>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Interim Provisions on the Administration of Chinese-Foreign Joint Venture Talent Intermediary Agencies(2005 Admendment) [Revised]
中外合资人才中介机构管理暂行规定(2005修正) [已被修订]
【法宝引证码】

Interim Provisions on the Administration of Chinese-Foreign Joint Venture Talent Intermediary Agencies 

中外合资人才中介机构管理暂行规定

(Issued by the Order No.2 of the Ministry of Personnel, the Ministry of Commerce and the State Administration of Industry and Commerce on September 4, 2003 and amended in accordance with the Decision of the Ministry of Personnel, Ministry of Commerce, and State Administration for Industry and Commerce on Amending the Interim Provisions on the Administration of Sino-foreign Joint Venture Talent Intermediary Agencies on May 24, 2005) (2003年9月4日人事部、商务部、国家工商行政管理总局令第2号发布 2005年5月24日 根据《人事部、商务部、国家工商行政管理总局关于修改〈中外合资人才中介机构管理暂行规定〉的决定》修正)

 
Chapter I General Provisions 

第一章 总则

 
Article 1 The present Provisions are formulated in accordance with the Law of the People's Republic of China on Chinese-foreign Equity Joint Ventures and other relevant laws and regulations, with a view to strengthening the management of Chinese-foreign joint job intermediary agencies, safeguarding the order and promoting the development of the employment market.   第一条 为了加强对中外合资人才中介机构的管理,维护人才市场秩序,促进人才市场发展,根据《中华人民共和国中外合资经营企业法》及其他有关法律、法规,制定本规定。
Article 2 For the purpose of the present Provisions, the term "Chinese-foreign Joint Job Intermediary Agency" refers to job intermediary agencies duly and jointly established in China by any foreign company, enterprise or other economic organization offering job intermediary service and any Chinese company, enterprise or other economic organization offering job intermediary services.   第二条 本规定所称中外合资人才中介机构,是指外国开展人才中介服务的公司、企业和其他经济组织与中国开展人才中介服务的公司、企业和其他经济组织,在中国境内依法合资成立的人才中介机构。
Article 3 Any foreign company, enterprise or other economic organization offering job intermediary services that wants to go in for job intermediary service activities in China must conduct talent intermediary services activities through a specialized job intermediary agency jointly established with a Chinese company, enterprise or other economic organization for offering job intermediary services.   第三条 开展人才中介服务的外国公司、企业和其他经济组织在中国境内从事人才中介服务活动,必须与中国开展人才中介服务的公司、企业和其他经济组织合资经营,设立专门的人才中介机构。
No wholly foreign-owned job intermediary agency may be established. 不得设立外商独资人才中介机构。
No foreign enterprise's resident representative office in China, or chamber of commerce or the like established in China by any foreign enterprise may offer job intermediary service in China. 外国企业常驻中国代表机构和在中国成立的商会等组织不得在中国境内从事人才中介服务。
Article 4 All Chinese-foreign joint job intermediary agencies shall abide by the laws and regulations of the People's Republic of China and may not do anything detrimental to the public interests or national security of the People's Republic of China.   第四条 中外合资人才中介机构必须遵守中华人民共和国法律、法规,不得损害中华人民共和国的社会公共利益和国家安全。
The legitimate business activities and lawful rights and interests of Chinese-foreign joint job intermediary agencies shall be protected by the law of the People's Republic of China. 中外合资人才中介机构的正当经营活动和合法权益,受中华人民共和国法律保护。
Article 5 The administrative department of personnel, administrative department of Commerce and the administrative department of industry and commerce of the people's governments at the level of province, autonomous region or municipality directly under the Central Government shall, in accordance with the division of functions and powers, take charge of the examination and approval, registration, management and supervision of Chinese-foreign joint job intermediary agencies in their administrative region.   第五条 省、自治区、直辖市人民政府人事行政部门、商务部门和工商行政管理部门依法按照职责分工负责本行政区域内中外合资人才中介机构的审批、登记、管理和监督工作。
Chapter II Incorporation and Registration 

第二章 设立与登记

Article 6 The incorporation of any Chinese-foreign joint job intermediary agency shall be subject to the following requirements:   第六条 申请设立中外合资人才中介机构,必须符合下列条件:
(1) The Chinese investor to the Chinese-foreign joint job intermediary agency to be incorporated must be a job intermediary agency having existed for at least three years, while the foreign investor must be a foreign company, enterprise or other economic organization having been in the business of offering job intermediary service for at least three years, and all investors must have good reputations; (一)申请设立中外合资人才中介机构的中方投资者应当是成立3年以上的人才中介机构,外方出资者也应当是从事3年以上人才中介服务的外国公司、企业和其他经济组织,合资各方具有良好的信誉;
(2) The agency to be incorporated shall have a proper organization structure, have personnel who are familiar with the management and business of human resources, among whom at least five full-time employees are graduates of junior college or above and have a qualification certificate for job intermediary service; (二)有健全的组织机构;有熟悉人力资源管理业务的人员,其中必须有5名以上具有大专以上学历并取得人才中介服务资格证书的专职人员;
(3) The agency to be incorporated shall have a permanent place of business, funds and office facilities necessary for the business it applies to do, with a registered capital of not less than 300,000 US dollars, of which, the contribution made by the foreign investor shall not be less than 25% and that by the Chinese investor shall not be less than 51%; (三)有与其申请的业务相适应的固定场所、资金和办公设施,注册资本金不少于30万美元,其中外方合资者的出资比例不得低于25%,中方合资者的出资比例不得低于51%;
(4) The agency to be incorporated shall have sound and practical articles of association, management system, working rules and definite scope of business; (四)有健全可行的机构章程、管理制度、工作规则,有明确的业务范围;
(5) The agency to be incorporated shall have the capacity of having civil rights and obligations; and (五)能够独立享有民事权利,承担民事责任;
(6) Other requirements as provided by laws or regulations. (六)法律、法规规定的其他条件。
Article 7 Any application for incorporating a Chinese-foreign joint job intermediary agency shall be subject to the examination and approval of the administrative department of personnel of the people's government of the province, autonomous region or municipality directly under the Central Government where the agency is to be located, and shall be submitted to the administrative department of personnel of the State Council for archival purposes.   第七条 申请设立中外合资人才中介机构,应当由拟设立机构所在地的省、自治区、直辖市人民政府人事行政部门审批,并报国务院人事行政部门备案。
Of which, the Sino-foreign joint venture talent intermediary agency established jointly by any of the talent intermediary agencies established through the license of the administrative department of personnel of the State Council and foreign parties shall be subject to the written approval of the administrative department of personnel of the State Council. 其中,由国务院人事行政部门许可设立的人才中介机构与外方合资设立中外合资人才中介机构的,应征得国务院人事行政部门的书面同意。
Article 8 An application for establishing a Sino-foreign joint venture talent intermediary agency may be filed with the administrative department of personnel of the people's government at a province, autonomous region, or municipality directly under the Central Government through letter, telegraph, telex, fax, electronic data interchange and emails, and other ways. The application documents shall include the following contents:
......
   第八条 申请设立中外合资人才中介机构,可以通过信函、电报、电传、传真、电子数据交换和电子邮件等方式向省、自治区、直辖市人民政府人事行政部门提出申请。申请材料应包括以下内容:
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥400.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese