>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Decision of the Ministry of Transport to Amend the Provisions on the Administration of Port Operations (2019) [Effective]
交通运输部关于修改《港口经营管理规定》的决定(2019) [现行有效]
【法宝引证码】

Order of the Ministry of Transport of the People's Republic of China 

中华人民共和国交通运输部令

(No. 8 [2019]) (2019年第8号)

The Decision of the Ministry of Transport to Amend the Provisions on the Administration of Port Operations, as adopted at the 7th executive meeting of the Ministry of Transport on April 4, 2019, is hereby issued, and shall come into force on the date of issuance. 关于修改〈港口经营管理规定〉的决定》已于2019年4月4日经第7次部务会议通过,现予公布,自公布之日起施行。
Minister of Transport: Li Xiaopeng 交通运输部部长 李小鹏
April 4, 2019 2019年4月9日
Decision of the Ministry of Transport to Amend the Provisions on the Administration of Port Operations 交通运输部关于修改《港口经营管理规定》的决定
As decided by the Ministry of Transport, the Provisions on the Administration of Port Operations (Order No. 10 [2018], Ministry of Transport) are amended as follows: 交通运输部决定对《港口经营管理规定》(交通运输部令2018年第10号)作如下修改:
I. Subparagraph (1)(f) of Article 10 is deleted, and “A port tally business operator means an organization or an individual that provide tally services for the clients by checking the quantity of goods and inspecting the exterior of goods during the process of delivery of goods” is added as subparagraph (5).   一、删去第三条第(一)项第5目,并增加“港口理货业务经营人,是指为委托人提供货物交接过程中的点数和检查货物表面状况的理货服务的组织和个人”作为第(三)项。
II. In Article 5, “or port tally business operator” is added after “no port operator.”   二、在第五条的“港口经营人”后增加“港口理货业务经营人”。
III. In Article 7, “the port tally business” is deleted.   三、删去第七条中的“港口理货”。
IV. Articles 8 and 11, paragraph 2 of Article 12, Article 14, Article 20, and paragraph 1(2) and paragraph 2 of Article 39 are deleted.   四、删去第八条、第十一条、第十二条第二款、第十四条、第二十条、第三十九条第一款第(二)项和第二款。
...... ......

Dear visitor, you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases. If you are not a subscriber, you can pay for a document through Online Pay and read it immediately after payment.
An entity user can apply for a trial account or contact us for your purchase.
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com

 
您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容;
单位用户可申请试用或者来电咨询购买。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:database@chinalawinfo.com
     
     
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese