>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Notice of the Supreme People's Procuratorate and the Ministry of Public Security on Issuing the Provisions of the Supreme People's Procuratorate and the Ministry of Public Security on the Relevant Issues on the Supervision of Filing of Criminal Cases (for Trial Implementation) [Effective]
最高人民检察院、公安部关于印发《最高人民检察院、公安部关于刑事立案监督有关问题的规定(试行)》的通知 [现行有效]
【法宝引证码】

 
Notice of the Supreme People's Procuratorate and the Ministry of Public Security on Issuing the Provisions of the Supreme People's Procuratorate and the Ministry of Public Security on the Relevant Issues on the Supervision of Filing of Criminal Cases (for Trial Implementation) 

最高人民检察院、公安部关于印发《最高人民检察院、公安部关于刑事立案监督有关问题的规定(试行)》的通知


(No.5 [2010] of the Supreme People's Procuratorate)
 
(高检会〔2010〕5号)


The people's procuratorates and the departments (bureaus) of public security of all provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government; the Military Procuratorate of the PLA and the Security Section of the General Political Department of the PLA; and the People's Procuratorate and the Public Security Bureau of Xinjiang Production and Construction Corps:
 
各省、自治区、直辖市人民检察院、公安厅(局),解放军军事检察院、总政治部保卫部,新疆生产建设兵团人民检察院、公安局:

To carry out the arrangement of the CPC Central Committee on deepening the reform of the judicial system and the work mechanism, and strengthen and regulate the supervision of filing of criminal cases, the Supreme People's Procuratorate and the Ministry of Public Security formulated the Provisions of the Supreme People's Procuratorate and the Ministry of Public Security on the Relevant Issues on the Supervision of Filing of Criminal Cases (for Trial Implementation), which are hereby issued to you for your earnest compliance and implementation. All localities shall report problems encountered during the implementation thereof to the Supreme People's Procuratorate and the Ministry of Public Security in a timely manner.
 
为落实中央关于深化司法体制和工作机制改革的部署,加强和规范刑事立案监督工作,最高人民检察院、公安部制定了《最高人民检察院、公安部关于刑事立案监督有关问题的规定(试行)》。现印发给你们,请认真遵照执行。各地在执行中遇到的问题,请及时报告最高人民检察院、公安部。

Supreme People's Procuratorate
 
最高人民检察院

Ministry of Public Security
 
公安部

July 26, 2010
 
二○一○年七月二十六日

Provisions of the Supreme People's Procuratorate and the Ministry of Public Security on the Relevant Issues on the Supervision of Filing of Criminal Cases (for Trial Implementation)
 
最高人民检察院、公安部关于刑事立案监督有关问题的规定(试行)

To strengthen and regulate the supervision of filing of criminal cases, and guarantee the accurate exercise of the criminal investigation power, these Provisions are formulated in accordance with the Criminal Procedure Law of the People's Republic of China and the relevant provisions and in light of the actualities of work.
 
为加强和规范刑事立案监督工作,保障刑事侦查权的正确行使,根据《中华人民共和国刑事诉讼法》等有关规定,结合工作实际,制定本规定。

 
Article 1 The task of supervision of filing of criminal cases is to ensure the filing of cases according to law, prevent and correct failure to file cases and illegal case filing, timely crack down on crimes according to law, protect the legitimate rights and interests of citizens, guarantee the uniform and correct implementation of the law of the state, and maintain social harmony and stability.   第一条 刑事立案监督的任务是确保依法立案,防止和纠正有案不立和违法立案,依法、及时打击犯罪,保护公民的合法权利,保障国家法律的统一正确实施,维护社会和谐稳定。

 
Article 2 The supervision of filing of criminal cases shall adhere to the unity of supervision and coordination, the unity of legal supervision of the people's procuratorates and internal supervision of the public security organs, the unity of the case-handling amount, quality, efficiency and effects, and the principle of correcting any fault.   第二条 刑事立案监督应当坚持监督与配合相统一,人民检察院法律监督与公安机关内部监督相结合,办案数量、质量、效率、效果相统一和有错必纠的原则。

 
Article 3 A public security organ shall timely examine the accepted case or the found clue to a crime, and make a decision on filing the case or not filing the case according to law and the relevant provisions.   第三条 公安机关对于接受的案件或者发现的犯罪线索,应当及时进行审查,依照法律和有关规定作出立案或者不予立案的决定。

The public security organs and people's procuratorates shall establish the criminal case information release system, periodically exchanging information on the occurrence, reporting, filing and solving of criminal cases, supervision of filing of criminal cases, supervision of investigation activities, approval of arrest, prosecution, etc., and releasing information on major cases at any time. The criminal case information sharing platform shall be established in the places where conditions permit.
 
公安机关与人民检察院应当建立刑事案件信息通报制度,定期相互通报刑事发案、报案、立案、破案和刑事立案监督、侦查活动监督、批捕、起诉等情况,重大案件随时通报。有条件的地方,应当建立刑事案件信息共享平台。

 
Article 4 Where a victim, his legal agent or close relative or the administrative law enforcement organ deems that the accusation filed by him or a case transferred by it should have been filed by the public security organ for investigation, and has brought the matter to a people's procuratorate, the people's procuratorate shall accept and examine the matter.   第四条 被害人及其法定代理人、近亲属或者行政执法机关,认为公安机关对其控告或者移送的案件应当立案侦查而不立案侦查,向人民检察院提出的,人民检察院应当受理并进行审查。

Where the people's procuratorate finds the possible circumstance that a case should have been filed by the public security organ for investigation, it shall examine the matter according to law.
......
 
人民检察院发现公安机关可能存在应当立案侦查而不立案侦查情形的,应当依法进行审查。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥300.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese