Regulation on the Administration of Sanitation in Public Places (2016 Revision) | | 公共场所卫生管理条例 |
(Issued by the State Council on April 1, 1987 and revised in accordance with the Decision of the State Council to Amend Certain Administrative Regulations on February 6, 2016) | | (1987年4月1日国务院发布 根据2016年2月6日《国务院关于修改部分行政法规的决定》修订) |
Chapter I General Provisions | | 第一章 总 则 |
Article 1 This Regulation is developed for the purpose of creating good sanitary conditions for public places, preventing diseases, and protecting the health of the public. | | 第一条 为创造良好的公共场所卫生条件,预防疾病,保障人体健康,制定本条例。 |
Article 2 This Regulation shall apply to the following public places: | | 第二条 本条例适用于下列公共场所: |
(1) Hotels, restaurants, inns, rest houses, coffee bars, pubs, and tea houses. | | (一)宾馆、饭馆、旅店、招待所、车马店、咖啡馆、酒吧、茶座; |
(2) Public bath rooms, barbershops, and beauty salons. | | (二)公共浴室、理发店、美容店; |
(3) Theaters, video rooms, entertainment halls, ballrooms, and music halls. | | (三)影剧院、录像厅(室)、游艺厅(室)、舞厅、音乐厅; |
(4) Stadiums, swimming pools, and parks. | | (四)体育场(馆)、游泳场(馆)、公园; |
(5) Exhibition halls, museums, galleries, and libraries. | | (五)展览馆、博物馆、美术馆、图书馆; |
(6) Shopping malls (stores) and book stores. | | (六)商场(店)、书店; |
(7) Waiting rooms (at hospitals, bus stations or ports), and public means of transport. | | (七)候诊室、候车(机、船)室、公共交通工具。 |
Article 3 The following items of public places shall satisfy relevant national sanitary standards and requirements: | | 第三条 公共场所的下列项目应符合国家卫生标准和要求: |
(1) Air and microclimate (humidity, temperature, and wind speed). | | (一)空气、微小气候(湿度、温度、风速); |
(2) Water quality. | | (二)水质; |
(3) Natural light and illumination. | | (三)采光、照明; |
(4) Noise level. | | (四)噪音; |
(5) Utensils and sanitary fixture. | | (五)顾客用具和卫生设施。 |
The Ministry of Health shall be responsible for the development of sanitary standards and requirements for public places. | | 公共场所的卫生标准和要求,由卫生部负责制定。 |
Article 4 The State shall apply the “sanitary permit” system to the site selection and design of public places and newly-built, reconstructed and expanded public places. | | 第四条 国家对公共场所以及新建、改建、扩建的公共场所的选址和设计实行“卫生许可证”制度。 |
A “sanitary permit” shall be issued by the administrative departments of public health at or above the county level. | | “卫生许可证”由县以上卫生行政部门签发。 |
Chapter II Sanitation Management | | 第二章 卫 生 管 理 |
Article 5 The competent departments of public places shall establish a sanitation management system, assign full- or part-time sanitation management personnel to conduct regular inspections of the sanitary conditions of the operating entities (including individual businesses, here and below) within their jurisdictions, and provide necessary conditions. | | 第五条 公共场所的主管部门应当建立卫生管理制度,配备专职或者兼职卫生管理人员,对所属经营单位(包括个体经营者,下同)的卫生状况进行经常性检查,并提供必要的条件。 |
Article 6 An operating entity shall be responsible for the sanitation management of the public places operated by it, establish a sanitation accountability system and conduct training and examination for its employees in respect of the knowledge on sanitation. ...... | | 第六条 经营单位应当负责所经营的公共场所的卫生管理,建立卫生责任制度,对本单位的从业人员进行卫生知识的培训和考核工作。 ...... |
|
Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.
1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.
2. Binding to the account with access to this database.
3. Apply for a trial account.
4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥200.00】 for your single purchase. | | 您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。 如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。 Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153 Mobile: +86 13311570713 Fax: +86 (10) 82668268 E-mail:info@chinalawinfo.com |
| | |
| | |