>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Regulation on the Administration of Sanitation in Public Places (2016 Revision) [Revised]
公共场所卫生管理条例(2016修订) [已被修订]
【法宝引证码】

Regulation on the Administration of Sanitation in Public Places (2016 Revision) 

公共场所卫生管理条例

(Issued by the State Council on April 1, 1987 and revised in accordance with the Decision of the State Council to Amend Certain Administrative Regulations on February 6, 2016) (1987年4月1日国务院发布 根据2016年2月6日《国务院关于修改部分行政法规的决定》修订)

Chapter I General Provisions 

第一章 总  则

Article 1 This Regulation is developed for the purpose of creating good sanitary conditions for public places, preventing diseases, and protecting the health of the public.   第一条 为创造良好的公共场所卫生条件,预防疾病,保障人体健康,制定本条例。
Article 2 This Regulation shall apply to the following public places:   第二条 本条例适用于下列公共场所:
(1) Hotels, restaurants, inns, rest houses, coffee bars, pubs, and tea houses. (一)宾馆、饭馆、旅店、招待所、车马店、咖啡馆、酒吧、茶座;
(2) Public bath rooms, barbershops, and beauty salons. (二)公共浴室、理发店、美容店;
(3) Theaters, video rooms, entertainment halls, ballrooms, and music halls. (三)影剧院、录像厅(室)、游艺厅(室)、舞厅、音乐厅;
(4) Stadiums, swimming pools, and parks. (四)体育场(馆)、游泳场(馆)、公园;
(5) Exhibition halls, museums, galleries, and libraries. (五)展览馆、博物馆、美术馆、图书馆;
(6) Shopping malls (stores) and book stores. (六)商场(店)、书店;
(7) Waiting rooms (at hospitals, bus stations or ports), and public means of transport. (七)候诊室、候车(机、船)室、公共交通工具。
Article 3 The following items of public places shall satisfy relevant national sanitary standards and requirements:   第三条 公共场所的下列项目应符合国家卫生标准和要求:
(1) Air and microclimate (humidity, temperature, and wind speed). (一)空气、微小气候(湿度、温度、风速);
(2) Water quality. (二)水质;
(3) Natural light and illumination. (三)采光、照明;
(4) Noise level. (四)噪音;
(5) Utensils and sanitary fixture. (五)顾客用具和卫生设施。
The Ministry of Health shall be responsible for the development of sanitary standards and requirements for public places. 公共场所的卫生标准和要求,由卫生部负责制定。
Article 4 The State shall apply the “sanitary permit” system to the site selection and design of public places and newly-built, reconstructed and expanded public places.   第四条 国家对公共场所以及新建、改建、扩建的公共场所的选址和设计实行“卫生许可证”制度。
A “sanitary permit” shall be issued by the administrative departments of public health at or above the county level. “卫生许可证”由县以上卫生行政部门签发。
Chapter II Sanitation Management 

第二章 卫 生 管 理

Article 5 The competent departments of public places shall establish a sanitation management system, assign full- or part-time sanitation management personnel to conduct regular inspections of the sanitary conditions of the operating entities (including individual businesses, here and below) within their jurisdictions, and provide necessary conditions.   第五条 公共场所的主管部门应当建立卫生管理制度,配备专职或者兼职卫生管理人员,对所属经营单位(包括个体经营者,下同)的卫生状况进行经常性检查,并提供必要的条件。
Article 6 An operating entity shall be responsible for the sanitation management of the public places operated by it, establish a sanitation accountability system and conduct training and examination for its employees in respect of the knowledge on sanitation.
......
   第六条 经营单位应当负责所经营的公共场所的卫生管理,建立卫生责任制度,对本单位的从业人员进行卫生知识的培训和考核工作。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥200.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese