APEC 2020 Kuala Lumpur Declaration | | 2020年亚太经合组织领导人吉隆坡宣言 |
(November 20, 2020) | | (2020年11月20日) |
We, the Economic Leaders of APEC, stand united in our determination to enable the Asia-Pacific region to successfully recover from the COVID-19 pandemic and its economic impacts. We are committed to protecting our people's lives and safeguarding their health. We resolve to further navigate the region towards recovery along the path of strong, balanced, inclusive, sustainable, innovative and secure economic growth. Our coordinated action and cooperation are more important than ever to overcome the challenges of COVID-19 and realise new and emerging opportunities for prosperity for all. | | 我们,亚太经合组织经济体领导人,决心团结一致引领亚太地区成功战胜新冠肺炎疫情及其经济影响,实现经济复苏。我们承诺保护人民生命和健康,决心引领亚太地区促进强劲、平衡、包容、可持续、创新和安全的经济增长,实现经济复苏。为了克服疫情挑战、把握新兴机遇和实现共同繁荣,我们的协调行动和合作比以往任何时候都更为重要。 |
COVID-19 is one of the most challenging health and economic crises of our times. We express our deepest condolences to those who have suffered and lost loved ones. We are saddened by the devastation to jobs and livelihoods as a result of widespread economic disruption and we are grateful to those serving on the frontline. | | 新冠疫情是我们这个时代最具挑战的公共卫生和经济危机之一。我们向饱受疫情折磨和痛失亲友的人们致以最深切的慰问。疫情对经济造成全面冲击,人们的工作和生活遭受重创,我们为此深感痛心。我们对奋战在抗疫前线的人们表达感激。 |
We are meeting virtually for the first time in our history under the APEC 2020 theme of Optimising Human Potential towards a Resilient Future of Shared Prosperity. Pivot. Prioritise. Progress. We have aligned our efforts along the priorities of: Improving the Narrative of Trade and Investment; Inclusive Economic Participation through Digital Economy and Technology; and Driving Innovative Sustainability. | | 这是我们首次以视频方式举行领导人非正式会议。会议主题是“激发人民潜能,共享强韧、繁荣未来”,三大优先领域是“改善贸易投资的宣介”、“利用数字经济和技术促进经济包容性”、“促进创新可持续发展”。 |
I. Combatting and Mitigating the Impacts of COVID-19 | | 一、抗击新冠肺炎疫情并降低其影响 |
We will continue to work together to use all available policy tools to support an inclusive, effective and sustained response to COVID-19, minimising its impact on people's livelihoods. We recognise the need to enhance stimulus measures that facilitate economic recovery and job creation. In facilitating economic recovery, we underscore the importance of improving fiscal sustainability and transparency to support long-term resilient economic growth and future financing needs. We acknowledge the need to support developing economies in combatting COVID-19. We also welcome the recent establishment of a digital platform for coordinated information sharing on policy responses related to COVID-19. We commend the varied and continued efforts as well as the contribution of additional resources across APEC to combat the pandemic and support workers and sectors through the economic recovery process. | | 我们将继续开展合作,利用一切政策工具,以包容、有效、持续的方式应对疫情,把疫情对民生的影响降至最低。我们认为有必要加强刺激措施促进经济复苏、创造就业,我们高度重视提高财政可持续性和透明度,以增强经济长期增长的韧性,并满足未来融资需求。我们强调有必要支持发展中经济体应对疫情。我们欢迎建立应对疫情政策信息分享数字平台。我们赞赏亚太经合组织为抗击疫情付出大量努力和贡献额外资源,向劳动者和各行业提供支持,促进经济复苏。 |
We will cooperate to facilitate the movement of essential goods and services, as well as the essential movement of people in a safe manner, identifying and resolving unnecessary barriers to trade and strengthening the resilience of our supply chains. We recognise the importance of working together to ensure trade and investment can continue to flow in these trying times. We are encouraged by the implementation of measures that facilitate trade and urge Economies to ensure emergency trade measures designed to tackle COVID-19 are consistent with World Trade Organisation (WTO) rules. | | 我们将以安全的方式合作促进必需品、服务和人员流动便利化,消除不必要的贸易壁垒,增强供应链韧性。我们认识到要在当前艰难时刻共同努力确保贸易和投资继续流动。我们为贸易便利化措施的实施而倍受鼓舞,敦促各经济体确保应对疫情的紧急贸易措施符合世界贸易组织规则。 |
We recognise that science, technology and innovation are important to the region's post-COVID-19 recovery. We reaffirm the need to cooperate constructively on COVID-19 including the research and development, production, manufacturing and distribution of diagnostic tests, essential medical products and services, therapeutics and vaccines. We highlight the importance of facilitating equitable access to safe, quality, effective and affordable vaccines and other medical countermeasures that are vital to safeguard people's health and well-being, while incentivising innovation. We acknowledge that the role of extensive immunisation against COVID-19 is critical in order to bring the pandemic to an end. | | 我们认识到,科学、技术和创新对亚太地区疫后复苏十分重要。我们重申有必要在研发、生产、制造和分配检测试剂,关键医疗产品和服务,诊疗和疫苗等方面开展建设性合作抗击疫情。我们强调有必要使人民公平享有安全、优质、有效、可负担的疫苗和其他医疗手段,在保护人民健康和福祉的同时激励创新。我们认为针对新冠肺炎进行大规模免疫接种对于最终战胜疫情非常重要。 |
We recognise the importance of the development and contribution of digital technologies in safeguarding people's health and protecting the region from health threats, and enhancing resilience, scalability and sustainability of health systems, thereby moving towards universal health coverage. ...... | | 我们认识到数字技术的发展和应用对保护人民健康,应对公共卫生面临的威胁,增强卫生体系韧性、可扩展性和可持续性,实现全民普及医疗至关重要。 ...... |
|
Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.
1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.
2. Binding to the account with access to this database.
3. Apply for a trial account.
4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥300.00】 for your single purchase. | | 您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。 如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。 Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153 Mobile: +86 13311570713 Fax: +86 (10) 82668268 E-mail:info@chinalawinfo.com |
| | |
| | |