>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Decision of the State Council to Amend Certain Administrative Regulations (2018) [Effective]
国务院关于修改部分行政法规的决定(2018) [现行有效]
【法宝引证码】

Order of the State Council 

国务院令

(No. 703) (第703号)

The Decision of the State Council to Amend Certain Administrative Regulations is hereby issued, and shall come into force on the date of issuance. 现公布《国务院关于修改部分行政法规的决定》,自公布之日起施行。
Premier: Li Keqiang 总理  李克强
September 18, 2018 2018年9月18日
Decision of the State Council to Amend Certain Administrative Regulations 国务院关于修改部分行政法规的决定
For the purposes of comprehensively implementing the Decision of the CPC Central Committee to Deepen the Institutional Reform of the Party and State deliberated and adopted at the Third Plenary Session of the 19th CPC Central Committee and the State Council Institutional Reform Proposal approved at the First Session of the Thirteenth National People's Congress, and ensuring administrative organs' legal performance of their functions, the State Council has reviewed the administrative regulations involved in institutional reform. Upon review, the State Council hereby decides to amend certain clauses of ten administrative regulations. 为全面落实党的十九届三中全会审议通过的《中共中央关于深化党和国家机构改革的决定》和十三届全国人大一次会议批准的《国务院机构改革方案》,确保行政机关依法履行职责,国务院对机构改革涉及的行政法规进行了清理。经过清理,国务院决定:对10部行政法规的部分条款予以修改。
I. Article 3 of the Measures for the Administration of the Reception of Television Programs Transmitted via Foreign Satellites by Ground Satellite Receiving Facilities is amended to read: “The radio and television administrative department of the State Council shall be responsible for the administration of the reception of television programs transmitted via foreign satellites by ground satellite receiving facilities nationwide.   一、将《卫星地面接收设施接收外国卫星传送电视节目管理办法》第三条修改为:“国务院广播电视行政管理部门负责全国卫星地面接收设施接收外国卫星传送的电视节目的管理工作。
“The radio and television administrative departments of the people's governments of all provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government shall be responsible for the administration of the reception of television programs transmitted via foreign satellites by ground satellite receiving facilities within their respective administrative regions.” “省、自治区、直辖市人民政府广播电视行政管理部门负责本行政区内卫星地面接收设施接收外国卫星传送的电视节目的管理工作。”
In paragraph 3 of Article 4, “Chinese radio and television departments” is replaced with “radio and television administrative departments”. 四条第三款中的“中国广播电视部门”修改为“广播电视行政管理部门”。
Article 6 is amended to read: “An entity that is to utilize the existing ground satellite receiving facilities or install special ground satellite receiving facilities to receive television programs transmitted via foreign satellites shall apply in writing to the competent department at or above the provincial level. If consent is granted thereto upon examination, the application entity shall submit the application to the radio and television administrative department of the people's government of the province, autonomous region, or municipality directly under the Central Government where it is located for approval. Where the radio and television administrative department of the people's government of the province, autonomous region, or municipality directly under the Central Government approves the application, a Permit to Receive Television Programs Transmitted via Foreign Satellites by Ground Satellite Receiving Facilities (hereinafter referred to as a “Permit”) shall be issued, and the approval authority shall report the case to the radio and television administrative department of the State Council, the public security department, and the state security department for recordation.” 六条修改为:“利用已有的或者设置专门的卫星地面接收设施接收外国卫星传送的电视节目的单位,应当向省级以上主管部门提出书面申请,经审查同意的,由申请单位报所在省、自治区、直辖市人民政府广播电视行政管理部门审批。省、自治区、直辖市人民政府广播电视行政管理部门批准的,发给《卫星地面接收设施接收外国卫星传送的电视节目许可证》(以下简称《许可证》),并由审批机关报国务院广播电视行政管理部门、公安部门、国家安全部门备案。”
In Paragraph 2 of Article 9, and Article 10, “radio and television, public security and state security departments” is replaced with “the radio and television administrative department, the public security organ, and the state security organ”. 九条第二款、第十条中的“广播电视、公安和国家安全部门”修改为“广播电视行政管理部门、公安机关、国家安全机关”。
Article 11 is amended to read: “Where an entity violates the provisions of Articles 8 and 9 of these Measures, the radio and television administrative department of the people's government of the province, autonomous region, or municipality directly under the Central Government shall, in conjunction with the public security organ and the state security organ, give it a warning, impose a fine of not more than 20,000 yuan on it, or even revoke its Permit in light of the seriousness of the circumstances. Where the Permit is revoked, the ground satellite receiving facilities it uses may also be confiscated. As for the directly responsible person in charge and other directly liable persons of the entity, the radio and television administrative department, the public security organ and the state security organ of the people's government of the province, autonomous region, or municipality directly under the Central Government may suggest the competent department give them disciplinary sanctions; and if circumstances are serious enough to constitute a crime, the violators shall be held criminally liable by the judicial organ according to the law.” 十一条修改为:“违反本办法第八条、第九条规定的单位,由省、自治区、直辖市人民政府广播电视行政管理部门会同公安机关、国家安全机关视情节轻重,给予警告、二万元以下的罚款、直至吊销《许可证》的处罚。吊销《许可证》的,可以同时没收其使用的卫星地面接收设施。对单位的直接负责的主管人员和其他直接责任人员,省、自治区、直辖市人民政府广播电视行政管理部门、公安机关、国家安全机关可以建议其主管部门给予行政处分;情节严重构成犯罪的,由司法机关依法追究刑事责任。”
In Article 12, “the radio and television department (bureau) of the province, autonomous region, or municipality directly under the Central Government shall, in conjunction with the public security department (bureau) and the state security department (bureau)” is replaced with “the radio and television administrative department of the people's government of the province, autonomous region, or municipality directly under the Central Government shall, in conjunction with the public security organ and the state security organ”. 十二条中的“省、自治区、直辖市广播电视厅(局)会同公安、国家安全厅(局)”修改为“省、自治区、直辖市人民政府广播电视行政管理部门会同公安机关、国家安全机关”。
Paragraph 1 of Article 14 is amended to read: “Where, as needed for national defense, public security or state security, the armed forces, the public security organ or the state security organ receives television programs transmitted via foreign satellites by utilizing the existing ground satellite receiving facilities or specially-installed ground satellite receiving facilities, the relevant department of the armed forces, the public security department of the State Council, and the state security department of the State Council shall separately develop measures for the administration thereof.” 十四条第一款修改为:“军队以及公安机关、国家安全机关因国防、公安和国家安全工作需要利用已有的或者专门设置的卫星地面接收设施接收外国卫星传送的电视节目,由军队有关部门、国务院公安部门、国务院国家安全部门分别制定措施进行管理。”
Article 15 is amended to read: “The power to interpret these Measures shall remain with the radio and television administrative department of the State Council.” 十五条修改为:“本办法由国务院广播电视行政管理部门解释。”
II. In paragraph 1 of Article 3, paragraph 1 of Article 6, and Articles 13 and 19 of the Interim Measures for the Administration of Cable Television, “Ministry of Radio, Film and Television” is replaced with “radio and television administrative department of the State Council”.   二、将《有线电视管理暂行办法》第三条第一款、第六条第一款、第十三条、第十九条中的“广播电影电视部”修改为“国务院广播电视行政管理部门”。
III. Article 4 of the Regulation on the Protection of Varieties of Traditional Chinese Medicines is amended to read: “The drug supervision and administration department of the State Council shall be responsible for the supervision and administration of the protection of varieties of traditional Chinese medicines (“TCM”) nationwide.”   三、将《中药品种保护条例》第四条修改为:“国务院药品监督管理部门负责全国中药品种保护的监督管理工作。”
In paragraph 1 of Article 5, and Articles 8, 10, 11, 15, 21 and 25, “health administrative department of the State Council” is replaced with “drug supervision and administration department of the State Council”. 五条第一款、第八条、第十条、第十一条、第十五条、第二十一条、第二十五条中的“国务院卫生行政部门”修改为“国务院药品监督管理部门”。
Article 9 is amended to read: “Procedures for filing an application for the protection of any TCM variety: 九条修改为:“申请办理中药品种保护的程序:
“ (1) A TCM manufacturer may apply for the protection of any TCM variety that meets the provisions of Articles 5, 6, 7 and 8 of this Regulation to the drug supervision and administration department of the people's government of the province, autonomous region, or municipality directly under the Central Government where it is located, and the latter shall, after conducting preliminary examination and provide its opinions, submit the application to the drug supervision and administration department of the State Council. Under any special circumstance, a TCM manufacturer may also directly file an application with the drug supervision and administration department of the State Council. “(一)中药生产企业对其生产的符合本条例第五条、第六条、第七条、第八条规定的中药品种,可以向所在地省、自治区、直辖市人民政府药品监督管理部门提出申请,由省、自治区、直辖市人民政府药品监督管理部门初审签署意见后,报国务院药品监督管理部门。特殊情况下,中药生产企业也可以直接向国务院药品监督管理部门提出申请。
“(2) The drug supervision and administration department of the State Council shall authorize the National Committee on the Assessment of the Protected Traditional Chinese Medicinal Products to be responsible for the assessment of the TCM variety of which the applicant applies for the protection. The National Committee on the Assessment of the Protected Traditional Chinese Medicinal Products shall make an assessment conclusion within six months of receipt of an application report.
......
 “(二)国务院药品监督管理部门委托国家中药品种保护审评委员会负责对申请保护的中药品种进行审评。国家中药品种保护审评委员会应当自接到申请报告书之日起六个月内作出审评结论。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥500.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese