups, enterprises and public institutions may apply for the establishment of a cable television station if they meet the following conditions:   第四条 机关、部队、团体、企业事业单位,符合下列条件的,可以申请开办有线电视台:
(1) Meeting the requirements of the overall planning for the local TV coverage network. (一)符合当地电视覆盖网络的整体规划要求;
(2) Having a special management body and full-time persons responsible for interview, edit, production, camera shooting, broadcasting, transmission and technical maintenance. (二)有专门的管理机构,专职的采访、编辑、制作、摄像、播音、传输以及技术维修人员;
(3) Having a reliable source of funds. (三)有可靠的经费来源;
(4) Having the camera shooting, editing and broadcasting equipment determined as qualified by the administrative departments of radio and television at or above the provincial level in accordance with the relevant technical standards of the State. (四)有省级以上广播电视行政管理部门根据国家有关技术标准认定合格的摄像、编辑、播音设备;
(5) Having a fixed place for production of programs. (五)有固定的节目制作场所;
(6) Having the transmission equipment determined as qualified by the administrative departments of radio and television at or above the provincial level in accordance with the relevant technical standards of the State. (六)有省级以上广播电视行政管理部门根据国家有关技术标准认定合格的传输设备;
(7) Having a fixed place for broadcasting of programs. (七)有固定的播映场所。
Those which meet the conditions as set out in items (1), (3), (6) and (7) of the preceding paragraph may apply for the establishment of a cable television substation. 具备前款第(一)项、第(三)项、第(六)项和第(七)项规定条件的,可以申请开办有线电视站。
It is prohibited to broadcast self-produced television programs by use of cable television substations. 禁止利用有线电视站播放自制电视节目。
No individual may apply for the establishment of any cable television station or substation. 个人不得申请开办有线电视台、有线电视站。
Article 5 If any entity or individual sets up a shared antenna system, it must improve the management measures or arrange management personnel, and must use the transmission equipment determined as qualified by the administrative departments of radio and television at or above the provincial level in accordance with the relevant technical standards of the State.   第五条 单位或者个人设置共用天线系统,必须健全管理措施或者配备管理人员,必须使用省级以上广播电视行政管理部门根据国家有关技术标准认定合格的传输设备。
It is prohibited to use a shared antenna system to broadcast self-produced television programs and videos. 禁止利用共用天线系统播放自制电视节目和录像片。
Article 6 The establishment of a cable television station must, upon preliminary examination and approval by the administrative department of radio and television at the provincial level, be submitted to the Ministry of Radio, Film and Television for approval, which shall issue a Permit for a Cable Television Station if approval is granted.
......
   第六条 开办有线电视台,必须经省级广播电视行政管理部门初步审查同意后,报广播电影电视部批准,由广播电影电视部发给《有线电视台许可证》。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥300.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese