>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Regulation of the People's Republic of China on the Administration of River Courses (2011 Revision) [Revised]
中华人民共和国河道管理条例(2011修订) [已被修订]
【法宝引证码】

Regulation of the People's Republic of China on the Administration of River Courses (2011 Revision) 

中华人民共和国河道管理条例

(Issued by Order No. 3 of the State Council of the People's Republic of China on June 10, 1988; and amended in accordance with the Decision of the State Council to Repeal and Amend Certain Administration Regulations by Order No. 588 of the State Council of the People's Republic of China on January 8, 2011) (1988年6月10日中华人民共和国国务院令第3号发布 根据2011年1月8日国务院令第588号《国务院关于废止和修改部分行政法规的决定》修订)

Chapter I General Provisions 

第一章 总  则

Article 1 For the purposes of enhancing the administration of river courses, ensuring safety in flood control, and achieving the comprehensive benefits of rivers and lakes, this Regulation is developed in accordance with the Water Law of the People's Republic of China.   第一条 为加强河道管理,保障防洪安全,发挥江河湖泊的综合效益,根据《中华人民共和国水法》,制定本条例。
Article 2 This Regulation shall apply to river courses (including lakes, man-made waterways, floodways, flood storage basins, and flood retarding basins) in the territory of the People's Republic of China.   第二条 本条例适用于中华人民共和国领域内的河道(包括湖泊、人工水道、行洪区、蓄洪区、滞洪区)。
The navigable waterways within river courses shall be concurrently governed by the Regulation of the People's Republic of China on the Administration of Navigable Waterways. 河道内的航道,同时适用《中华人民共和国航道管理条例》。
Article 3 The development and utilization of water resources in rivers and lakes and the prevention and control of water disasters shall be carried out by adhering to comprehensive planning with all factors taken into consideration, comprehensive utilization, and pursuit of benefits and in compliance with the overall flood control arrangements to promote the development of all causes.   第三条 开发利用江河湖泊水资源和防治水害,应当全面规划、统筹兼顾、综合利用、讲求效益,服从防洪的总体安排,促进各项事业的发展。
Article 4 The department of water resources of the State Council is the national authority of river courses.   第四条 国务院水利行政主管部门是全国河道的主管机关。
The departments of water resources of all provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government are the authorities of river courses within their respective administrative regions. 各省、自治区、直辖市的水利行政主管部门是该行政区域的河道主管机关。
Article 5 The state applies the principle of “combining unified administration by water system with grading administration” to river courses.   第五条 国家对河道实行按水系统一管理和分级管理相结合的原则。
The main sections of the Yangtze River, Yellow River, Huaihe River, Haihe River, Pearl River, Songhua River, Liaohe River, and other major rivers, the important river sections crossing provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government, the boundary river courses between provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government, and the national boundary river courses shall be administered by the river basin administrative bodies authorized by the state or be administered by the authorities of river courses of the provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government where the aforesaid rivers are located under the unified river valley planning. Other river courses shall be administered by the authorities of river courses of provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government or cities and counties. 长江、黄河、淮河、海河、珠江、松花江、辽河等大江大河的主要河段,跨省、自治区、直辖市的重要河段,省、自治区、直辖市之间的边界河道以及国境边界河道,由国家授权的江河流域管理机构实施管理,或者由上述江河所在省、自治区、直辖市的河道主管机关根据流域统一规划实施管理。其他河道由省、自治区、直辖市或者市、县的河道主管机关实施管理。
Article 6 River courses shall be graded. The grading standards for river courses shall be developed by the department of water resources of the State Council.   第六条 河道划分等级。河道等级标准由国务院水利行政主管部门制定。
Article 7 The system of the chief executive of a local people's government assuming ultimate accountability shall be applied to the flood control and obstacle removal work for river courses.   第七条 河道防汛和清障工作实行地方人民政府行政首长负责制。
Article 8 The authorities of river courses of the people's governments at all levels and the river course supervisors must, according to the laws and regulations of the state, enhance the administration of river courses, carry out water supply plans and flood control orders, and maintain the safety of water works and people's lives and property.   第八条 各级人民政府河道主管机关以及河道监理人员,必须按照国家法律、法规,加强河道管理,执行供水计划和防洪调度命令,维护水工程和人民生命财产安全。
Article 9 All entities and individuals are obliged to protect the safety of river course embankments and participate in flood control and relief.   第九条 一切单位和个人都有保护河道堤防安全和参加防汛抢险的义务。
Chapter II River Course Regulation and Construction 

第二章 河道整治与建设

Article 10 River course regulation and construction shall be subject to the comprehensive river basin planning and in compliance with the flood control standards, navigation standards, and other relevant technical requirements prescribed by the state, protect the safety of embankments, and maintain stable river regimes and clear passage of floodwater and shipping.   第十条 河道的整治与建设,应当服从流域综合规划,符合国家规定的防洪标准、通航标准和其他有关技术要求,维护堤防安全,保持河势稳定和行洪、航运通畅。
Article 11 For the construction of various works for the development of water resources, prevention and control of water-induced disasters, or regulation of river courses and the construction of bridges, wharfs, roads, ferries, pipelines, cables, or other buildings or facilities across a river, through a river, through an embankment, or on the riverside, the construction employers must, according to the administrative powers over river courses, submit the project construction proposals to the authorities of river courses for review and consent before undergoing the approval formalities for capital construction.   第十一条 修建开发水利、防治水害、整治河道的各类工程和跨河、穿河、穿堤、临河的桥梁、码头、道路、渡口、管道、缆线等建筑物及设施,建设单位必须按照河道管理权限,将工程建设方案报送河道主管机关审查同意后,方可按照基本建设程序履行审批手续。
Upon approval of their construction projects, the construction employers shall notify the authorities of river courses of their construction arrangements. 建设项目经批准后,建设单位应当将施工安排告知河道主管机关。
Article 12 Bridges, wharfs, and other facilities must be constructed according to the river width specified in flood control standards prescribed by the state, and passages of floodwater shall not be narrowed.   第十二条 修建桥梁、码头和其他设施,必须按照国家规定的防洪标准所确定的河宽进行,不得缩窄行洪通道。
The beam bottom of bridges and landing stages must be higher than the designed flood level, and certain height shall be kept according to the requirement of flood control and shipping. The designed flood level shall be determined by the authorities of river courses based on flood control planning. 桥梁和栈桥的梁底必须高于设计洪水位,并按照防洪和航运的要求,留有一定的超高。设计洪水位由河道主管机关根据防洪规划确定。
The headroom below pipelines and lines over river courses must satisfy the requirements for flood control and shipping. 跨越河道的管道、线路的净空高度必须符合防洪和航运的要求。
Article 13 The regulation of navigable waterways by the transport departments shall satisfy the requirement for flood control and safety, and the opinions of the authorities of river courses on the relevant designs and plans shall be requested in advance.   第十三条 交通部门进行航道整治,应当符合防洪安全要求,并事先征求河道主管机关对有关设计和计划的意见。
Where the regulation of river courses by the departments of water resources involves navigable waterways, consideration shall also be given to the needs of shipping, and the opinions of the transport departments on the relevant designs and plans shall be requested in advance. 水利部门进行河道整治,涉及航道的,应当兼顾航运的需要,并事先征求交通部门对有关设计和计划的意见。
For the regulation of river courses and navigable waterways in rivers where bamboos and logs may be rafted according to the provisions issued by the state as well as important fishing waters, the construction employers shall also give consideration to the needs for bamboo and log rafting and fishery development, and file the relevant designs and plans with the departments of forestry and fishery at the same level in advance to request their opinions. 在国家规定可以流放竹木的河流和重要的渔业水域进行河道、航道整治,建设单位应当兼顾竹木水运和渔业发展的需要,并事先将有关设计和计划送同级林业、渔业主管部门征求意见。
Article 14 The authorities of river courses shall, on a regular basis, check the sluices and pump stations built on, pipelines and cables buried through, and other buildings and facilities on embankments, and order reconstruction during specified periods of those that fail to satisfy the engineering safety requirements.   第十四条 堤防上已修建的涵闸、泵站和埋设的穿堤管道、缆线等建筑物及设施,河道主管机关应当定期检查,对不符合工程安全要求的,限期改建。
Newly constructed buildings and facilities as mentioned in the preceding paragraph on embankments must pass the as-built inspection by the authorities of river courses before being put to use, and be subject to the safety management of the authorities of river courses. 在堤防上新建前款所指建筑物及设施,必须经河道主管机关验收合格后方可启用,并服从河道主管机关的安全管理。
Article 15 Where it is necessary to concurrently use the top of any embankment or a berm as a road, it must be subject to the approval of the authority of river courses at a higher level. The measures for the management and maintenance of embankments and roads at the top of embankments shall be developed by the authorities of river courses in conjunction with the transport departments.   第十五条 确需利用堤顶或者戗台兼做公路的,须经上级河道主管机关批准。堤身和堤顶公路的管理和维护办法,由河道主管机关商交通部门制定。
Article 16 The shallows along river courses shall not be occupied for urban construction and development. The river boundary in urban planning shall be determined by the authorities of river courses in conjunction with the urban planning and other relevant departments. In the preparation and review of urban plans of urban areas along rivers, the opinions of the authorities of river courses shall be requested in advance.   第十六条 城镇建设和发展不得占用河道滩地。城镇规划的临河界限,由河道主管机关会同城镇规划等有关部门确定。沿河城镇在编制和审查城镇规划时,应当事先征求河道主管机关的意见。
Article 17 The use and construction of shorelines of river courses shall be subject to the river course regulation planning and the navigable waterway regulation planning. In approving construction projects that use shorelines of river courses, the planning departments shall request the opinions of the authorities of river courses in advance.   第十七条 河道岸线的利用和建设,应当服从河道整治规划和航道整治规划。计划部门在审批利用河道岸线的建设项目时,应当事先征求河道主管机关的意见。
The boundaries of shorelines of river courses shall be demarcated by the local governments at or above the county level after report by the authorities of river courses in conjunction with the transport and other departments. 河道岸线的界限,由河道主管机关会同交通等有关部门报县级以上地方人民政府划定。
Article 18 The local people's governments shall make adjustments and provide solutions to the occupation of land needed for river course desilting, earth borrowing for embankment consolidation, and river course regulation conducted under flood control plans.   第十八条 河道清淤和加固堤防取土以及按照防洪规划进行河道整治需要占用的土地,由当地人民政府调剂解决。
The usable land added due to the building of reservoirs or river course regulation shall belong to the state, and the people's governments at or above the county level may use such land for migrant resettlement and river course regulation projects. 因修建水库、整治河道所增加的可利用土地,属于国家所有,可以由县级以上人民政府用于移民安置和河道整治工程。
Article 19 Where any provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government use river courses as their boundaries, within 10 kilometers outside both banks of the river courses and in river courses crossing provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government, no party may unilaterally construct any drainage, blocking, channeling, or storing project or conduct any river course regulation project without an agreement by all parties or the approval of the department of water resources of the State Council.
......
   第十九条 省、自治区、直辖市以河道为边界的,在河道两岸外侧各10公里之内,以及跨省、自治区、直辖市的河道,未经有关各方达成协议或者国务院水利行政主管部门批准,禁止单方面修建排水、阻水、引水、蓄水工程以及河道整治工程。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥600.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese