>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Interpretation of the Supreme People's Court on certain issues concerning judicial compensation in civil and administrative litigation (2008 Amendment PKULAW Version) [Expired]
最高人民法院关于民事、行政诉讼中司法赔偿若干问题的解释(2008修正) [失效]
【法宝引证码】

Interpretation of the Supreme People's Court on certain issues concerning judicial compensation in civil and administrative litigation

 

最高人民法院关于民事、行政诉讼中司法赔偿若干问题的解释

(passed by the 1130th cession of judicial committee of the Supreme People's Court on September 14th, 2000, File No.27 (2000) of legal explanation on September 16th, 2000; effective from September 21st, 2000 and amended according to The Decision of the Supreme People's Court on Adjusting the Sequential Number of the Articles of the Civil Procedure Law of the People's Republic of China Cited in Judicial Interpretations and Other Documents on December 16, 2008) (2000年9月14日最高人民法院审判委员会第1130次会议通过 2000年9月16日以法释〔2000〕27号公布 2000年9月21日起施行 根据2008年12月16日发布的《最高人民法院关于调整司法解释等文件中引用<中华人民共和国民事诉讼法>条文序号的决定》调整)

Pursuant to the State Compensation Law of the People's Republic of China (hereinafter referred to as the State Compensation Law) and relevant laws, certain issues concerning the specific application of laws in judicial compensation cases during civil or administrative litigation are hereby explained as follows: 根据《中华人民共和国国家赔偿法》(以下简称国家赔偿法)以及有关法律规定,现就审理民事、行政诉讼中司法赔偿案件具体适用法律的若干问题解释如下:
Article 1 Pursuant to the stipulations of Article 31 of the State Compensation Law, during civil or administrative litigation, if the People's court has taken compulsory measures against the activities of disturbing litigation or preservation measures illegally, or made wrongful execution on judgment, decision or other valid legal document which has infringed legal rights of citizens, legal entities or other organizations and caused damages, then the State shall be responsible for compensation.   第一条 根据国家赔偿法三十一条的规定,人民法院在民事、行政诉讼过程中,违法采取对妨害诉讼的强制措施、保全措施或者对判决、裁定及其他生效法律文书执行错误,侵犯公民、法人和其他组织合法权益造成损害的,依法应由国家承担赔偿责任。
Article 2. Taking compulsory measures against the activities of disturbing litigation illegally is referred to as one of the following activities:   第二条 违法采取对妨害诉讼的强制措施,是指下列行为:
(1) taking judicial custody or fine measures on the person who has not disturbed the litigation or who has not been proved to disturb the litigation; (一)对没有实施妨害诉讼行为的人或者没有证据证明实施妨害诉讼的人采取司法拘留、罚款措施的;
(2) taking judicial custody exceeding statutory time limit; (二)超过法律规定期限实施司法拘留的;
(3) taking fine or judicial custody measures repeatedly against the same activity of disturbing litigation; (三)对同一妨害诉讼行为重复采取罚款、司法拘留措施的;
(4) making fine exceeding statutory amount; (四)超过法律规定金额实施罚款的;
(5 other activities violating statutory provisions. (五)违反法律规定的其他情形。
Article. 3 Taking preservation measures illegally is referred to as one of the following activities done by the people's courts in accordance with their functions and authorities:   第三条 违法采取保全措施,是指人民法院依职权采取的下列行为:
(1) taking preservation measures when they shall not be taken according to law, or discharging preservation measures when they shall not be discharged according to law; (一)依法不应当采取保全措施而采取保全措施或者依法不应当解除保全措施而解除保全措施的;
(2) preserving the property of the person not involved in the case, except that the person owes obligation of maturity to the parties of the case; (二)保全案外人财产的,但案外人对案件当事人负有到期债务的情形除外;
(3) obviously exceeding the preservation amount or the preservation scope requested by the applicant; (三)明显超过申请人申请保全数额或者保全范围的;
(4) having not fulfilled the functions and powers of supervising and managing the sealed or detained property, neglected duty severely and caused damages or losses, except that the goods are kept by related unit or individual in accordance with law; (四)对查封、扣押的财物不履行监管职责,严重不负责任,造成毁损、灭失的,但依法交由有关单位、个人负责保管的情形除外;
(5) realizing the property without evaluation of price by legal evaluation agency, or forcibly realizing property which shall be auctioned to others; (五)变卖财产未由合法评估机构估价,或者应当拍卖而未依法拍卖,强行将财物变卖给他人的;
(6) other activities violating statutory provisions. (六)违反法律规定的其他情形。
Article. 4 Making wrongful execution on judgment, decision or valid legal document is referred to as the wrongful execution on judgment, decision, civil sanction award, mediation and payment order, arbitration award which has legal validity, notarized document of obligation which has forcible execution validity, administrative penalty and settlement decision, etc, including the following activities:   第四条 对判决、裁定及其他生效法律文书执行错误,是指对已经发生法律效力的判决、裁定、民事制裁决定、调解、支付令、仲裁裁决、具有强制执行效力的公证债权文书以及行政处罚、处理决定等执行错误。包括下列行为:
(1) executing the judgment, decision, civil sanction award and other legal document which has no legal validity; (一)执行尚未发生法律效力的判决、裁定、民事制裁决定等法律文书的;
(2) advance execution violating statutory provisions; (二)违反法律规定先予执行的;
(3) illegally executing the property of the person who is not involved in the case, and it is impossible to be recovered; (三)违法执行案外人财产且无法执行回转的;
(4) executing exceeding the amount and scope requested obviously, and it is impossible to be recovered; (四)明显超过申请数额、范围执行且无法执行回转的;
(5) during the execution, having not fulfilled the functions and duties of supervising and managing the sealed or detained property, neglected duty severely and caused damages or losses;
......
 (五)执行过程中,对查封、扣押的财产不履行监管职责,严重不负责任,造成财物毁损、灭失的;
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥300.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese