>>>welcome 河南大学, You have logged in.
Logout History Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Several Provisions of the State Council on Online Government Services [Effective]
国务院关于在线政务服务的若干规定 [现行有效]
【法宝引证码】

Order of the State Council of the People's Republic of China 

中华人民共和国国务院令

(No. 716) (第716号)

The Several Provisions of the State Council on Online Government Services are hereby issued, and shall come into force on the date of issuance. 现公布《国务院关于在线政务服务的若干规定》,自公布之日起施行。
Premier: Li Keqiang 总 理  李克强
April 26, 2019 2019年4月26日
Several Provisions of the State Council on Online Government Services 国务院关于在线政务服务的若干规定
Article 1 These Provisions are developed in order to comprehensively enhance the standardization and facilitation of government services, provide efficient and convenient government services for enterprises and the public (hereinafter referred to as “administrative counterparts”) and optimize the business environment.   第一条 为了全面提升政务服务规范化、便利化水平,为企业和群众(以下称行政相对人)提供高效、便捷的政务服务,优化营商环境,制定本规定。
Article 2 The state shall accelerate the building of a national integrated online government service platform (hereinafter referred to as the “integrated online platform”), propel the regulated, standardized and intensive building and interconnection of the government service platforms of all regions and all departments, advance the achievement of the national unified standards for and whole-process online handling of government service items, promote cross-regional, inter-departmental and cross-level data sharing and business collaboration in respect of government services, and impel the online and offline in-depth integration of government services by relying on the integrated online platform.   第二条 国家加快建设全国一体化在线政务服务平台(以下简称一体化在线平台),推进各地区、各部门政务服务平台规范化、标准化、集约化建设和互联互通,推动实现政务服务事项全国标准统一、全流程网上办理,促进政务服务跨地区、跨部门、跨层级数据共享和业务协同,并依托一体化在线平台推进政务服务线上线下深度融合。
The integrated online platform is composed of the national government service platform, the government service platforms of the relevant departments of the State Council, and all regional government service platforms. 一体化在线平台由国家政务服务平台、国务院有关部门政务服务平台和各地区政务服务平台组成。
Article 3 The General Office of the State Council shall be responsible for taking the lead in pushing forward the building of the national government service platform and promoting the building of the standard and regulation system, security guarantee system and operation management system for the integrated online platform.   第三条 国务院办公厅负责牵头推进国家政务服务平台建设,推动建设一体化在线平台标准规范体系、安全保障体系和运营管理体系。
The people's governments of provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government and the relevant departments of the State Council shall take charge of the building, security guarantee and operation management of government service platforms of their respective regions and departments, and effectively connect their platforms with the national government service platform. 省、自治区、直辖市人民政府和国务院有关部门负责本地区、本部门政务服务平台建设、安全保障和运营管理,做好与国家政务服务平台对接工作。
Article 4 Government service items shall be included in the integrated online platform for handling as per the steps determined by the State Council, except as otherwise provided for by laws or regulations or that state secrets are involved.   第四条 除法律、法规另有规定或者涉及国家秘密等情形外,政务服务事项应当按照国务院确定的步骤,纳入一体化在线平台办理。
Administrative service items shall include administrative power items and public service items. 政务服务事项包括行政权力事项和公共服务事项。
Article 5 The national government service platform shall, based on natural persons' identity information, corporate entity information and other resources, build a national unified identity authentication system to provide the government service platforms of all regions and all departments with unified identity authentication services, and make it possible for the government services to be accessed in the whole network after one-off identity authentication. 爱法律,有未来  第五条 国家政务服务平台基于自然人身份信息、法人单位信息等资源,建设全国统一身份认证系统,为各地区、各部门政务服务平台提供统一身份认证服务,实现一次认证、全网通办。
Article 6 Administrative organs and other institutions assuming the government service functions (hereinafter referred to as “government service institutions”) shall prepare the guidelines for handling affairs in accordance with the regulation and standardization requirements, specifying government service item acceptance conditions, materials required for handling affairs, handling process and other information. The guidelines for handling affairs shall be published on government service platforms.   第六条 行政机关和其他负有政务服务职责的机构(以下统称政务服务机构)应当按照规范化、标准化要求编制办事指南,明确政务服务事项的受理条件、办事材料、办理流程等信息。办事指南应当在政务服务平台公布。
Article 7 Administrative counterparts that handle government service items online shall submit true and valid materials required for handling affairs; and government service institutions may not require administrative counterparts to separately provide the information that they can obtain through data sharing.   第七条 行政相对人在线办理政务服务事项,应当提交真实、有效的办事材料;政务服务机构通过数据共享能够获得的信息,不得要求行政相对人另行提供。
Government service institutions shall not use the materials required for handling affairs submitted by administrative counterparts for purposes unrelated to government services. 政务服务机构不得将行政相对人提交的办事材料用于与政务服务无关的用途。
Article 8 The reliable electronic signatures meeting the conditions specified in the Electronic Signature Law of the People's Republic of China that are used in government services shall have the same legal force as handwritten signatures or seals.   第八条 政务服务中使用的符合《中华人民共和国电子签名法》规定条件的可靠的电子签名,与手写签名或者盖章具有同等法律效力。
Article 9 The state shall establish an authoritative, standardized and credible unified electronic seal system. The relevant departments of the State Council, local people's governments and their relevant departments shall use the electronic seals made and issued by the national unified electronic seal system.   第九条 国家建立权威、规范、可信的统一电子印章系统。国务院有关部门、地方人民政府及其有关部门使用国家统一电子印章系统制发的电子印章。
Electronic seals and physical seals shall have the same legal force, and electronic materials to which electronic seals are affixed shall be legal and valid. 电子印章与实物印章具有同等法律效力,加盖电子印章的电子材料合法有效。
Article 10 The state shall establish the electronic certificate and license sharing service system to realize the cross-regional and inter-departmental sharing and the mutual trust and mutual recognition across the country of electronic certificates and licenses.   第十条 国家建立电子证照共享服务系统,实现电子证照跨地区、跨部门共享和全国范围内互信互认。
The relevant departments of the State Council, local people's government and their relevant departments shall make and administer electronic certificates and licenses in accordance with the national standards and technical specifications for electronic certificates and licenses, and electronic certificates and licenses shall adopt standard document formats. 国务院有关部门、地方人民政府及其有关部门按照电子证照国家标准、技术规范制作和管理电子证照,电子证照采用标准版式文档格式。
Electronic certificates and licenses shall have the same legal force as paper ones. 电子证照与纸质证照具有同等法律效力。
Article 11 Electronic certificates and licenses and electronic materials to which electronic seals are affixed may serve as the basis for handling government service items, except as otherwise provided for by laws or administrative regulations.   第十一条 除法律、行政法规另有规定外,电子证照和加盖电子印章的电子材料可以作为办理政务服务事项的依据。
Article 12 Government service institutions shall conduct regulated administration of the electronic documents formed during the performance of their duties, and archive them in electronic forms and transfer them to archives departments in a timely manner according to the requirements for archives administration. Unless otherwise provided for by laws or administrative regulations, electronic documents will no longer be archived and transferred in paper form.   第十二条 政务服务机构应当对履行职责过程中形成的电子文件进行规范管理,按照档案管理要求及时以电子形式归档并向档案部门移交。除法律、行政法规另有规定外,电子文件不再以纸质形式归档和移交。
The electronic archives that meet the archives administration requirements shall have the same legal force as paper archives. 符合档案管理要求的电子档案与纸质档案具有同等法律效力。
Article 13 Where electronic signatures, electronic seals, electronic certificates and licenses or government service data security involve electronic authentication or password application, it shall be governed by laws, administrative regulations and the relevant provisions issued by the state.   第十三条 电子签名、电子印章、电子证照以及政务服务数据安全涉及电子认证、密码应用的,按照法律、行政法规和国家有关规定执行。
Article 14 Where a government service institution or any of its staff members divulges, sells or illegally offers to any other party the personal information, privacy or trade secret to which it or he has access in the process of performing its or his duties, or fails to perform its or his duties pursuant to the law, neglects its or his duties, abuses its or his power, practices favoritism, or makes falsification, it or he shall be held liable in accordance with the law.   第十四条 政务服务机构及其工作人员泄露、出售或者非法向他人提供履行职责过程中知悉的个人信息、隐私和商业秘密,或者不依法履行职责,玩忽职守、滥用职权、徇私舞弊的,依法追究法律责任。
Article 15 For the purposes of these Provisions, the following terms have the following meanings:   第十五条 本规定下列用语的含义:
(1) “Electronic signature” means the data in electronic form contained in and attached to a data message to be used for identifying the identity of the signatory and for showing that the signatory recognizes what is in the message. (一)电子签名,是指数据电文中以电子形式所含、所附用于识别签名人身份并表明签名人认可其中内容的数据。
(2) “Electronic seal” means the seal that generates identity label through trusted cryptography technology and is represented by electronic data graphics. (二)电子印章,是指基于可信密码技术生成身份标识,以电子数据图形表现的印章。
(3) “Electronic certificates and licenses” means the certificates, licenses and other electronic documents that are formed, transmitted and stored by computers or other electronic equipment. (三)电子证照,是指由计算机等电子设备形成、传输和存储的证件、执照等电子文件。
(4) “Electronic archives” means the electronic documents that are of certification, reference and preservation value and are archived and preserved. (四)电子档案,是指具有凭证、查考和保存价值并归档保存的电子文件。
Article 16 These Provisions shall come into force on the date of issuance.
我我我什么都没做
   第十六条 本规定自公布之日起施行。
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese