>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Notice of the Ministry of Finance and the National Development and Reform Commission on Issues concerning the Cancellation and Suspension of a Group of Administrative Charges [Effective]
财政部、国家发展改革委关于取消和暂停征收一批行政事业性收费有关问题的通知 [现行有效]
【法宝引证码】

Notice of the Ministry of Finance and the National Development and Reform Commission on Issues concerning the Cancellation and Suspension of a Group of Administrative Charges 

财政部、国家发展改革委关于取消和暂停征收一批行政事业性收费有关问题的通知

(No. 102 [2015] of the Ministry of Finance) (财税[2015]102号)

The Ministry of Civil Affairs, the Ministry of Human Resources and Social Security, the Ministry of Land and Resources, the Ministry of Housing and Urban-Rural Development, the Ministry of Transport, the Ministry of Agriculture, the General Administration of Customs, the State Administration of Taxation, the General Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine, the State Administration of Press, Publication, Radio, Film and Television, the General Administration of Sport, the State Forestry Administration, the China National Tourism Administration, and the China Insurance Regulatory Commission; the public finance departments (bureaus), development and reform commissions and price bureaus of all provinces, autonomous regions, municipalities directly under the Central Government and cities under separate state planning; and the Public Finance Bureau and the Development and Reform Commission of Xinjiang Production and Construction Corps: 民政部、人力资源社会保障部、国土资源部、住房城乡建设部、交通运输部、农业部、海关总署、国家税务总局、国家质检总局、新闻出版广电总局、国家体育总局、国家林业局、国家旅游局、保监会,各省、自治区、直辖市、计划单列市财政厅(局)、发展改革委、物价局,新建生产建设兵团财务局、发展改革委:
According to the work arrangements of the State Council for furthering the review and reform of charges, we have comprehensively reviewed the administrative charges of the state, central departments and entities and decided to cancel and suspend a group of administrative charges. You are hereby notified of relevant matters as follows: 根据国务院关于推进收费清理改革工作部署,我们对全国性及中央部门和单位行政事业性收费项目进行了全面清理,决定取消和暂停征收一批收费项目。现将有关事项通知如下:
I. From November 1, 2015, 37 administrative charges shall be uniformly cancelled or suspended nationwide (see the Annex).   一、自2015年11月1日起,在全国统一取消和暂停征收37项行政事业性收费(见附件)。
II. From January 1, 2016, management service fees (including operating service charges) for the collective registered permanent residence of individuals as collected by the public employment and personnel service institutions subordinate to human resources and social security departments and other departments shall be cancelled.   二、自2016年1月1日起,取消人力资源社会保障等部门所属公共就业和人才服务机构收取的人才集体户口管理服务费(包括经营服务性质的收费)。
III. After the cancellation and suspension of the aforesaid administrative charges, the funds needed by the departments concerned and their subordinate public institutions for fulfilling their functions according to the law shall be guaranteed by the fiscal budget at the same level through overall arrangements to ensure their normal functioning.   三、取消和暂停征收上述收费后,有关部门及所属事业单位依法履行管理职能所需经费,由同级财政预算予以统筹安排,保障工作正常开展。
IV. The departments and entities concerned shall undergo formalities for the surrender and write-off of fiscal receipts with public finance departments. Revenues from the recovery of administrative charges in arrears shall be turned over in full amount to the state treasury through the channels prescribed by public finance departments.   四、有关部门和单位要到财政部门办理财政票据缴销手续。有关收费的清欠收入,应当按照财政部门规定的渠道全额上缴国库。
V. The public finance departments and price departments of all provinces (autonomous regions and municipalities directly under the Central Government) shall accelerate the all-round review of administrative charging items established at the provincial level. Those charging items for the general public services provided or common administration functions embodied by the governments and those unreasonable charging items that are mainly intended to pay for staffing or that violate the fundamental principles of the market economy shall be cancelled. All irregular charges shall be banned.
......
   五、各省(区、市)财政、价格部门要抓紧对省级设立的行政事业性收费项目进行全面清理。取消属于政府提供普遍公共服务或体现一般性管理职能,以及主要目的是养人、违背市场经济基本原则的不合理收费项目。坚决取缔各种乱收费。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥200.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese