>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Interpretation of the Supreme People's Court on Several Issues concerning the Application of Law in the Trial of Cases Involving Disputes over Medical Malpractice Liabilities [Revised]
最高人民法院关于审理医疗损害责任纠纷案件适用法律若干问题的解释 [已被修订]
【法宝引证码】

Announcement of the Supreme People's Court 

最高人民法院公告

The Interpretation of the Supreme People's Court on Several Issues concerning the Application of Law in the Trial of Cases Involving Disputes over Medical Malpractice Liabilities, as adopted at the 1,713th Session of the Judicial Committee of the Supreme People's Court on March 27, 2017, is hereby issued and shall come into force on December 14, 2017. 《最高人民法院关于审理医疗损害责任纠纷案件适用法律若干问题的解释》已于2017年3月27日由最高人民法院审判委员会第1713次会议通过,现予公布,自2017年12月14日起施行。
Supreme People's Court 最高人民法院
December 13, 2017 2017年12月13日
Interpretation of the Supreme People's Court on Several Issues concerning the Application of Law in the Trial of Cases Involving Disputes over Medical Malpractice Liabilities 最高人民法院关于审理医疗损害责任纠纷案件适用法律若干问题的解释
(Interpretation No. 20 [2017] of the Supreme People's Court, as adopted at the 1,713th Session of the Judicial Committee of the Supreme People's Court on March 27, 2017 and come into force on December 14, 2017) (2017年3月27日由最高人民法院审判委员会第1713次会议通过,自2017年12月14日起施行 法释〔2017〕20号)
For the purposes of accurately trying cases involving disputes over medical malpractice liabilities, legally safeguarding the lawful rights and interests of the parties, promoting the building of a harmonious doctor-patient relationship, and accelerating the development of the health cause, this Interpretation is developed in accordance with the Tort Law of the People's Republic of China, the Civil Procedure Law of the People's Republic of China, and other relevant laws and in light of judicial practice. 为正确审理医疗损害责任纠纷案件,依法维护当事人的合法权益,推动构建和谐医患关系,促进卫生健康事业发展,根据《中华人民共和国侵权责任法》《中华人民共和国民事诉讼法》等法律规定,结合审判实践,制定本解释。
Article 1 This Interpretation shall apply to cases where a patient claims that a medical institution, the manufacturer or seller of a medical product, or the institution providing blood should assume the tortious liability on the ground that he sustains a personal injury or property damage in medical care.   第一条 患者以在诊疗活动中受到人身或者财产损害为由请求医疗机构,医疗产品的生产者、销售者或者血液提供机构承担侵权责任的案件,适用本解释。
This Interpretation shall apply to cases where a patient files a lawsuit involving tort dispute on the ground that he sustains a personal injury or property damage in medical cosmetology implemented by a cosmetology medical institution or a medical institution that sets up the medical cosmetology department. 患者以在美容医疗机构或者开设医疗美容科室的医疗机构实施的医疗美容活动中受到人身或者财产损害为由提起的侵权纠纷案件,适用本解释。
This Interpretation shall not apply to cases involving disputes concerning medical service contracts filed by the parties. 当事人提起的医疗服务合同纠纷案件,不适用本解释。
Article 2 Where a patient sustains a harm in the receipt of medical care in several medical institutions due to the same injury or disease and files a lawsuit against some or all medical institutions where he receives medical care, a people's court shall accept such lawsuit.   第二条 患者因同一伤病在多个医疗机构接受诊疗受到损害,起诉部分或者全部就诊的医疗机构的,应予受理。
Where a patient files a lawsuit against some medical institutions where he or she receives medical care, the party legally files an application for adding other medical institutions where he or she receives medical care as joint defendants or third parties, a people's court shall permit such application. When necessary, a people's court may legally add the relevant parties to participate in litigation. 患者起诉部分就诊的医疗机构后,当事人依法申请追加其他就诊的医疗机构为共同被告或者第三人的,应予准许。必要时,人民法院可以依法追加相关当事人参加诉讼。
Article 3 Where a patient sustains a harm due to defective medical products and he or she files a lawsuit against manufacturers or sells of some or all medical products and the medical institution, a people's court shall accept such lawsuit.   第三条 患者因缺陷医疗产品受到损害,起诉部分或者全部医疗产品的生产者、销售者和医疗机构的,应予受理。
Where a patient only files a lawsuit against some subjects of the manufacturers or sellers of medical products or medical institutions and the party legally files an application for adding other subjects as joint defendants or third parties, a people's court shall permit such application. When necessary, a people's court may legally add the relevant parties to participate in litigation. 患者仅起诉医疗产品的生产者、销售者、医疗机构中部分主体,当事人依法申请追加其他主体为共同被告或者第三人的,应予准许。必要时,人民法院可以依法追加相关当事人参加诉讼。
Where a patient sustains any harm due to transfusion of blood not up to the standard and files a tort action , the provisions of the preceding two paragraphs shall apply mutatis mutandis. 患者因输入不合格的血液受到损害提起侵权诉讼的,参照适用前两款规定。
Article 4 Where a patient claims that a medical institution should assume compensatory liability in accordance with the provisions of Article 54 of the Tort Law, he or she shall submit evidence on his or her receipt of medical care at the medical institution and the harm he sustains.   第四条 患者依据侵权责任法第五十四条规定主张医疗机构承担赔偿责任的,应当提交到该医疗机构就诊、受到损害的证据。
Where a patient fails to submit evidence on the fault of the medical institution or its medical staff and the causal relationship between the medical care and the harm, and the patient files an application for medical malpractice appraisal according to the law, a people's court shall permit such application. 患者无法提交医疗机构及其医务人员有过错、诊疗行为与损害之间具有因果关系的证据,依法提出医疗损害鉴定申请的,人民法院应予准许。
Where the medical institution claims that it should not assume the liability, it shall bear the burden of proving the circumstance as prescribed in paragraph 1 of Article 60 of the Tort Law and other defenses. 医疗机构主张不承担责任的,应当就侵权责任法第六十条第一款规定情形等抗辩事由承担举证证明责任。
Article 5 Where a patient claims that a medical institution should assume compensatory liability in accordance with the provisions of Article 55 of the Tort Law, he or she shall submit evidence in accordance with the provisions of the first paragraph of the preceding Article.   第五条 患者依据侵权责任法第五十五条规定主张医疗机构承担赔偿责任的,应当按照前条第一款规定提交证据。
In the case of performing an operation, special examination, or special treatment, a medical institution shall assume the obligation of explanation and obtain the written consent of the patient or his or her close relative, except circumstances as prescribed in Article 56 of the Tort Law. Where a medical institution submits evidence on the written consent of the patient or his or her close relative, a people's court may recognize that the medical institution has performed the obligation of explanation, unless that the patient has contrary evidence to refute it. 实施手术、特殊检查、特殊治疗的,医疗机构应当承担说明义务并取得患者或者患者近亲属书面同意,但属于侵权责任法第五十六条规定情形的除外。医疗机构提交患者或者患者近亲属书面同意证据的,人民法院可以认定医疗机构尽到说明义务,但患者有相反证据足以反驳的除外。
Article 6 The medical history data as prescribed in Article 58 of the Tort Law includes the out-patient medical records, hospitalization records, body temperature sheets, physician's advice sheets, examination reports, medical imaging examination data, written consents for special examination (treatment), written consents for operation, operation and anesthesia records, pathological records, nursing records, medical expenses, and discharge records that are kept by a medical institution as well as other medical history data as prescribed by the health administrative department of the State Council.
......
   第六条 侵权责任法第五十八条规定的病历资料包括医疗机构保管的门诊病历、住院志、体温单、医嘱单、检验报告、医学影像检查资料、特殊检查(治疗)同意书、手术同意书、手术及麻醉记录、病理资料、护理记录、医疗费用、出院记录以及国务院卫生行政主管部门规定的其他病历资料。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥500.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese